# Debian Installation Guide boot-installer. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 09:43+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Jos järjestelmässä on mitään muita käyttöjärjestelmiä, jotka halutaan " "säilyttää (ns. dual boot), varmista, että ne on sammutettu kunnolla " "ennen kuin käynnistät asentimen. Käyttöjärjestelmän " "asentaminen, kun toinen käyttöjärjestelmä on lepotilassa (keskeytystilassa " "levyllä), saattaisi aiheuttaa vahinkoa keskeytetyn käyttöjärjestelmän " "tilalle, mistä voisi seurata ongelmia kun se käynnistetään uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Ohjeet asentimen graafisen käyttöliittymän käynnistämiseen löytyvät kohdasta " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185 #: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-" "käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190 #: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-" "palvelinta BOOTP:n tilalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195 #: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804 #: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin CD-levykokoelmaa. Jos " "käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-" "levyltä, hienoa! Riittää kun teet koneen asetukset " "siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa , asetat levyn asemaan, käynnistät ja jatkat " "seuraavaan lukuun." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815 #: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Huomaa, että jotkin CD-asemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä niitä " "niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei " "tavallinen CD-levyltä käynnistäminen toimi tietokoneella, lue tästä luvusta " "uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka " "saattaisivat tässä tilanteessa toimia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823 #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen Debianin " "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun " "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " "asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831 #: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat " "yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se " "käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen " "laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista " "palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee " "ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita " "tarkkaan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "NSLU2:n käynnistäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta Upgrade. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten " "painetaan Start Upgrade-painiketta, vahvistetaan, " "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan " "asentimeen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla upslug2 päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu " "Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan: " " Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. Sammuta NSLU2 " "Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan " "virtaliittimen yläpuolella). Paina ja " "päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. " " Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu " "keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. " " NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja " "vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt " "päivitystilassa. Lue NSLU2-Linux pages " "-ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan " "kirjoittaa flashiin: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-" "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia " "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy " "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä " "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Verkon kautta Windowsista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "Windowsille on työkalu laiteohjelmiston " "päivittämiseen verkon kautta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "SS4000-E:n käynnistäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "SS4000-E:n laiteohjelmiston rajoituksien vuoksi ei tällä hetkellä " "valitettavasti ole mahdollista käynnistää asenninta käyttämättä " "sarjaporttia. Asentimen käynnistämiseen tarvitaan nollamodeemikaapeli; " "tietokone jossa on sarjaportti Myös " "USB sarjaporttisovitin toimii. ; ja lattakaapeli jonka " "päissä on uros DB9-liitin ja 10-pinninen kymmenesosatuuman IDC-" "liitin Tällainen kaapeli on usein " "vanhoissa pöytätietokoneissa joissa on yhdysrakenteiset 9-pinniset " "sarjaportit. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " #| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " #| "administration, then to firmware, and " #| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " #| "cu program, in the package of the same name. Assuming " #| "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " "good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" msgstr "" "SS4000-E käynnistetään lataamalla ensin Debianin tekemä varusohjelmisto-otos " "(ss4000e.pkg) SS4000-E:n web-käyttöliittymän kautta (ensin " "administration, sitten firmware ja lataa " "otos). Seuraavaksi kytkeydytään nollamodeemikaapelilla ja lattakaapelilla " "SS4000-E:n sarjaporttiin ja käynnistetään laite uudelleen. Laitteen kanssa " "kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-" "järjestelmässä on cu samannimisestä paketista. Jos " "tietokoneen sarjaportin laitenimi on /dev/ttyS0, " "käytetään seuraavaa komentoriviä: " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "Jos käytetään Windowsia, kannattaa harkita sovellusta nimeltä " "hyperterminal. Käytä nopeutta 115200, 8 bitin sanoja, " "ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "Laitteen käynnistyessä tulostuu seuraava rivi:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #| ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #| "command:" msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi " "sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. " ". Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraava " "komento:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "fis load ramdisk.gz\n" #| "fis load zImage\n" #| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #| "0x01800000" msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "" "After every load command, the system will expect a file " "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " "have the package lrzsz installed, then hit enter, " "followed by the ~< escape sequence to start an external " "program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 #, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "fis load ramdisk.gz\n" #| "fis load zImage\n" #| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #| "0x01800000" msgid "" "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456 #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Käynnistäminen Windowsista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:438 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen " "CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa tai kuvatulla tavalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:444 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Jos asennustaltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman pitäisi " "käynnistyä automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei " "käynnistä sitä automaattisesti tai käytät USB-muistia, voit ajaa ohjelman " "käsin ajamalla levyltä tai muistitikulta ohjelman setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" "Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n" "ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian; asennin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Käynnistäminen Linuxista LILO:lla tai GRUB:lla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin " "noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:500 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten " "kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz ja sitä vastaava ydin " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Tällöin " "on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin " "tämä olisi tehtävä huolella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto hd-media/initrd." "gz ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-" "otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan .iso). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, " "eikä verkkoa tarvita." #. Tag: para #: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "LILO:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta " "tiedostossa /etc/lilo.conf: " " jotta initrd.gz-asennin ladataan " "käynnistyksen aikana; jotta " "vmlinuz-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. Tässä on esimerkki tiedostosta /" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta " "initrd 4 ja lilo.conf 5. Käynnistä nyt " "lilo ja käynnistä sitten tietokone uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "GRUB:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " "menu.lst hakemistosta /boot/grub/ " "(joskus se on hakemistossa /boot/boot/grub/) ja lisää " "tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston /boot olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa GRUB:in ja " "LILO:n välillä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Oletetaan että kaikki kohdissa ja mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain " "asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään " "tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote boot:. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen " "levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä " "virta takaisin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:596 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on " "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään " "käynnistysparametrilla root=, johon annetaan laite " "johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi " "ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-kaapelissa, kirjoitetaan " "käynnistyskehotteessa linux root=/dev/hdc." #. Tag: para #: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Huomaa, että joissakin koneissa Control " "Alt Delete ei palauta konetta " "kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan virtanappulan " "käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-" "ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun " "laitetta käynnistetään." #. Tag: para #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa levyke " "esitellään ja jonka alareunassa on kehote boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä Loading..., jonka jälkeen tulee Uncompressing Linux..., ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. " "Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:630 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-" "levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. " "Asennusohjelma debian-installer eli Debianin asennin " "käynnistyy automaattisesti." #. Tag: title #: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308 #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:670 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on " "Intelin muokkaama TFTP-käynnistys. " "Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Kerro meille (&email-debian-boot-list;) kuinka se onnistui. " "Viittaa tähän ohjeeseen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project tarjoaa " "käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä " "TFTPbootilla." #. Tag: title #: boot-installer.xml:707 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Käynnistysruutu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on " "Debianin logo ja valikko: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Joissain asennustavoissa puuttuu valinta " "Graphical install." #. Tag: para #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "Tavallista asennusta varten valitse joko Install tai \n" "Graphical install käyttämällä joko näppäimistön \n" "nuolinäppäimiä tai kirjoittamalla ensimmäinen (korostettu) kirjain \n" "— ja käynnistä asennin painamalla &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Valikon kohdasta Advanced options päästään alimenuun josta " "asennin voidaan käynnistää expert-tilassa, hätäkäynnistyksenä tai " "automaattisia asennuksia varten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Jos halutaan tai on tarve lisätä käynnistysvalitsimia joko asentimelle tai " "ytimelle, painetaan &tabkey;. Tämä näyttää valikon valittua kohtaa vastaavan " "oletuskäynnistyskomennon ja valitsimien lisääminen on mahdollista. " "Neuvontaruuduissa (katso edempänä) on luettelo joistakin yleisistä " "valitsimista. Painamalla &enterkey; asennin käynnistyy annetuilla " "valitsimilla; painamalla &escapekey; palataan käynnistysvalikkoon ja tehdyt " "muutokset perutaan. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Valitsemalla Help näytetään ensimmäinen neuvontaruutu, jossa " "on neuvontaruutujen sisällysluettelo. Huomaa, ettei ole mahdollista palata " "käynnistusvalikkoon kun neuvontaruudut on näytetty. Neuvontaruudut F3 ja F4 " "näyttävät kuitenkin komentoja jotka ovat sama asia kuin valikossa mainitut " "käynnistystavat. Kaikissa neuvontaruuduissa on käynnistyskehote johon " "käynnistyskomento voidaan kirjoittaa: \n" "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " \n" "Käynnistyskehotteessa voidaan joko käynnistää asennin oletusvalitsimilla " "painamalla suoraan &enterkey; tai kirjoittaa haluttu käynnistyskomento ja " "tarvittaessa käynnistysvalitsimet. Joitakin mahdollisesti hyödyllisiä " "käynnistysvalitsimia löytyy neuvontaruuduista. Jos komentoriville lisätään " "valitsimia, on ensin kirjoitettava käynnistystapa (oletus on " "install) ja välilyönti ennen ensimmäistä valitsinta " "(esim. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tässä vaiheessa näppäimistön näppäinasetteluna käytetään American English. " "Tästä syystä näytölle tulevat merkit eivät ehkä ole ne jotka " "(kielikohtaisista) näppäinhatuista voisi luulla valitsimia kirjoitettaessa. " "Wikipediassa on US näppäimistön " "näppäinasettelu josta voidaan katsoa näppäimet joita kuuluu painaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Käytettäessä järjestelmää jossa BIOS:n asetukset on tehty käyttämään " "sarjapäätettä konsolina, ei graafinen aloitusruutu ehkä näy kun asennin " "käynnistyy; ehkä ei näy edes käynnistysvalikkoa. Samoin voi käydä " "asennettaessa tekstikäyttöliittymän VGA-konsolille tarjoavan " "etähallintalaitten kautta. Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaq:in " "integrated Lights Out (iLO) ja HP:n Integrated Remote " "Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press " #| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press " #| "H followed by &enterkey; to select the Help " #| "option described above. After that your keystrokes should be echoed at " #| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the " #| "rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona " "&escapekey; jotta saadaan käynnistyskehote tekstinä, tai (taas sokkona) " "painetaan H ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä " "kuvattu valikon kohta Help. Tämän jälkeen näppäimien " "painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä " "ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä " "käynnistyskomentoon fb=false, kuten neuvontaruudussa " "lukee." #. Tag: title #: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD-levyn sisältö" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Debianin asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. Business Card -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin " "kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta " "asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. " "Network Install -levyllä on kaikki peruskokoonpanoon " "tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin " "asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. " "Debianin asennuslevykokoemalla voidaan asentaa " "kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä " "verkkoyhteyttä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware " "Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää " "käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI " "pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on " "tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä " "järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja " "sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä " "johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä " "tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen " "levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten " "tavanomaisemmissa järjestelmissä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Debianin asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " "ELILO, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen " "muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä " "ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat " "luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Useimmat ELILO toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja " "käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. " "Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. " "Muuten ELILO:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää " "ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään " "tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja " "ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-" "osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston " "alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. " "Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä " "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi " "kohtaa, Boot Option Maintenance Menu ja EFI " "Shell (Built-in). Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta " "jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai CD-levy ei sitä käyttäen syystä tai " "toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "TÄRKEÄÄ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on " "valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). " "Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja " "järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä " "uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, " "voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla exit EFI " "Shellin kehotteessa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Valitse Boot Maintenance Menu nuolinäppäimillä ja paina " "&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Valitse Boot From a File nuolinäppäimillä ja paina " "&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista " "laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko " "Debian Inst [Acpi ... tai Removable Media Boot. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja " "ohjaimen tietojen pitäisi olla samat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Voidaan valita jompi kumpi CD- tai DVD-asemaan viittaavista riveistä. " "Valitse nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan " "Removable Media Boot kone tekee heti alkukäynnistyksen. " "Jos sitävastoin valitaan Debian Inst [Acpi ..., se " "näyttää CD-levyn käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä " "seuraavaan lisäkohtaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin Debian Inst [Acpi .... Hakemistolistaus näyttää myös [Treat like Removable Media " "Boot] toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi " "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, " "josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " "käynnistysydin ja valitsimia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI " "Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta EFI Shell " "[Built-in]. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Valitse EFI Shell nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. " "EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne " "konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista " "osioista näytetään laitenimi fsn:. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on " "blkn:. Jos CD asetettiin " "asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman " "ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Etsi komentotulkin tulosteesta CD-asemaa. Sen on todennäköisesti laite " "fs0: vaikkakin mutkin laitteet joissa on " "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Komennolla fsn: ja painamalla " "&enterkey; valitaan laite, jossa n on CD-aseman " "osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Kirjoita komento elilo ja paina &enterkey;. Tämä " "käynnistää käynnistyslatauksen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. " "Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan " "käyttää myös lyhyemään komentoa fsn:" "elilo komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin " "ja asetukset." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. " "Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin " "kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee " "[BAUDIT baud serial console], missä " "BAUDIT on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on " "valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on " "yhteydellä EFI-konsoliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi " "katsoa komennolla baud EFI:n komentotulkissa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, " "voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä " "57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan " "console=ttyS1,57600n8 teksti-ikkunaan Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. " "Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua " "merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta " "tekstitilassa. Katso ohjevalikosta Params miten " "asennin käynnistetään tekstitilassa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja " "käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat " "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys " "ennen kuin asennus voidaan alottaa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa " "on Boot:-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon " "kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. " "Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti " "General selittää valikon kohdat ja ohjeteksti " "Params yleiset komentorivin parametrit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Tutustu General-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen " "sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-" "ikkunassa Boot:. Valittua ytimen versiota käytetään " "sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen " "aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös " "asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät " "asennuksen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja " "asennustapa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-" "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin " "asetukset) kirjoitetaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää " "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin " "ensimmäisen ruutu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, " "verkkoasetukset ja levyosiot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin " "käynnistäminen CD-levyltä. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot " "Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. " "Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi " "samat vaiheet kuin CD-levyltä asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon " "paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi " "suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai " "TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava elilo. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi " "asetus, jotta lataus verkosta on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1214 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Palvelimen asetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää " "suunnilleen tältä: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma " "elilo.efi käynnistettyä asiakaskoneella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Pura tiedosto netboot.tar.gz tftp-palvelimen juurena " "käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat /" "var/lib/tftp ja /tftpboot. Tämä luo " "hakemistopuun debian-installer jossa on IA-64-" "järjestelmän käynnistystiedostot." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Tiedostossa netboot.tar.gz on asetustiedosto " "elilo.conf, jonka pitäisi toimia useimmissa " "kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, " "se löytyy hakemistosta debian-installer/ia64/. On " "mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa " "nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä " "sukunimi .conf. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä " "elilo.conf. Katso lisätietoja paketin elilo mukana tulevista ohjeista." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Asiakaskoneen asetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan " "käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon Boot Option " "Maintenance Menu. Lisää " "käynnistykselle valinta. Pitäisi näkyä " "yksi tai useampia rivejä joissa on teksti Load File [Acpi()/.../" "Mac()]. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on " "käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä " "nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. Pistä käynnistysvalinnan nimeksi " "Netboot tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin " "käynnistysvalintojen valikkoon. Nyt " "pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi " "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston elilo.efi " "noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet " "kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun " "ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus " "kirjoittamalla komentotulkkiin \n" "bootp():\n" ". Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin " "poistamaan ympäristömuuttuja netaddr. Kirjoita " "komentotulkissa \n" "unsetenv netaddr\n" "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa " "bootp():-komennon loppuun." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "bootp():-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa " "käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä " "antanut. Esimerkki:\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Ytimelle voi antaa lisää parametreja " "append:n avulla:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-" "palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon /" "nfsroot. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja " "vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta " "NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat " "kaksi:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä " "ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja " "muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun " "laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä " "115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa " "/nfsroot/default.colo NFS-palvelimella ja lisättävä " "parametrit muuttujaan args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390:n rajoitukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat " "verkkoasetukset ja ssh-istunto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon " "asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään " "käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390:n käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa " "voi käyttää joko ASCII- tai EBCDIC-merkkejä. Esimerkki parm-tiedostosta " "parmfile.debian tulee asennusotosten mukana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit " "jotka tukevat CD-levyltä käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. " "PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä c, tai näppäimiä " "Command, Option, Shift, " "ja Delete käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu CD-" "levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-CD:ltä, koska OldWorld-" "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä tästä " "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on " "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin " "noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "Jos tietokone ei käynnisty suoraan CD-levyltä, on silti mahdollista käyttää " "Cd-levyä asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren " "komennolla tehdä käynnistys CD-levyltä. Seuraa kohdan ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n " "kehotteessa käytetään polkua komentoon yaboot CD:llä, " "kuten tässä" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä " "tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #| "downloading and placing the needed files in ." msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo " "noutaa ja tallentaa kohdassa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa , " "voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta " "sovelluksen BootX kuvaketta. Napsauta painiketta " "Options ja valitse Use Specified RAM Disk. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston ramdisk.image.gz. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun " "No Video Driver merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS " "painikkeella Linux, se käynnistää asentimen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "Tiedostot vmlinux, initrd.gz, " "yaboot, ja yaboot.conf on " "tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa . Nyt on käynnistettävä OpenFirmware (katso . Kirjoita kehotteeseen " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " korvaten x sen HFS-" "osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin " "lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava ide0: eikä hd:. Kuluu muutama sekunti lisää, ja " "näkyy yabootin kehote:\n" "boot:\n" " Yabootin boot:-kehotteessa " "kirjoitetaan joko install tai install " "video=ofonly, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla " "video=ofonly saadaan suurin mahdollinen " "yhteensopivuus; käytä sitä jos install ei toimi. " "Debianin asentimen pitäisi käynnistyä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1614 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-" "muistilta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Varmistu, että kaikki kohdan valmistelut " "on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open " "Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-" "muistilaitteita etsitä. Katso ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, " "koska tällä hetkellä ofpath ei osaa löytää niitä " "automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla dev / " "ls ja devalias luettelon kaikista " "tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän " "laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset " "polkunimet: usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, ja /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin " "tämäntapaisella komennolla: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 tarkoittaa " "Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin " "kopioitiin, ja ,\\\\:tbxi saa Open Firmwaren " "käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. " "yaboot) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento " "hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote boot:. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai " "painaa vaan &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin " "NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. " "Asennusraportin teko selitetään kohdassa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot " "monitoriin (katso ) ja kirjoita " "komento \n" "\n" "0 > boot enet:0\n" "\n" "Jos tämä ei toimi, on ehkä tiedostonimi lisättävä näin:\n" "\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "\n" "PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-" "koneella olisi kokeiltava \n" "\n" "boot net:palvelimen_ip-osoite," "tiedosto,asiakaskoneen_ip-osoite.\n" "\n" "Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan PowerStack-koneilla)\n" "saattaa komento help boot näyttää kuvauksen\n" "komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, " "vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei " "ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei " "ole tuettu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Levykkeeltä boot-floppy-hfs.img käynnistetään " "asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten " "virtanappulaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen " "käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi " "käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se " "poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä root.bin. " "Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy " "automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva " "on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri " "video=atyfb:vmode:6, joka valitsee tuon toimintatilan " "useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, " "käytä video=aty128fb:vmode:6." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot " "monitor (katso ). Komennolla " "boot net käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. " "Komennolla boot net:bootp tai boot net:" "dhcp käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. &d-i;:" "ille voi välittää lisävalitsimia komennon boot " "lopussa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa boot cdrom, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka " "ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä " "koneessa)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPRO:min viestit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat IDPROM:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin " "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta Sun NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " "On machines that support it, the boot menu emits a beep " "when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " "then be appended to enable accessibility " "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " "keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta " "esimerkiksi näkövamman vuoksi. USB " "pistekirjoitusnäytöt tunnistetaan automaattisesti, mutta useimmat muut Useimmat " "esteettömyysominaisuudet on erikseen otettava käyttöön. Laitteissa joissa ominaisuus on tuettu antaa käynnistysvalikko äänimerkin " "kun voi alkaa kirjoittamaan. Joitakin käynnistysvalitsimia voidaan " "silloin lisätä ja ottaa käyttön " "esteettömyysominaisuuksia. Huomaa, että useimmilla laitealustoilla " "käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB pistekirjoitusnäyttöjen pitäisi tunnistua automaattisesti. Tällöin " "automaattisesti valitaan asentimen tekstikäyttöliittymä ja asennetaan " "kohdejärjestelmään tuki pistekirjoitusnäytölle. Pelkkä näppäimen &enterkey; " "painallus käynnistysvalikossa siis riittää. Kun brltty on käynnistynyt, voidaan pistekirjoitustaulukko valita " "asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy " "brltty:n " "webbisivulta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " "the default. Note that the table can be changed later by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa " "automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä " "käynnistystarkentimet brltty=driver," "port,table " "joista brltty tietää mitä ajuria tulisi käyttää. " "driver tulisi korvata kaksikirjaimisella päätteen " "koodilla (katso driver code list). port tulisi korvata sen sarjaportin " "laitenimellä johon näyttö on kytketty, ttyS0 on " "oletus. table on käytettävän " "pistekirjoitustaulukon nimi (katso table code list); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa " "taulua voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita " "pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy brltty:n webbisivulta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen " "kanssa. On siis valittava Graphical install " "käynnistysvalikossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Puhesyntetisaattorilaitteita ei voi automaattisesti tunnistaa. On siis " "lisättävä käynnistysvalitsin speakup.synth=driver josta speakup tietää mitä " "ajuria tulee käyttää. driver tulee korvata " "laitteen ajurikoodilla (katso drive code list). Tällöin automaattisesti valitaan asentimen " "tekstiversio ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki " "puhesyntetisaattorilaitteelle." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Lisälaittekortit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " #| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " #| "work framebuffer support must be disabled by using the " #| "fb=false boot parameter. This will however reduce " #| "the number of available languages." msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. " "This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan " "tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne " "toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä " "käynnistysvalitsimella fb=false. Tämä toisaalta " "pienentää käytettävissä olevien kielten määrää." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Suurikonstrastinen teema" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Heikkonäköinen voi ottaa käyttöön asentimen luettavamman suurikontrastisen " "teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella theme=dark." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan " "oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa " "oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä " "kuitenkin hieman autettava." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile " "käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja " "katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan " "myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat " "järjestelmälle laitteistosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" " Linux " "BootPrompt HOWTO:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, " "mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos " "tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty " "kohdassa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "Kun ydin käynnistyy, viestin \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. " "total pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin " "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on " "käytettävä parametria mem=ram, missä ram on muistin määrä. Yksikkö " "ilmoitetaan kirjaimella k kilotavuille ja m:" "llä megatavuille. Esimerkiksi sekä mem=65536k että " "mem=64m tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " "installer matches your terminal emulator, the parameter " "TERM=type can be added. " "Note that the installer only supports the following terminal types: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " "automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat " "kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä " "antaa ytimelle parametri console=laite, missä laite on " "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen ttyS0 Asennin voidaan pakottaa valitsemaan " "pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin " "TERM=type. Huomaa " "asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "ja dumb. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on " "vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat ttya tai ttyb. Toinen tapa antaa OpenPROM:n " "muuttujille input-device ja output-device " "arvoksi ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debianin asentimen parametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja " "Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta " "komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat " "ylitetään, tapahtuu kernel panic. , jotka voivat olla " "hyödyllisiä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Useilla parametreilla on lyhyt muoto auttamaan ytimen " "komentorivivalitsimien rajoitusten välttämisessä ja helpottamaan parametrien " "kirjoittamista. Jos parametrilla on lyhyt muoto, se näytetään hakasulkeissa " "(tavallisen) pitkän muodon jälkeen. Myös tämän ohjeen esimerkeissä käytetään " "tavallisesti lyhyttä muotoa. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Oletusasennus käyttää asetusta priority=high. Tämä " "tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai " "kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos " "tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Jos käynnistysparametriksi lisätään priority=medium, " "näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun " "käytetään priority=low, näytetään kaikki viestit " "(tämä on sama kuin käynnistystapa expert). Kun asetus " "on priority=critical, asennusjärjestelmä näyttää vain " "kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä " "hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Käyttöliittymän oletusarvo on " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text saattaa olla parempi " "sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain käyttöliittymä " "newt on saatavilla oletusasennustaltioilla. Graafista " "asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää " "gtk-käyttöliittymää." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen " "käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat " "vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin " "tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Tämä on oletusarvo" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Paljon vianjäljitystietoa." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. " "Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin " "ladataan. Esimerkiksi INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. " "Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn " "laitteeseen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "vähämuisti" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Voidaan käyttää pakottamaan asennin käyttämään käytettävissä olevan muistin " "määrään perustuvaa oletusarvoa suurempaa vähäisen muistin tasoa. Mahdolliset " "arvot ovat 1 ja 2. Katso myös ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Estää asenninta tarjoamasta komentotulkkia konsoleilla tty2 ja tty3. " "Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2234 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " #| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " #| "can disable the feature by the parameter fb=false. " #| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, " #| "or a freeze within a few minutes after starting the install." msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta " "asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa " "pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla fb=false. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, " "tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri " "oletusarvona pois käytöstä suoritinperheellä &arch-" "title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat " "ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos " "asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla " "debian-installer/framebuffer=true tai lyhyemmin " "fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). " "Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä " "käyttöliittymillä newt ja gtk on on näkövammaisille suunniteltuna vain teema " "dark. Aseta teema käynnistämällä parametrilla " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2274 boot-installer.xml:2505 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. " "Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. " "Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan " "välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan " "käyttää parametria netcfg/disable_dhcp=true. Tämä " "estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon " "false. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin " "läppäreillä." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" "Aseta arvoksi tosi ottaaksesi käyttöön tuen SATA RAID " "-levyille (kutsutaan myös nimillä ATA RAID, BIOS RAID ja fake RAID) " "asentimessa. Tuki on tällä hetkellä kokeiluasteella. Lisätietoja löytyy " "Debian-asennin wikistä." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan " "asennuksen automatisoimiseksi. Katso ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan asennuksen " "automatisoimiseksi. Katso ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Asettamalla arvoksi true näytetään kysymykset vaikka " "niihin olisi valmis vastaus. Tämä saattaa olla hyödyllistä testattaessa tai " "jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Huomaa, ettei tällä " "ole mitään vaikutusta käynnistysparametreina välitettyihin parametreihin, " "mutta niitä varten on toinen merkintätapa. Katso lisätietoja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Viivästä kysymyksiä jotka normaalisti kysytään ennen kuin valmiit vastaukset " "ovat käytettävissä kunnes verkon asetukset on tehty. Katso kohdasta yksityiskohtaisempia ohjeita tämän " "hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Sarjapäätteeltä tai hallinnointikonsolista tapahtuvien asennusten aikana " "tavalliset virtuaalikonsolit (VT1:stä VT6:een) on tavallisesti poistettu " "käytöstä tiedostossa /etc/inittab. Asetus arvoon " "true estää tämän." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn levyn " "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos " "tietokone ei automaattisesti käynnisty CD-levyltä. Joissakin tapauksissa se " "voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos CD-asema ei osaa vetää levyä " "takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. Monet " "kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät asemat eivät osaa ladata levyä " "asemaan automaattisesti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Automaattinen levyn poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi " "false, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei " "kone käynnisty automaattisesti CD-asemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen " "jälkeen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Oletusarvona asennin vaatii varastoalueiden autentikointia tunnetulla gpg-" "avaimella. Autentikoinnin saa pois päältä arvolla true. Varoitus: ei turvallista, ei suositella." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Jos tätä parametria tarvitaan, sille pitäisi olla oikea arvo jo asetettuna; " "muuta arvoa vain jos käynnistysaikaisista virheistä ilmenee, ettei " "muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2437 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Asettamalla arvoksi true käynnistetään pelastustila " "eikä tavallinen asennus. Katso ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa " "arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on " "hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä " "löytyy kohdasta . Esimerkkejä joistakin " "tapauksista on seuraavassa luettelossa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2462 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/locale (locale)" msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Voidaan käyttää lataamaan automaattisesti asentimen osia joita ei " "oletusarvoisesti ladata. Esimerkkejä mahdollisesti hyödyllisistä " "valinnaisista osista ovat openssh-client-udeb (jotta " "komentoa scp voidaan käyttää asennuksen aikana) ja ppp-udeb (katso )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "Aseta arvoksi true, jos DHCP halutaan pois käytöstä " "ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen " "Debianin asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen " "aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän parametrin " "arvoksi ftp pakotetaan asennin käyttämään tuota " "protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan konenimi " "on kirjoitettava itse." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2529 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä " "vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä kde-desktop. Katso lisätietoja kohdasta ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja " "ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty " "moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla " "kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole " "mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen " "tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan " "oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun " "moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös " "asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää " "parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän " "laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa " "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: \n" "moduulin_nimi.parametrin_nimi=arvo\n" " Jos on annettava useita parametreja samalle tai " "eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin " "verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 " "seuraavasti:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Joskus saattaa olla tarpeen lisätä moduuli kieltolistalle, jotta ydin ja " "udev eivät lataa sitä automaattisesti. Yksi mahdollinen syy on, että tietty " "moduuli aiheuttaa harmia asennettavan koneen laitteistolla. Toisinaan ydin " "luettelee kaksi eri ajuria samalle laitteelle. Tällöin laite ei ehkä toimi " "oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Moduuli lisätään kieltolistalle tähän tapaan: " "moduulin_nimi.blacklist=yes. Tämän jälkeen moduuli on kieltolistalla tiedostossa /" "etc/modprobe.d/blacklist.local sekä asennuksen aikana että " "asennetussa järjestelmässä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Huomaa, että kieltolistasta huolimatta asennusjärjestelmä saattaa itse " "ladata moduulin. Tämä voidaan estää suorittamalla asennus expert-tilassa ja " "poistamalla valinta moduulin kohdalta laitetunnistuksen aikana näkyvästä " "luettelosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-levyjen luotettavuus" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Joskus asennin ei käynnisty CD-levyltä. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla " "CD-asemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt CD-" "levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin " "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Jos CD-levy ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja " "ettei se ole likainen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "Mikäli asennin ei tunnista CD-levyä, yritä käynnistää uudelleen valikosta " " Detect and mount CD-ROM . Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa CD-asemissa ratkeavat " "tunnetusti tällä tavalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta " "eivät kaikki, ehdotukset pätevät sekä CD- että DVD-levyille, mutta käytämme " "yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Jos asennus ei onnistu CD-levyltä, kokeile muita saatavilla olevia " "asennustapoja." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Yleisiä pulmia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Eräät vanhat CD-asemat eivät tue uusilla kirjoittavilla CD-asemilla suurilla " "nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "Vaikka tietokone käynnistyisikin CD-levyltä ongelmitta, ei se välttämättä " "tarkoita Linuxin tukevan kyseistä CD-asemaa (tai täsmällisemmin ohjainta, " "johon CD-asema on kytketty)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "Jotkut vanhat CD-asemat eivät toimi oikein jos direct memory access (DMA) on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "Tarkista että BIOS oikeasti tukee CD-levyltä käynnistämistä (vanhat koneet " "luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan " "otoksen summaa tiedostossa MD5SUMS. Tiedoston pitäisi " "olla samassa paikassa kuin noudettu otos. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin " "poltetun CD-levyn md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se " "käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Jos järjestelmä ei havaitse CD-levyä, kun asennin on käynnistynyt " "onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos CD-asemia on " "useita, yritä vaihtaa levy toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos levy " "tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja ehdotuksia. " "Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on ensin " "vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen " "komentotulkki." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa /var/log/syslog (käytä komentoa nano teksturina) näkee tarkat " "virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon dmesg " "tuloste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Tarkista komennon dmesg tulosteesta tunnistuiko CD-asema. " "Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole " "suoraan peräkkäin): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei " "linux tunnistanut ohjainta jossa CD-asema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta " "lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen " "lataamista itse komennolla modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Tarkista, että CD-asemalle on laitetiedosto hakemistossa /dev/. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto /dev/hdc. Pitäisi olla myös /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Tarkista komennolla mount onko CD-levy jo liitetty; jos " "ei ole, kokeile sen liittämistä itse: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Tarkista tuleeko komennon jälkeen " "virheilmoituksia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Tarkista onko DMA päällä: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " 1 ensimmäisessä sarakkeessa " "using_dma:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se " "on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Varmistu, että ollaan CD-asemaa vastaavan " "laitteen hakemistossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko CD-levy " "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä " "toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko levy " "luettua luotettavasti." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Levykkeen luotettavuus" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden " "luotettavuus." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä " "suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä " "luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa " "antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden " "kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta " "koskevien virheilmoitusten tulvana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa " "ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista toiselle " "levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei " "ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan " "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle " "kolme kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia " "ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein " "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran " "sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu " "viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Käynnistysasetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista " "oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta " "kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan " "kohdassa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja " "yrittämällä käynnistystä uudelleen. Korttimodeemit, " "äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin " "jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri " "rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2880 boot-installer.xml:2982 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla " "asentimelle sopivia käynnistysparametreja." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on inverted DCL. Jos " "levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, " "kokeile parametria floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-" "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman " "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä " "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria " "hd=sylinterit,päät,sektorit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin " "Checking 'hlt' instruction..., olisi " "kokeiltava käynnistysparametria no-hlt, joka ottaa " "tämän testin pois käytöstä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " "parameter vga=788 The parameter " "vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " "by using vga=ask, but you should be aware that list " "may not be complete. may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter fb=false." msgstr "" "Jotkin laitteet (erityisesti kannettavat) joiden näytön natiivin tarkkuuden " "kuvasuhde ei ole 4:3 (t.s. ei ole esimerkiksi 800x600 tai 1024x768) " "saattavat näyttää tyhjän ruudun kun asennin on käynnistetty. Tässä " "tapauksessa saattaa auttaa käynnistysvalitsin vga=788 Valitsin vga=788 " "käynistää VESA-ruutupuskurin tarkkuudella 800x600. Tämä toimii " "todennäköisesti, mutta ei ehkä ole paras mahdollinen tarkkuus laitteelle. " "Luettelo tuetuista tarkkuuksista saadaan käyttämällä vga=ask, mutta olisi huomattava ettei luettelo välttämättä ole kattava. . Jos se ei toimi, kokeile lisätä tarkennin " "fb=false." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan " "valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla " "hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. " "Tällöin voidaan käynnistysparametrilla fb=false ottaa " "ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin ominaisuuksien rajoitukset " "sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia " "kohdasta ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-" "laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin " "läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, " "eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois " "käytöstä käynnistysparametrilla hw-detect/start_pcmcia=false. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja " "poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään " "laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava " "kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen " "kirjoittaa exclude port 0x800-0x8ff. Saatavilla on " "myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Huomaa, " "että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan " "asentimelle." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin " "tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Eräissä rikkinäisissä " "USB-järjestelmissä ajuri kuitenkin jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi " "ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOSissa. Toinen " "tapa on antaa käynnistyskomentotulkissa parametri nousb." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Videosignaali väärään paikkaan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; on varsin yleistä, että koneessa on kaksi " "näytönohjainta, esimerksi ATI:n kortti ja Sun Creator 3D. Joissakin " "tapauksissa tämä aiheuttaa videosignaalin menemisen väärään paikkaan kohta " "kun järjestelmä on käynnistynyt. Tavallisesti näytössä näkyy vain : " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Ongelman voi kiertää joko poistamalla yhden " "näytönohjainkorteista tai ottamalla pois käytöstä sen jota ei käytetä " "OpenProm:n käynnistysvaiheessa käyttämällä ytimen parametria. Esimerkiksi " "ATI:n kortin saa pois käytöstä käynnistämällä asentimen parametrilla " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Huomaa, että lisäksi saatat joutua lisäämään tämän parametrin itse silon " "asetuksiin (muokkaa tiedostoa /target/etc/silo.conf " "ennen uudelleenkäynnistystä) ja, jos asennettiin X11, muokkaa näyttöajuria " "tiedostossa /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää CD-levyltä, ja " "vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia asennuksen " "aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Suosittelemme asentamaan tuollaiset järjestelmät käynnistämällä asennin " "verkosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: " "can't find jotain , tai jotain not " "present, can't initialize " "jotain , tai jopa " "this driver release depends on jotain . Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. " "Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten " "oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia " "mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia " "oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua " "hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä " "laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää " "sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa " "valikon toiminto Save debug logs olla " "hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän virhelokit ja asentimen " "asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä " "tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät " "vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta " "/var/log/, ja hakemistosta /var/log/installer/" " kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä " "lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme " "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Huomaa, että asennusraporttisi julkaistaan Debianin " "vianjäljitysjärjestelmässä (BTS) ja lähetetään edelleen julkiselle " "sähköpostilistalle. Varmistu, että käytät sähköpostiosoitetta jonka " "julkistamista et pane pahaksesi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin " "lähettämiseen pakettien installation-report ja " "reportbug asentaminen (aptitude install " "installation-report reportbug), tee reportbugin asetukset kuten neuvotaan kohdassa . Tämän jälkeen kirjoitetaan komento reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Hiiren protokolla voidaan asettaa gtk-käyttöliittymälle (graafinen " #~ "asennin) tällä valitsimella. Tuetut arvot ovat Katso man-" #~ "sivulta directfbrc " #~ "5 lisätietoja. : " #~ "PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan ja MouseSystems. " #~ "Oletusprotokollan pitäisi toimia oikein useimmissa tapauksissa." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "Hiiren laitetiedosto voidaan asettaa gtk-käyttöliittymälle (graafinen " #~ "asennin) tällä valitsimella. Tämä on tarpeen lähinnä sarjaporttiin " #~ "kytketylle hiirelle (sarjahiiri). Esimerkki: mouse/" #~ "device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa " #~ "vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n " #~ "laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla " #~ "tämän parametrin arvoksi true." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "Myöskin parametrilla video=vga16:off saadaan ydin " #~ "jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell " #~ "Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "RedBoot odottaa nyt käynnistyskomentojonon kirjoittamista. Varmista, että " #~ "kirjoitat täsmälleen seuraavan komentojonon:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Lopeta komentojono tyhjällä rivillä, ja vastaa y " #~ "kysymykseen pysyvien asetusten päivittämisestä (update non-volatile " #~ "configuration). Käynnistä laite lopuksi uudelleen komennolla " #~ "reset ja anna sen käynnistyä tavanomaiseen tapaan. " #~ "Asentimen pitäisi nyt käynnistyä tavalliseen tapaan. Debian voidaan " #~ "asentaa joko sarjaportin kautta tai ottamalla SSH-asiakasohjelmalla SSH-" #~ "yhteys." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Huomaa ettei asennuksen jälkeen ole tarpeen muokata " #~ "käynnistyskomentojonoa. Järjestelmän asetukset tehdään siten, että " #~ "juurilaite katsotaan asetuksista eikä ytimen käynnistyskomennosta. " #~ "Muokkaamisesta ei kuitenkaan ole mitään haittaa. " #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii " #~ "vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Käytä esimerkiksi " #~ "locale=sv_FI valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi " #~ "Suomi." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun " #~ "Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-" #~ "järjestelmillä käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin " #~ "ollen konsolin laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "SRM-konsoli, perustuu Alpha Console Subsystem -" #~ "määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, " #~ "Tru64 UNIX, ja Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli, perustuu " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa " #~ "käyttöympäristön Windows NT:lle." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin " #~ "valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta " #~ "laite käynnistetään." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia cfdisk luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat " #~ "alkuperäinen osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. " #~ "Itse asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat " #~ "mieluummin osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin " #~ "asentamista." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Sitävastoin SRM ei ole yhteensopiva " #~ " Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima " #~ "käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin " #~ "kanssa. MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix " #~ "käyttää BSD-levynimiömuotoa, tämä on alkuperäinen SRM-" #~ "asennuksille." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " #~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää " #~ "molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee " #~ "käynnistämistä vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on " #~ "Alpha johon ei ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan " #~ "kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-" #~ "konsolin tukea BIOS:n alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n " #~ "asenninta voi käyttää. &debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla " #~ "järjestelmillä käyttämällä muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan " #~ "asentaa Debian Woody MILO:lla ja päivittää." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Koska MILO ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa " #~ "olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole " #~ "välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-" #~ "laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän " #~ "SRM:ää jos mahdollista." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista " #~ "järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa ARC mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Järjestelmätyyppi" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Tuetut konsolityypit" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC tai SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "Vain SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "Vain ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, " #~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille " #~ "käytetään pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta " #~ "aboot. Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta " #~ "SRM HOWTO lisätietoja " #~ "aboot:sta." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana " #~ "selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun " #~ "Debian taas tukee asennuksia MILO:n avulla." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, " #~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin " #~ "käynnistyslataimista kaksi on paljon käytettyjä: MILO " #~ "ja aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n " #~ "muistissa. MILO voidaan käynnistää sekä ARC:sta että " #~ "SRM:stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. MILO on laitealustariippuva (erilainen MILO " #~ "tarvitaan jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille " #~ "järjestelmille, joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso " #~ "myös (harmittavasti vanhentunut) MILO " #~ "HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot on pieni laitealustariippumaton " #~ "käynnistyslatain, joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti " #~ "vanhentuneesta) ohjeesta SRM HOWTO " #~ "lisätietoja aboot:sta." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän " #~ "konsolin laiteohjelmistosta ja onko MILO saatavilla " #~ "vai ei:\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Koska MILO ei ole " #~ "saatavilla millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle " #~ "(helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai " #~ "Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa " #~ "Alphassa, suositellaan SRM:ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, " #~ "paitsi jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja " #~ "työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin " #~ "sanotuissa half-flash-koneissa kuten erilaiset " #~ "testiemolevyt, on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla " #~ "flash-muistiin uusi laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on " #~ "mahdollista käynnistää ARC/AlphaBIOS levykeeltä (komennolla arc). Yllä mainituista syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen " #~ "kuin &debian; asennetaan." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " #~ "obtained from Alpha Firmware Updates." #~ msgstr "" #~ "Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston " #~ "uusin saatavilla oleva versio Paitsi Jensenillä, missä " #~ "laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu — katso " #~ "osoitteesta lisätietoja. ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston " #~ "päivityksiä voi noutaa osoitteesta Alpha Firmware Updates." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on ewa, " #~ "ja ne luetellaan komennon show dev tulosteessa, " #~ "tähän tapaan (hieman muokattu): \n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Ensin on asetettava käynnistyksessä " #~ "käytettävä protokolla: \n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on " #~ "oikein: \n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " Kelvollisten tyyppien luettelon näkee " #~ "komennolla >>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:" #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-" #~ "otoksessa mukana olevien ytimen oletusparametreja." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, on käytettävä ytimelle parametria console=. Tämä " #~ "voidaan tehdä SRM:n komennon boot parametrilla " #~ "-flags. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä " #~ "vastaavan tiedosto nimi hakemistossa /dev. Lisäksi " #~ "on tietyt Debianin asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun " #~ "annetaan ytimelle lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää " #~ "laitteelta ewa0 ja käyttää ensimmäistä " #~ "sarjaporttia konsolina, kirjoitetaan:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä SRM-konsolilla" #~ msgid "" #~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "&debian; -asennuslevyillä on useita etukäteen määriteltyjä " #~ "käynnistysvalitsimia VGA:lle ja sarjapäätteille. Kirjoittamalla " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " käynnistetään käyttäen VGA-konsolia. " #~ "xxxx on CD-asema SRM-merkintätavalla. " #~ "Ensimmäiseen sarjaporttiin kytkettyä päätettä käytetään konsolina " #~ "kirjoittamalla \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " ja jos konsoli on toisessa sarjaportissa, " #~ "kirjoitetaan" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "ARC-konsolilta käynnistetään CD-levyltä etsimällä suoritinarkkitehtuurin " #~ "koodinimi (katso ), määrittämällä " #~ "käynnistyslataimeksi \\milo\\linload.exe ja OS Path:" #~ "in arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa \\milo" #~ "\\subarch (missä " #~ "subarch on asiaankuuluva " #~ "suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat poikkeus: " #~ "käynnistyslataimena on käytettävä \\milo\\ldmilo.exe." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita SRM-kehotteeseen (>>>) seuraava " #~ "komento:\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " mahdollisesti korvaten dva0 oikealla laitenimellä. Tavallisesti dva0 " #~ "on levyke; kirjoittamalla \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan " #~ "käynnistää CD-levyltä). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, " #~ "parametri -flags ohitetaan joten voidaan kirjoittaa " #~ "vain boot dva0. Jos kaikki toimii kuten pitää, " #~ "käynnistyy Linux-ydin hetken kuluttua." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja aboot:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:" #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (kaikki kirjoitetaan samalle riville), " #~ "korvaten, jos tarpeen, dva0:n tilalle oikea SRM:n " #~ "laitenimi, fd0:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja " #~ "arguments:in tilalle halutut ytimen parametrit." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Jos MILO:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa " #~ "ytimen parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. " #~ "Katso ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi linload.exe ja \"OS Path\" arvoon milo. Käynnistä tällä " #~ "uudella valikon kohdalla." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Käynnistäminen MILO:lla" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan " #~ "Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä " #~ "MILO:n lähtölaskennan aikana." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" #~ " Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin " #~ "levyke, kirjoita yllä olevassa esimerkissä fd0:n " #~ "tilalle oikean laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla " #~ "help näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon." #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Asennustavan valinta" #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." #~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " #~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " #~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " #~ "uses tmpfs." #~ msgstr "" #~ "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on " #~ "mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on " #~ "mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää " #~ "vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän " #~ "kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää." #~ msgid "" #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " #~ "&ramdisksize; kernel parameter." #~ msgstr "" #~ "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että yksi ytimen parametreista on root=/dev/ram." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble, check cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ." #~ msgstr "" #~ "Lue cts's &arch-title; debian-installer " #~ "FAQ jos on vaikeuksia." #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " #~ "). In other words the cdrom is " #~ "not bootable." #~ msgstr "" #~ "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso ). Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää." #~ msgid "" #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter fb=false." #~ msgstr "" #~ "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on " #~ "lisättävä käynnistysparametri fb=false." #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "" #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #~ ") or from floppies (see ). In other words the cdrom is not " #~ "bootable." #~ msgstr "" #~ "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso ) tai levykkeiltä (katso ). Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää." #~ msgid "" #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter fb=false." #~ msgstr "" #~ "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on " #~ "lisättävä käynnistysparametri fb=false." #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." #~ msgstr "" #~ "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää CD-levyltä (katso ), levykkeiltä (see ) tai verkosta (katso )." #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " #~ "(see ). In other words the " #~ "cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." #~ msgstr "" #~ "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso ). Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää. Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä." #~ msgid "" #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " #~ "include the kernel parameter mac53c9x=1,0. " #~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " #~ "mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter " #~ "can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave " #~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " #~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " #~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." #~ msgstr "" #~ "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan " #~ "joutua käyttämään ytimen parametria mac53c9x=1,0. " #~ "Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on " #~ "sitävastoin käytettävä mac53c9x=2,0. Toinen tapa " #~ "on antaa parametri muodossa mac53c9x=-1,0 jolloin " #~ "automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois " #~ "päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä " #~ "on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos " #~ "sitä ei käytetä." #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 ja MVME16x" #~ msgid "" #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " #~ "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not " #~ "bootable." #~ msgstr "" #~ "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä " #~ "(katso ) tai verkosta (katso ). Toisin sanoen CD-levyltä ei voida " #~ "käynnistää." #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " #~ "drive (see ). In other words " #~ "the cdrom is not bootable." #~ msgstr "" #~ "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso ). Toisin sanoen CD-levyltä ei voida " #~ "käynnistää." #~ msgid "Booting from a Hard Disk" #~ msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä" #~ msgid "" #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " #~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " #~ "kernel (see MANIFEST for details)." #~ msgstr "" #~ "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista " #~ "muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linux-ytimen tuen " #~ "kera tai ilman (katso MANIFEST:istä " #~ "lisätietoja)." #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are cdrom, " #~ "hd-media, and nativehd. These " #~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " #~ "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " #~ "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image " #~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " #~ "nativehd ramdisk uses the net to install packages." #~ msgstr "" #~ "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat cdrom, " #~ "hd-media, ja nativehd. Näiden " #~ "muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. " #~ "Muistilevy cdrom noutaa debianin asentimen paketit " #~ "CD-levyltä. hd-media käyttää kiintolevyllä olevaa " #~ "tiedostoa, joka on CD-levyn ISO-otos. Lopuksi nativehd noutaa paketit verkosta." #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä" #~ msgid "" #~ "In the Workbench, start the Linux installation process " #~ "by double-clicking on the StartInstall icon in the " #~ "debian directory." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä Workbench:ssä Linuxin asennusprosessi " #~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta StartInstall " #~ "hakemistossa debian." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " #~ "program should start automatically, so you can continue down at ." #~ msgstr "" #~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on " #~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on " #~ "muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on " #~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. " #~ "Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, " #~ "mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman " #~ "pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan ." #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta" #~ msgid "" #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the bootstra.prg icon in the " #~ "debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla " #~ "kuvaketta bootstra.prg hakemistossa debian ja napsauttamalla painiketta Ok ohjelman " #~ "asetusten valintaikkunassa." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " #~ "program should start automatically, so you can continue below at ." #~ msgstr "" #~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on " #~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu " #~ "muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi " #~ "näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista " #~ "ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin " #~ "nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman " #~ "sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, " #~ "joten voidaan jatkaa kohtaan ." #~ msgid "Booting from MacOS" #~ msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä" #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " #~ "essential that, when booting MacOS in preparation " #~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the shift " #~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " #~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " #~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " #~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " #~ "linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. " #~ "Olennaista on, että käynnistettäessä MacOS:ää " #~ "valmisteltaessa Penguin-linux-lataimen käynnistämistä, pidetään " #~ "Vaihto-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten " #~ "lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan " #~ "poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin " #~ "Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää Vaihto-" #~ "näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja " #~ "aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle." #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader, which can be " #~ "downloaded from the Linux/mac68k " #~ "sourceforge.net project. If you do not have the tools to handle a " #~ "Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted " #~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " #~ "hmount, hcopy, and " #~ "humount tools from the hfsutils " #~ "suite." #~ msgstr "" #~ "Maceissä on käytettävä käynnistyslatainta Penguin, " #~ "joka on saatavilla Linux/mac68k sourceforge " #~ "-verkkoprojektilta. Jos käytettävissä ei ole Stuffit-pakkausohjelman tekemiä tiedostoja käsitteleviä työkaluja, " #~ "voidaan tiedosto tallentaa MacOS-levykkeelle toisella minkä tahansa " #~ "laitealustan GNU/Linux-koneella ja käyttää komentoja hmount, hcopy ja humount " #~ "työkalukokoelmasta hfsutils." #~ msgid "" #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the Penguin Prefs icon in the " #~ "Penguin directory. The Penguin " #~ "booter will start up. Go to the Settings item " #~ "in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and " #~ "ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " #~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi " #~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta Penguin Prefs " #~ "hakemistossa Penguin. Penguin-" #~ "käynnistin käynnistyy. Valitse File-valikossa kohta " #~ "Settings, napsauta välilehteä " #~ "Kernel. Valitse ytimen (vmlinuz) ja muistilevyn (initrd.gz) otokset " #~ "hakemistossa install painamalla niitä vastaavia " #~ "painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä " #~ "tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle." #~ msgid "" #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose File -" #~ "> Settings..., then switch to the " #~ "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " #~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " #~ "File -> Save Settings as Default." #~ msgstr "" #~ "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla File -> Settings..., sitten vaihdetaan " #~ "välilehteen Options. Käynnistysparametrit voidaan " #~ "kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan " #~ "käyttää aina, valitaan File -> Save " #~ "Settings as Default." #~ msgid "" #~ "Close the Settings dialog, save the settings and " #~ "start the bootstrap using the Boot Now item in " #~ "the File menu." #~ msgstr "" #~ "Sulje Settings-valintaikkuna, tallenna asetukset ja " #~ "käynnistä alkulataus valikon File kohdasta " #~ "Boot Now." #~ msgid "" #~ "The Penguin booter will output some debugging " #~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " #~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " #~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " #~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " #~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " #~ "so you can continue below at ." #~ msgstr "" #~ "Penguin-käynnistin tulostaa joitakin " #~ "virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, " #~ "ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on " #~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen " #~ "virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, " #~ "ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin " #~ "kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten " #~ "voidaan jatkaa kohtaan ." #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "" #~ "The installation program should start automatically, so you can continue " #~ "below at ." #~ msgstr "" #~ "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa " #~ "kohtaan " #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " #~ "booting is the BVME6000." #~ msgstr "" #~ "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa CD-levyltä käynnistystä " #~ "tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000." #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " #~ "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following " #~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " #~ "vt102 terminal emulation:" #~ msgstr "" #~ "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote Boot:. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-" #~ "emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:" #~ msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamalla i6000 &enterkey; asennetaan BVME4000/6000" #~ msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" #~ msgstr "kirjoittamalla i162 &enterkey; asennetaan MVME162" #~ msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "kirjoittamalla i167 &enterkey; asennetaan MVME166/167" #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " #~ "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Loppuun voidaan lisätä merkkijono TERM=vt100 jolloin " #~ "käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. i6000 TERM=vt100 " #~ "&enterkey;." #~ msgid "" #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " #~ "the recommended method." #~ msgstr "" #~ "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan " #~ "käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä." #~ msgid "" #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" #~ "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:" #~ "llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)." #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä" #~ msgid "" #~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " #~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " #~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " #~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " #~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " #~ "\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ " Once you have obtained an IP address, you can " #~ "load SiByl with the following command: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ " You need to substitute the IP address listed " #~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " #~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-" #~ "käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin " #~ "asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä " #~ "mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön " #~ "seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:" #~ "\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ " Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä " #~ "komennolla: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ " Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-" #~ "palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin " #~ "ladataan automaattisesti." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " #~ "Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file " #~ "on the TFTP server and add your parameters to the " #~ "extra_args variable." #~ msgstr "" #~ "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava " #~ "tiedostoa /boot/sibyl.conf TFTP-palvelimella ja " #~ "lisättävä parametrit muuttujaan extra_args." #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa" #~ msgid "" #~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " #~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " #~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " #~ "one labeled with 10 Base-T)." #~ msgstr "" #~ "Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva " #~ "kortti (johon yleensä viitataan nimellä eth0) ja 100 " #~ "Mbit Tulip-kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla " #~ "pulmia, joten suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee " #~ "10 Base-T)." #~ msgid "" #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " #~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " #~ "not available for download because of license issues. If this situation " #~ "changes, you may find new images at ." #~ msgstr "" #~ "Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, " #~ "suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei " #~ "tällä hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne " #~ "muuttuu, uudet otokset saattavat löytyä osoitteesta ." #~ msgid "" #~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " #~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " #~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " #~ "loading the default settings: \n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ " Furthermore, you must configure the network, " #~ "either with a static address: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " where 24 is the number of set bits in the " #~ "netmask, or a dynamic address: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ " You may also need to configure the " #~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " #~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " #~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " #~ "flash. \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " Now you have to tell the firmware that the " #~ "TFTP image should be booted: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " If you use a serial console to install your " #~ "Netwinder, you need to add the following setting: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " Alternatively, for installations using a " #~ "keyboard and monitor you have to set: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " You can use the printenv " #~ "command to review your environment settings. After you have verified that " #~ "the settings are correct, you can load the image: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" #~ " In case you run into any problems, a detailed " #~ "HOWTO is available." #~ msgstr "" #~ "Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä " #~ "lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia " #~ "laiteohjelmisto asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, " #~ "ladataan oletusasetukset: \n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ " Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko " #~ "kiinteällä osoitteella: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, " #~ "tai vaihtuvalla osoitteella: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ " Mahdollisesti on tehtävä myös " #~ "route1-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole " #~ "paikallisessa aliverkossa. Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-" #~ "palvelimen osoite ja otoksen sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa " #~ "flash-muistiin. \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että " #~ "pitää käynnistää TFTP-otos: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " Jos Netwinderin asennuksessa käytetään " #~ "sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja " #~ "näyttöä jolloin käytetään asetuksia: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Komennolla printenv näkee " #~ "ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, " #~ "voidaan otos ladata: \n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" #~ " Jos tulee pulmia on ohje detailed HOWTO " #~ "saatavilla." #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa" #~ msgid "" #~ "On CATS machines, use boot de0: or similar at the " #~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" #~ "Käytä CATS-koneilla komentoa boot de0: tai vastaavaa " #~ "Cyclonen kehotteessa." #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgstr "" #~ "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään CD-levyltä komennolla " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta" #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing F2 through " #~ "F8. If you add any parameters to the boot command line, " #~ "be sure to type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #~ "install fb=false)." #~ msgstr "" #~ "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti " #~ "hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä " #~ "F2:stä F8:aan. Lisättäessä " #~ "käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös " #~ "käynnistystapa (oletustapa on install) ja " #~ "välilyönti ennen ensimmäistä parametria (esim. install " #~ "fb=false)." #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " #~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " #~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " #~ "console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " #~ "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " #~ "F1 In some cases these devices will require special " #~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " #~ " Ctrl F , " #~ "1. to bypass this screen and view " #~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " #~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " #~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " #~ "you will also want to add fb=false to the boot " #~ "prompt, as described in the help text." #~ msgstr "" #~ "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla " #~ "etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua " #~ "asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. " #~ "Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin integrated Lights Out (iLO) ja HP:n Integrated Remote Assistant (IRA). " #~ "Voit painaa sokkona F1 Joissakin " #~ "tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, " #~ "esimerkiksi IRA käyttää Ctrl F 1. " #~ "ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on " #~ "ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan " #~ "kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin " #~ "käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä " #~ "käynnistysparametria fb=false kuten ohjeteksti " #~ "neuvoo." #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " #~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " #~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " #~ "Look under daily built images on the Debian Installer project website for links to floppy images " #~ "for sparc32." #~ msgstr "" #~ "Levykeotokset ovat tällä hetkellä saatavilla vain sparc32:lle, mutta " #~ "teknisistä syistä ei virallisille julkaisuille. (Syy on, että ne voidaan " #~ "koostaa vain pääkäyttäjänä, mitä Debianin build daemonit eivät tue.) Etsi " #~ "Debianin Asennin -projektin seittisivustosta otsikon daily built images alta sparc32:n " #~ "levykeotoksia." #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " #~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe " #~ "(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " #~ "update can be downloaded as product ID 106121 from ." #~ msgstr "" #~ "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä " #~ "käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys " #~ "voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta ." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " then it is possible that floppy booting is " #~ "simply not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " on mahdollista, että levykkeeltä " #~ "käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Asettamalla arvoksi false ei USB-laitteita tutkita " #~ "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."