# Debian Installation Guide boot-new # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 13:28+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Totuuden hetki" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Sähköinsinöörit tapaavat katsoa järjestelmän ensimmäisellä käynnisyskerralla " "toimiiko se vai tulevatko savut ulos." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Jos käynnistät suoraan Debian-järjestelmään eikä se käynnisty, käytetään " "joko asennustaltiota jolta asennus käynnistettiin tai asennuksen aikana " "(valinnaisesti) tehtyä käynnistyslevykettä ja käynnistetään uudelleen. Näin " "tehtäessä on ehkä annettava joitakin käynnistyksen valitsimia kuten " "root=juuriosio, missä " "juuriosio on asennetun järjestelmä juuriosio, " "esimerkiksi /dev/sda1" #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 Käynnistys" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Jos olet juuri tehnyt levyttömän asennuksen BVM tai Motorola VMEbus-" "koneelle: kun järjestelmä on ladannut ohjelma tftplilo " "TFTP-palvelimelta, kirjoita kehotteeseen LILO Boot: jokin " "seuraavista:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 ja paina &enterkey; käynnistetään BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 ja paina &enterkey; käynnistetään MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 ja paina &enterkey; käynnistetään MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Macintosh käynnistys" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä Penguin-käynnistin, pitämällä pohjassa command-näppäintä. " "Siirry valintaikkunaan Settings ( " "command T ), ja etsi ytimen " "valitsimien rivi, se on suunnilleen root=/dev/ram video=font:" "VGA8x16." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Riville on muutettava root=/dev/yyyy. Kirjoita yyyy tilalle sen osion Linux-" "nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. /dev/sda1); " "tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. Erityisesti pienille ruuduille " "suositellaan video=font:VGA8x8. Ydin valitsisi " "nätimmän näyttöfontin (6x11) mutta tämän fontin konsolilla käytettävä ajuri " "saattaa jumiuttaa koneen, joten 8x16 tai 8x8 on turvallisempaa tässä " "vaiheessa. Tämän voi muuttaa milloin vain." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Jos GNU/Linux:ia ei haluta käynnistää heti joka kerta tietokoneen " "käynnistyessä, otetaan Auto Boot -valinta pois. " "Asetukset tallennetaan tiedostoon Prefs valitsemalla " "Save Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Seuraavaksi valitaan Boot Now ( " "command B ) käynnistämään juuri " "asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "Debianin pitäisi käynnistyä ja pitäisi näkyä samat viestit kuin ensimmäistä " "kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia viestejä." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Jos tietokone ei käynnisty asennuksen päätyttyä, ja viimeinen viesti on " "kehote boot:, yritä kirjoittaa Linux " "ja paina &enterkey;. (Oletusasetusten nimiönä tiedostossa quik." "conf on Linux). Tiedostossa quik.conf " "määritellyt nimiöt näytetään painamalla Sarkain " "boot:-kehotteessa. On mahdollista myös käynnistää asennin " "uudestaan ja muokata tiedostoa /target/etc/quik.conf " "jonka valinta Install Quik on a Hard Disk " "kirjoittaa. Vinkkejä komennon quik käytöstä on sivulla " "." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Käynnistys takaisin MacOS:ään palauttamatta nvram:ia alkuarvoihin, " "kirjoitetaan bye OpenFirmwaren kehotteeseen " "(olettaen ettei MacOS:ää ole poistettu koneelta). OpenFirmwaren kehotteeseen " "pääsee pitämällä pohjassa command " "option o f -" "näppäimiä kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä. Mikäli " "OpenFirmwaren nvramin asetukset on palautettava MacOS:n alkuarvoihin jotta " "MacOS voidaan taas käynnistää, pidetään pohjassa command option p r kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Jos asennettu järjestelmä käynnistetään komennolla BootX " "haluttu ydin vain valitaan hakemistosta Linux Kernels, " "poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; esim. " "/dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa option ja " "näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle " "käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian; on painike jossa on " "kuvakkeena pieni pingviini." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Jos MacOS säilytettiin ja se jossain vaiheessa muuttaa OpenFirmwaren " "muuttujaa boot-device pitäisi OpenFirmwaren oletusarvot " "palauttaa. Tämä tehdään pitämällä pohjassa command option p r -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Tiedostossa yaboot.conf määritellyt nimiöt näytetään " "kun painetaan Sarkain kehotteessa boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian;:in " "käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-osio " "on ensimmäisenä). Jos &debian; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei " "ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja boot-device, komento ybin tekee tämän tavallisesti " "automaattisesti." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Kun &debian; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten " "kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon /etc/yaboot." "conf ja käynnistetään ybin jotta muuttuneet " "tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja sivulta " "yaboot HOWTO." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin " "liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen " "aikana. Tässä kohtaa dm-crypt ja loop-AES toimivat hieman eri tavoin." #. Tag: title #: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " "wondering for which volume you are actually entering " "the passphrase. Does it relate to your /home? Or to " "/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " "mapping between cryptX and " "the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Osioille joiden salausmenetelmä on loop-AES näytetään käynnistyksen aikana " "seuraava kehote:\n" "mount: going to use loop device /dev/loopX\n" "Password:\n" " X kehotteen " "ensimmäisellä rivillä on silmukkalaitteen numero. Nyt varmaan mietit " "minkä levyniteen tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko " "kyseessä /home? Vai /var? Jos " "salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan " "vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita " "tehtiin enemmän kuin yksi, ovat lopuksi " "tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten " "loopX kuvautuvat " "liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän " "tiedostosta /etc/fstab." #. Tag: para #: boot-new.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:236 boot-new.xml:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Tunnuslausetta kirjoitettaessa ei näytetä mitään merkkejä (ei edes tähteä " "eli asteriskia). Kannataa olla varovainen koska yrittää voi vain " "yhden kerran. Jos tunnuslause on väärin, näkyy " "virheilmoitus ja käynnistys ohittaa tuon levyniteen liittämisen ja jatkaa " "liittämään seuraavaa tiedostojärjestelmää. Katso lisätietoja ." #. Tag: para #: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Kun kaikki tunnuslauseet on kirjoitettu käynnistyksen pitäisi jatkua " "tavalliseen tapaan." #. Tag: title #: boot-new.xml:252 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:254 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:277 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Vikojen etsintää" #. Tag: para #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Mikäli salattuja levyniteitä jäi liittämättä käynnistyksessä väärän " "tunnuslauseen takia, on ne liitettävä käynnistyksen jälkeen käsin. Erilaisia " "tilanteita on useita." #. Tag: para #: boot-new.xml:288 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Juuriosion jääminen liittämättä estää käynnistymisen ja tietokone on " "käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan." #. Tag: para #: boot-new.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "Helpoin tapaus on salattu osio jossa on /home tai " "/srv kaltaisia tiedostojärjestelmiä. Ne voidaan " "helposti liittää järjestelmän käynnistyttyä. Jos käytössä on loop-AES tämä " "tehdään yhdellä komennolla: \n" "# mount /liitoskohta\n" "Password:\n" " missä /liitoskohta " "korvataan oikealla liitoskohdalla (esim. /home). Ainoa " "ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen." #. Tag: para #: boot-new.xml:309 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Jos käytössä on dm-crypt on homma hieman hankalampi. Levyniteet on ensin " "rekisteröitävä sovelluksella device mapper " "suorittamalla: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Komento tutkii kaikki tiedostossa /etc/" "crypttab mainitut levyniteet ja luo tarvittavat laitteet " "hakemistoon /dev kun oikeat tunnuslauseet on " "kirjoitettu. (Levyniteet jotka jo on rekisteröity ohitetaan, joten komennon " "voi huoletta toistaa useita kertoja). Kun rekisteröinti on onnistunut, " "levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:324 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /liitoskohta" #. Tag: para #: boot-new.xml:327 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää " "(/usr tai /var), järjestelmän " "pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä " "tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka " "ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne " "eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja " "takaisin komennolla \n" " # init 1\n" " komentotulkissa ja painamalla " "Control D kun kysytään " "pääkäyttäjän salsanaa." #. Tag: title #: boot-new.xml:350 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Sisäänkirjautuminen" #. Tag: para #: boot-new.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. " "Kirjautumisessa käytetään asennuksen aikana luotua henkilökohtaista tunnusta " "ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis." #. Tag: para #: boot-new.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Uusi käyttäjä halunnee tutustua järjestelmään jo asennettuun ohjeistoon " "aloitellessaan järjestelmän käyttöä. Tällä hetkellä ohjeistoja on useita, " "erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia." #. Tag: para #: boot-new.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Asennettujen ohjelmien mukana tulevat ohjeet asennetaan hakemistoon " "/usr/share/doc/, ohjelman mukaan nimettyyn " "alihakemistoon. Esimerkiksi APT User's Guide komennon apt " "käytöstä muiden ohjelmien asentamiseen sijaitsee hakemistossa /usr/" "share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:375 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Lisäksi hakemistopuussa /usr/share/doc/ on muutamia " "erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu pakattuina .gz-tiedostoina hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Kun komento dhelp on asennettu voidaan www-" "selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:385 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Yksi helppo tapa lukea ohjeita on tehdä cd /usr/share/doc/ ja komentaa lynx . (siis lynx ja piste. " "Piste tarkoittaa nykyhakemistoa)." #. Tag: para #: boot-new.xml:392 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Toinen tapa on katsoa komennoilla info komento tai man komento useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien " "komentojen ohje. Komento help näyttää ohjeita " "komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla " "komento ja --help saadaan tavallisesti lyhyt " "yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun " "yläreunasta näkymättömiin, kirjoita | more komennon " "jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista " "tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja " "kaksi sarkainta." #. Tag: para #: boot-new.xml:407 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Kattavampi johdatus Debianiin ja GNU/Linuxiin löytyy tiedostosta /" "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "TYÖPURKKI: kirjoita jotain jahka se toimii."