# Debian Installation Guide boot-new # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:53+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Totuuden hetki" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Sähköinsinöörit tapaavat katsoa järjestelmän ensimmäisellä käynnisyskerralla " "toimiiko se vai tulevatko savut ulos." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly " "the lilo bootloader. The first choices in the menu " "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "" "Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä " "ensimmäiseksi grubin tai ehkä lilon valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-" "järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, " "esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa " "alempana." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus " "onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen " "pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta " "uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on " "asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more " "experienced users. For direct on-line help you can try " "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " "you can contact the debian-user mailing " "list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Jos Debian ja &arch-kernel; ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien " "käyttäjien tukea. Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-" "kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää " "debian-user-sähköpostilistaa. Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten " "&arch-title; on paras tapa kysyä debian-" "&arch-listname;-sähköpostilistalla. Voit myöskin tehdä " "asennusraportin kuten selitetään kohdassa . " "Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka " "voivat auttaa muita vian etsinnässä." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei " "tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Jos tietokone ei käynnisty asennuksen päätyttyä, ja viimeinen viesti on " "kehote boot:, yritä kirjoittaa Linux " "ja paina &enterkey;. (Oletusasetusten nimiönä tiedostossa quik." "conf on Linux). Tiedostossa quik.conf " "määritellyt nimiöt näytetään painamalla Sarkain " "boot:-kehotteessa. On mahdollista myös käynnistää asennin " "uudestaan ja muokata tiedostoa /target/etc/quik.conf " "jonka valinta Install Quik on a Hard Disk " "kirjoittaa. Vinkkejä komennon quik käytöstä on sivulla " "." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Käynnistys takaisin MacOS:ään palauttamatta nvram:ia alkuarvoihin, " "kirjoitetaan bye OpenFirmwaren kehotteeseen " "(olettaen ettei MacOS:ää ole poistettu koneelta). OpenFirmwaren kehotteeseen " "pääsee pitämällä pohjassa command " "option o f -" "näppäimiä kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä. Mikäli " "OpenFirmwaren nvramin asetukset on palautettava MacOS:n alkuarvoihin jotta " "MacOS voidaan taas käynnistää, pidetään pohjassa command option p r kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Jos asennettu järjestelmä käynnistetään komennolla BootX " "haluttu ydin vain valitaan hakemistosta Linux Kernels, " "poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; esim. " "/dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa option ja " "näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle " "käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian; on painike jossa on " "kuvakkeena pieni pingviini." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Jos MacOS säilytettiin ja se jossain vaiheessa muuttaa OpenFirmwaren " "muuttujaa boot-device pitäisi OpenFirmwaren oletusarvot " "palauttaa. Tämä tehdään pitämällä pohjassa command option p r -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Tiedostossa yaboot.conf määritellyt nimiöt näytetään " "kun painetaan Sarkain kehotteessa boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian;:in " "käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-osio " "on ensimmäisenä). Jos &debian; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei " "ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja boot-device, komento ybin tekee tämän tavallisesti " "automaattisesti." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Kun &debian; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten " "kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon /etc/yaboot." "conf ja käynnistetään ybin jotta muuttuneet " "tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja sivulta " "yaboot HOWTO." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin " "liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen " "aikana. Tässä kohtaa dm-crypt ja loop-AES toimivat hieman eri tavoin." #. Tag: title #: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana " "seuraava kehote:\n" "Starting early crypto disks... part_crypt\n" "(starting)\n" "Enter LUKS Passphrase:\n" " part kehotteen " "ensimmäisellä rivillä on osio, esim. sda2 tai md0. Nyt varmaan mietit " "minkä levyniteen tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko " "kyseessä /home? Vai /var? Jos " "salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan " "vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita " "tehtiin enemmän kuin yksi, ovat lopuksi " "tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten " "part_crypt kuvautuvat " "liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän " "tiedostoista /etc/crypttab ja /etc/fstab." #. Tag: para #: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Kehotteen ulkonäkö voi olla muuttunut kun liitetään salattua " "juuritiedostojärjestelmää, riippuen käynnistyksessä käytetyn initrd:n " "tehneestä initramfs-generaattorista. Alla oleva esimerkki on initrd:stä " "jonka teki initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Tunnuslausetta kirjoitettaessa ei näytetä mitään merkkejä (ei edes tähteä " "eli asteriskia). Väärän tunnuslauseen voi kirjoittaa kaksi kertaa. " "Kolmannella kerralla käynnistys ohittaa levyniteen ja aloittaa seuraavan " "tiedostojärjestelmän liittämisen. Katso lisätietoja ." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Kun kaikki tunnuslauseet on kirjoitettu käynnistyksen pitäisi jatkua " "tavalliseen tapaan." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" "loop-AES:llä salattuille osioille näytetään käynnistyksen aikana seuraava " "kehote:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Vikojen etsintää" #. Tag: para #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Mikäli salattuja levyniteitä jäi liittämättä käynnistyksessä väärän " "tunnuslauseen takia, on ne liitettävä käynnistyksen jälkeen käsin. Erilaisia " "tilanteita on useita." #. Tag: para #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Juuriosion jääminen liittämättä estää käynnistymisen ja tietokone on " "käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan." #. Tag: para #: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "Helpoin tapaus on salattu osio jossa on /home tai " "/srv kaltaisia tiedostojärjestelmiä. Ne voidaan " "helposti liittää järjestelmän käynnistyttyä. Jos käytössä on loop-AES tämä " "tehdään yhdellä komennolla: \n" "# mount /liitoskohta\n" "Password:\n" " missä /liitoskohta " "korvataan oikealla liitoskohdalla (esim. /home). Ainoa " "ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen." #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Jos käytössä on dm-crypt on homma hieman hankalampi. Levyniteet on ensin " "rekisteröitävä sovelluksella device mapper " "suorittamalla: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Komento tutkii kaikki tiedostossa /etc/" "crypttab mainitut levyniteet ja luo tarvittavat laitteet " "hakemistoon /dev kun oikeat tunnuslauseet on " "kirjoitettu. (Levyniteet jotka jo on rekisteröity ohitetaan, joten komennon " "voi huoletta toistaa useita kertoja). Kun rekisteröinti on onnistunut, " "levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /liitoskohta" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää " "(/usr tai /var), järjestelmän " "pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä " "tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka " "ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne " "eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja " "takaisin komennolla \n" " # init 1\n" " komentotulkissa ja painamalla " "Control D kun kysytään " "pääkäyttäjän salsanaa." #. Tag: title #: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Sisäänkirjautuminen" #. Tag: para #: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä " "sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista " "tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Uusi käyttäjä halunnee tutustua järjestelmään jo asennettuun ohjeistoon " "aloitellessaan järjestelmän käyttöä. Tällä hetkellä ohjeistoja on useita, " "erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia." #. Tag: para #: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta " "/usr/share/doc/, sovelluksen mukaan nimetystä " "alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin " "mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna " "erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. " "Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun apt ohjeet löytyvät " "paketeista apt-doc tai apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Lisäksi hakemistopuussa /usr/share/doc/ on muutamia " "erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) .gz-tiedostoina hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Kun komento dhelp on asennettu voidaan www-" "selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat " "komennot: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Piste komennon w3m jäljessä " "tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä." #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta " "käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita /usr/" "share/doc/ osoitekenttään." #. Tag: para #: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Toinen tapa on katsoa komennoilla info komento tai man komento useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien " "komentojen ohje. Komento help näyttää ohjeita " "komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla " "komento ja --help saadaan tavallisesti lyhyt " "yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun " "yläreunasta näkymättömiin, kirjoita | more " "komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon " "kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla " "kirjaimen ja kaksi sarkainta." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "BVME 6000 Käynnistys" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Jos olet juuri tehnyt levyttömän asennuksen BVM tai Motorola VMEbus-" #~ "koneelle: kun järjestelmä on ladannut ohjelma tftplilo " #~ "TFTP-palvelimelta, kirjoita kehotteeseen LILO Boot: " #~ "jokin seuraavista:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 ja paina &enterkey; käynnistetään BVME " #~ "4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 ja paina &enterkey; käynnistetään MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 ja paina &enterkey; käynnistetään MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Macintosh käynnistys" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä Penguin-käynnistin, pitämällä pohjassa command-" #~ "näppäintä. Siirry valintaikkunaan Settings " #~ "( command T ), ja " #~ "etsi ytimen valitsimien rivi, se on suunnilleen root=/dev/ram " #~ "ramdisk_size=15000." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Riville on muutettava root=/dev/yyyy. Kirjoita yyyy " #~ "tilalle sen osion Linux-nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. " #~ "/dev/sda1); tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. " #~ "Erityisesti pienille ruuduille suositellaan fbcon=font:VGA8x8 (tai video=font:VGA8x8 versiota 2.6 " #~ "vanhemmilla ytimillä) parantamaan luettavuutta. Tämän voi muuttaa milloin " #~ "vain." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Jos GNU/Linux:ia ei haluta käynnistää heti joka kerta tietokoneen " #~ "käynnistyessä, otetaan Auto Boot -valinta pois. " #~ "Asetukset tallennetaan tiedostoon Prefs valitsemalla " #~ "Save Settings As Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi valitaan Boot Now ( " #~ "command B ) käynnistämään " #~ "juuri asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Debianin pitäisi käynnistyä ja pitäisi näkyä samat viestit kuin " #~ "ensimmäistä kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia " #~ "viestejä."