# Debian Installation Guide boot-installer. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:57+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Jos järjestelmässä on mitään muita käyttöjärjestelmiä, jotka halutaan " "säilyttää (ns. dual boot), varmista, että ne on sammutettu kunnolla " "ennen kuin käynnistät asentimen. Käyttöjärjestelmän " "asentaminen, kun toinen käyttöjärjestelmä on lepotilassa (keskeytystilassa " "levyllä), saattaisi aiheuttaa vahinkoa keskeytetyn käyttöjärjestelmän " "tilalle, mistä voisi seurata ongelmia kun se käynnistetään uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Ohjeet asentimen graafisen käyttöliittymän käynnistämiseen löytyvät kohdasta " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Käynnistysasetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-" "käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Oletetaan että kaikki kohdissa ja mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain " "asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään " "tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote boot:. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Jos käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-" "levyltä, hienoa! Riittää kun teet koneen asetukset " "siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa , asetat levyn asemaan, käynnistät ja " "jatkat seuraavaan lukuun." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Huomaa, että jotkin CD-asemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä niitä " "niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei " "tavallinen CD-levyltä käynnistäminen toimi tietokoneella, lue tästä luvusta " "uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka " "saattaisivat tässä tilanteessa toimia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen &debian;in " "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun " "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " "asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Käynnistäminen Linuxista LILO:lla tai GRUB:lla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin " "noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "title New Install\n" #| "root (hd0,0)\n" #| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " #| "boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " #| "configure your BIOS to boot from the network." msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on " "Intelin muokkaama TFTP-käynnistys. " "Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Kerro meille (&email-debian-boot-list;) kuinka se onnistui. " "Viittaa tähän ohjeeseen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project tarjoaa " "käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä " "TFTPbootilla." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Käynnistysruutu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " #| "and press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Tavallista asennusta varten valitse joko Install tai \n" "Graphical install käyttämällä joko näppäimistön \n" "nuolinäppäimiä tai kirjoittamalla ensimmäinen (korostettu) kirjain \n" "— ja käynnistä asennin painamalla &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Valikon kohdasta Advanced options päästään alimenuun josta " "asennin voidaan käynnistää expert-tilassa, hätäkäynnistyksenä tai " "automaattisia asennuksia varten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Jos halutaan tai on tarve lisätä käynnistysvalitsimia joko asentimelle tai " "ytimelle, painetaan &tabkey;. Tämä näyttää valikon valittua kohtaa vastaavan " "oletuskäynnistyskomennon ja valitsimien lisääminen on mahdollista. " "Neuvontaruuduissa (katso edempänä) on luettelo joistakin yleisistä " "valitsimista. Painamalla &enterkey; asennin käynnistyy annetuilla " "valitsimilla; painamalla &escapekey; palataan käynnistysvalikkoon ja tehdyt " "muutokset perutaan. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing the Help entry will result in the first help " #| "screen being displayed which gives an overview of all available help " #| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " #| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " #| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " #| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " #| "typed: \n" #| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" #| " At this boot prompt you can either just press " #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " #| "parameters which might be useful can be found on the various help " #| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " #| "to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #| "install fb=false)." msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Valitsemalla Help näytetään ensimmäinen neuvontaruutu, jossa " "on neuvontaruutujen sisällysluettelo. Huomaa, ettei ole mahdollista palata " "käynnistusvalikkoon kun neuvontaruudut on näytetty. Neuvontaruudut F3 ja F4 " "näyttävät kuitenkin komentoja jotka ovat sama asia kuin valikossa mainitut " "käynnistystavat. Kaikissa neuvontaruuduissa on käynnistyskehote johon " "käynnistyskomento voidaan kirjoittaa: \n" "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " \n" "Käynnistyskehotteessa voidaan joko käynnistää asennin oletusvalitsimilla " "painamalla suoraan &enterkey; tai kirjoittaa haluttu käynnistyskomento ja " "tarvittaessa käynnistysvalitsimet. Joitakin mahdollisesti hyödyllisiä " "käynnistysvalitsimia löytyy neuvontaruuduista. Jos komentoriville lisätään " "valitsimia, on ensin kirjoitettava käynnistystapa (oletus on " "install) ja välilyönti ennen ensimmäistä valitsinta " "(esim. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tässä vaiheessa näppäimistön näppäinasetteluna käytetään American English. " "Tästä syystä näytölle tulevat merkit eivät ehkä ole ne jotka " "(kielikohtaisista) näppäinhatuista voisi luulla valitsimia kirjoitettaessa. " "Wikipediassa on US näppäimistön " "näppäinasettelu josta voidaan katsoa näppäimet joita kuuluu painaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Käytettäessä järjestelmää jossa BIOS:n asetukset on tehty käyttämään " "sarjapäätettä konsolina, ei graafinen aloitusruutu ehkä näy kun asennin " "käynnistyy; ehkä ei näy edes käynnistysvalikkoa. Samoin voi käydä " "asennettaessa tekstikäyttöliittymän VGA-konsolille tarjoavan " "etähallintalaitten kautta. Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaq:in " "integrated Lights Out (iLO) ja HP:n Integrated Remote " "Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona " "&escapekey; jotta saadaan käynnistyskehote tekstinä, tai (taas sokkona) " "painetaan H ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä " "kuvattu valikon kohta Help. Tämän jälkeen näppäimien " "painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä " "ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä " "käynnistyskomentoon vga=normal fb=false, kuten " "neuvontaruudussa lukee." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390:n rajoitukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat " "verkkoasetukset ja ssh-istunto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon " "asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään " "käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390:n käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " #| "parmfile.debian is provided with the installation " #| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa " "voi käyttää joko ASCII- tai EBCDIC-merkkejä. Esimerkki parm-tiedostosta " "parmfile.debian tulee asennusotosten mukana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille " #| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " #| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " #| "enabled manually. On machines that support it, the " #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta " "esimerkiksi näkövamman vuoksi. USB " "pistekirjoitusnäytöt tunnistetaan automaattisesti, mutta useimmat muut Useimmat " "esteettömyysominaisuudet on erikseen otettava käyttöön. Laitteissa joissa ominaisuus on tuettu antaa käynnistysvalikko " "äänimerkin kun voi alkaa kirjoittamaan. Joitakin " "käynnistysvalitsimia voidaan silloin lisätä ja " "ottaa käyttön esteettömyysominaisuuksia. Huomaa, että useimmilla " "laitealustoilla käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB pistekirjoitusnäyttöjen pitäisi tunnistua automaattisesti. Tällöin " "automaattisesti valitaan asentimen tekstikäyttöliittymä ja asennetaan " "kohdejärjestelmään tuki pistekirjoitusnäytölle. Pelkkä näppäimen &enterkey; " "painallus käynnistysvalikossa siis riittää. Kun brltty on käynnistynyt, voidaan pistekirjoitustaulukko valita " "asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy " "brltty:n " "webbisivulta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " #| "brltty=driver,port,table boot parameter " #| "to tell brltty which driver it should use. " #| "driver should be replaced by the two-letter " #| "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " #| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " #| "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table " #| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " #| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " #| "available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa " "automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä " "käynnistystarkentimet brltty=driver," "port,table " "joista brltty tietää mitä ajuria tulisi käyttää. " "driver tulisi korvata kaksikirjaimisella päätteen " "koodilla (katso driver code list). port tulisi korvata sen sarjaportin " "laitenimellä johon näyttö on kytketty, ttyS0 on " "oletus. table on käytettävän " "pistekirjoitustaulukon nimi (katso table " "code list); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa taulua " "voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen " "näppäinoikoteista löytyy brltty:n webbisivulta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen " "kanssa. On siis valittava Graphical install " "käynnistysvalikossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen " "kanssa. On siis valittava Graphical install " "käynnistysvalikossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Puhesyntetisaattorilaitteita ei voi automaattisesti tunnistaa. On siis " "lisättävä käynnistysvalitsin speakup.synth=driver josta speakup tietää mitä " "ajuria tulee käyttää. driver tulee korvata " "laitteen ajurikoodilla (katso drive code " "list). Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstiversio ja " "asennetaan kohdejärjestelmään tuki puhesyntetisaattorilaitteelle." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Lisälaittekortit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan " "tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne " "toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä " "käynnistysvalitsimella vga=normal " "fb=false. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä " "olevien kielten määrää." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Haluttaessa voidaan käynnistyslataimen tekstiversio aktivoida ennen " "käynnistystarkentimen lisäämistä kirjoittamalla h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Suurikonstrastinen teema" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Heikkonäköinen voi ottaa käyttöön asentimen luettavamman suurikontrastisen " "teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan " "oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa " "oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä " "kuitenkin hieman autettava." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile " "käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja " "katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan " "myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat " "järjestelmälle laitteistosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" " Linux " "BootPrompt HOWTO:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, " "mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos " "tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty " "kohdassa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " "automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat " "kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä " "antaa ytimelle parametri console=laite, missä laite on " "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen ttyS0 Asennin voidaan pakottaa valitsemaan " "pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin " "TERM=type. Huomaa " "asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "ja dumb. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on " "vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " "automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat " "kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä " "antaa ytimelle parametri console=laite, missä laite on " "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen ttyS0 Asennin voidaan pakottaa valitsemaan " "pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin " "TERM=type. Huomaa " "asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "ja dumb. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on " "vt102. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian;in asentimen parametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " #| "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " #| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " #| "are exceeded, the kernel will panic. which may be " #| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja " "Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta " "komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat " "ylitetään, tapahtuu kernel panic. , jotka voivat olla " "hyödyllisiä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Useilla parametreilla on lyhyt muoto auttamaan ytimen " "komentorivivalitsimien rajoitusten välttämisessä ja helpottamaan parametrien " "kirjoittamista. Jos parametrilla on lyhyt muoto, se näytetään hakasulkeissa " "(tavallisen) pitkän muodon jälkeen. Myös tämän ohjeen esimerkeissä käytetään " "tavallisesti lyhyttä muotoa. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Oletusasennus käyttää asetusta priority=high. Tämä " "tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai " "kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos " "tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Jos käynnistysparametriksi lisätään priority=medium, " "näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun " "käytetään priority=low, näytetään kaikki viestit " "(tämä on sama kuin käynnistystapa expert). Kun asetus " "on priority=critical, asennusjärjestelmä näyttää vain " "kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: " #| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt. " #| "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " #| "console installs. Generally, only the newt " #| "frontend is available on default install media. On architectures that " #| "support it, the graphical installer uses the gtk " #| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä " "hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Käyttöliittymän oletusarvo on " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text saattaa olla parempi " "sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain käyttöliittymä " "newt on saatavilla oletusasennustaltioilla. Graafista " "asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää " "gtk-käyttöliittymää." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen " "käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat " "vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin " "tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Tämä on oletusarvo" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Paljon vianjäljitystietoa." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. " "Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "vähämuisti" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Voidaan käyttää pakottamaan asennin käyttämään käytettävissä olevan muistin " "määrään perustuvaa oletusarvoa suurempaa vähäisen muistin tasoa. Mahdolliset " "arvot ovat 1 ja 2. Katso myös ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Estää asenninta tarjoamasta komentotulkkia konsoleilla tty2 ja tty3. " "Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta " "asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa " "pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla vga=normal fb=false. Pulman " "oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai " "jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " #| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " #| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " #| "with theme=dark." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). " "Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä " "käyttöliittymillä newt ja gtk on on näkövammaisille suunniteltuna vain teema " "dark. Aseta teema käynnistämällä parametrilla " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. " "Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. " "Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan " "välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan " "käyttää parametria netcfg/disable_autoconfig=true. " "Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon " "false. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin " "läppäreillä." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan " "asennuksen automatisoimiseksi. Katso ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan asennuksen " "automatisoimiseksi. Katso ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Asettamalla arvoksi true näytetään kysymykset vaikka " "niihin olisi valmis vastaus. Tämä saattaa olla hyödyllistä testattaessa tai " "jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Huomaa, ettei tällä " "ole mitään vaikutusta käynnistysparametreina välitettyihin parametreihin, " "mutta niitä varten on toinen merkintätapa. Katso lisätietoja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Viivästä kysymyksiä jotka normaalisti kysytään ennen kuin valmiit vastaukset " "ovat käytettävissä kunnes verkon asetukset on tehty. Katso kohdasta yksityiskohtaisempia ohjeita tämän " "hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Sarjapäätteeltä tai hallinnointikonsolista tapahtuvien asennusten aikana " "tavalliset virtuaalikonsolit (VT1:stä VT6:een) on tavallisesti poistettu " "käytöstä tiedostossa /etc/inittab. Asetus arvoon " "true estää tämän." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn levyn " "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos " "tietokone ei automaattisesti käynnisty CD-levyltä. Joissakin tapauksissa se " "voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos CD-asema ei osaa vetää levyä " "takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. Monet " "kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät asemat eivät osaa ladata levyä " "asemaan automaattisesti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Automaattinen levyn poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi " "false, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei " "kone käynnisty automaattisesti CD-asemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen " "jälkeen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Asettamalla tämä valitsin arvoon false, " "paketinhallintajärjestelmä ei automaattisesti asenna Suosittelee-paketteja, ei asennuksen aikana eikä asennetussa järjestelmässä. " "Katso myös ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Huomaa tällä valitsimella saatavan laihemman järjestelmän, mutta " "mahdollisesti myös puuttuu ominaisuuksia joiden voisi olettaa olevan " "saatavilla. On ehkä vasiten asennettava joitakin suositelluista paketeista " "halutun täyden toiminnallisuuden saavuttamiseksi. Tätä valitsinta tulisi " "näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Oletusarvona asennin vaatii varastoalueiden autentikointia tunnetulla gpg-" "avaimella. Autentikoinnin saa pois päältä arvolla true. Varoitus: ei turvallista, ei suositella." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Jos tätä parametria tarvitaan, sille pitäisi olla oikea arvo jo asetettuna; " "muuta arvoa vain jos käynnistysaikaisista virheistä ilmenee, ettei " "muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Asettamalla arvoksi true käynnistetään pelastustila " "eikä tavallinen asennus. Katso ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa " "arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on " "hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä " "löytyy kohdasta . Esimerkkejä joistakin " "tapauksista on seuraavassa luettelossa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Kielen, maan ja maa-asetuston määrittämiseen asennuksen ajaksi ja " "asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Ensimmäinen ja helpoin on välittää vain valitsin locale. " "Kieli ja maa määräytyvät sitten tästä maa-asetuston arvosta. Esimerkiksi " "locale=de_CH valitsee kieleksi saksan ja maaksi " "Sveitsin (asennetussa järjestelmässä maa-asetuston oletus on de_CH." "UTF-8). Rajoituksena on, että kaikkia mahdollisia kielen, maan ja " "maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Toinen joustavampi tapa on määrittää language ja " "country erikseen. Tässä tapauksessa locale voidaan haluttaessa lisätä määrittämään tietty oletus maa-" "asetustolle asennetussa järjestelmässä. Esimerkki: language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Voidaan käyttää lataamaan automaattisesti asentimen osia joita ei " "oletusarvoisesti ladata. Esimerkkejä mahdollisesti hyödyllisistä " "valinnaisista osista ovat openssh-client-udeb (jotta " "komentoa scp voidaan käyttää asennuksen aikana) ja ppp-udeb (katso )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Aseta arvoksi true, jos DHCP halutaan pois käytöstä " "ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen " "&debian;in asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista " "asennuksen aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän " "parametrin arvoksi ftp pakotetaan asennin käyttämään " "tuota protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan " "konenimi on kirjoitettava itse." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä " "vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä kde-desktop. Katso lisätietoja kohdasta ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja " "ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty " "moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla " "kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole " "mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen " "tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan " "oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun " "moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös " "asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää " "parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän " "laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa " "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: \n" "moduulin_nimi.parametrin_nimi=arvo\n" " Jos on annettava useita parametreja samalle tai " "eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin " "verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 " "seuraavasti:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Joskus saattaa olla tarpeen lisätä moduuli kieltolistalle, jotta ydin ja " "udev eivät lataa sitä automaattisesti. Yksi mahdollinen syy on, että tietty " "moduuli aiheuttaa harmia asennettavan koneen laitteistolla. Toisinaan ydin " "luettelee kaksi eri ajuria samalle laitteelle. Tällöin laite ei ehkä toimi " "oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Moduuli lisätään kieltolistalle tähän tapaan: " "moduulin_nimi.blacklist=yes. Tämän jälkeen moduuli on kieltolistalla tiedostossa /" "etc/modprobe.d/blacklist.local sekä asennuksen aikana että " "asennetussa järjestelmässä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Huomaa, että kieltolistasta huolimatta asennusjärjestelmä saattaa itse " "ladata moduulin. Tämä voidaan estää suorittamalla asennus expert-tilassa ja " "poistamalla valinta moduulin kohdalta laitetunnistuksen aikana näkyvästä " "luettelosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Joskus asennin ei käynnisty CD-levyltä. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla " "CD-asemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt CD-" "levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin " "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Jos CD-levy ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja " "ettei se ole likainen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Mikäli asennin ei tunnista CD-levyä, yritä käynnistää uudelleen valikosta " " Detect and mount CD-ROM . Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa CD-asemissa ratkeavat " "tunnetusti tällä tavalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta " "eivät kaikki, ehdotukset pätevät sekä CD- että DVD-levyille, mutta käytämme " "yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Jos asennus ei onnistu CD-levyltä, kokeile muita saatavilla olevia " "asennustapoja." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Yleisiä pulmia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Eräät vanhat CD-asemat eivät tue uusilla kirjoittavilla CD-asemilla suurilla " "nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " #| "access (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Jotkut vanhat CD-asemat eivät toimi oikein jos direct memory access (DMA) on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Tarkista että BIOS oikeasti tukee CD-levyltä käynnistämistä (vanhat koneet " "luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan " "otoksen summaa tiedostossa MD5SUMS. Tiedoston pitäisi " "olla samassa paikassa kuin noudettu otos. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin " "poltetun CD-levyn md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se " "käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Jos järjestelmä ei havaitse CD-levyä, kun asennin on käynnistynyt " "onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos CD-asemia on " "useita, yritä vaihtaa levy toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos levy " "tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja ehdotuksia. " "Tähän tarvitaan perustiedot &arch-kernel;. Komentojen antamiseksi on ensin " "vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen " "komentotulkki." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa /var/log/syslog (käytä komentoa nano teksturina) näkee tarkat " "virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon dmesg " "tuloste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Tarkista komennon dmesg tulosteesta tunnistuiko CD-asema. " "Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole " "suoraan peräkkäin): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei " "linux tunnistanut ohjainta jossa CD-asema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta " "lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen " "lataamista itse komennolla modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Tarkista, että CD-asemalle on laitetiedosto hakemistossa /dev/. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto /dev/sr0. Pitäisi olla myös /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Tarkista komennolla mount onko CD-levy jo liitetty; jos " "ei ole, kokeile sen liittämistä itse: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Tarkista tuleeko komennon jälkeen " "virheilmoituksia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Tarkista onko DMA päällä: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " 1 ensimmäisessä sarakkeessa " "using_dma:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se " "on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Varmistu, että ollaan CD-asemaa vastaavan " "laitteen hakemistossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko CD-levy " "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä " "toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko levy " "luettua luotettavasti." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Käynnistysasetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista " "oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta " "kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan " "kohdassa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla " "asentimelle sopivia käynnistysparametreja." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan " "valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla " "hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. " "Tällöin voidaan käynnistysparametrilla fb=false ottaa " "ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin ominaisuuksien rajoitukset " "sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia " "kohdasta ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " #| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " #| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " #| "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-" "laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin " "läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, " "eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois " "käytöstä käynnistysparametrilla hw-detect/start_pcmcia=false. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja " "poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään " "laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava " "kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen " "kirjoittaa exclude port 0x800-0x8ff. Saatavilla on " "myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Huomaa, että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa " "kirjoitetaan asentimelle." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: " "can't find jotain , tai jotain not " "present, can't initialize " "jotain , tai jopa " "this driver release depends on jotain . Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. " "Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten " "oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia " "mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia " "oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua " "hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä " "laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää " "sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option Save debug logs may " #| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " #| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " #| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " #| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " #| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa " "valikon toiminto Save debug logs olla " "hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän virhelokit ja asentimen " "asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä " "tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät " "vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta " "/var/log/, ja hakemistosta /var/log/installer/" " kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " #| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " #| "successful, so that we can get as much information as possible on the " #| "largest number of hardware configurations." msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä " "lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme " "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Huomaa, että asennusraporttisi julkaistaan Debianin " "vianjäljitysjärjestelmässä (BTS) ja lähetetään edelleen julkiselle " "sähköpostilistalle. Varmistu, että käytät sähköpostiosoitetta jonka " "julkistamista et pane pahaksesi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " #| "(aptitude install installation-report reportbug), " #| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" #| "reports." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Jos käytössä on toimiva &debian;-järjestelmä, on helpoin tapa " "asennusraportin lähettämiseen pakettien installation-report ja reportbug asentaminen " "(aptitude install installation-report reportbug), tee " "reportbugin asetukset kuten neuvotaan kohdassa . Tämän jälkeen kirjoitetaan komento " "reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Aseta arvoksi tosi ottaaksesi käyttöön tuen SATA " #~ "RAID -levyille (kutsutaan myös nimillä ATA RAID, BIOS RAID ja fake RAID) " #~ "asentimessa. Tuki on tällä hetkellä kokeiluasteella. Lisätietoja löytyy " #~ "Debian-asennin wikistä." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Käynnistäminen Windowsista" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-" #~| "ROM or USB memory stick installation media as described in and ." #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion " #~ "noutamisen CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa tai kuvatulla tavalla." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #~| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~| "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~| "exe." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Jos asennustaltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman pitäisi " #~ "käynnistyä automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei " #~ "käynnistä sitä automaattisesti tai käytät USB-muistia, voit ajaa ohjelman " #~ "käsin ajamalla levyltä tai muistitikulta ohjelman setup.exe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; " #~| "installer." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n" #~ "ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian-gnu; asennin." #, fuzzy #~| msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-" #~ "palvelinta BOOTP:n tilalla." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "CD-levyn sisältö" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "&debian;in asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. Business Card -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu " #~ "käyntikortin kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava " #~ "verkkoyhteys jonka kautta asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan " #~ "käyttökelpoinen järjestelmä. Network Install -" #~ "levyllä on kaikki peruskokoonpanoon tarvittavat paketit, mutta " #~ "verkkoyhteydellä noudetaan &debian;in asennuspalvelimesta kokonaiseen " #~ "järjestelmään haluttavat lisäpaketit. &debian;in " #~ "asennuslevykokoemalla voidaan asentaa kokonainen järjestelmä " #~ "suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible " #~ "Firmware Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää " #~ "käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI " #~ "pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on " #~ "tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein " #~ "mystistä järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän " #~ "käynnistyslataimella ja sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on " #~ "kokonainen tiedostojärjestelmä johon tallentaa koneen käynnistämisessä " #~ "tarpeelliset tiedostot. Tämä tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän " #~ "järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain " #~ "yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "&debian;in asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " #~ "ELILO, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja " #~ "ensimmäinen muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on " #~ "EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. " #~ "Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. " #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "Useimmat ELILO toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa " #~ "ja käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. " #~ "Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon " #~ "asentamista. Muuten ELILO:n asennus epäonnistuu, " #~ "jolloin järjestelmää ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle " #~ "varataan tila ja sille tehdään tiedostojärjestelmä asentimen " #~ "osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja ladataan " #~ "järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio " #~ "löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston " #~ "alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. " #~ "Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä " #~ "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi " #~ "kohtaa, Boot Option Maintenance Menu ja EFI " #~ "Shell (Built-in). Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, " #~ "mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai CD-levy ei sitä käyttäen " #~ "syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "TÄRKEÄÄ" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se " #~ "on valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua " #~ "(sekunteina). Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on " #~ "kulunut ja järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä " #~ "käynnistettävä uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos " #~ "oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata " #~ "komennolla exit EFI Shellin kehotteessa." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " #~ "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Valitse Boot Maintenance Menu nuolinäppäimillä ja " #~ "paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Valitse Boot From a File nuolinäppäimillä ja paina " #~ "&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista " #~ "laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko " #~ "Debian Inst [Acpi ... tai Removable Media " #~ "Boot. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen " #~ "ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Voidaan valita jompi kumpi CD- tai DVD-asemaan viittaavista riveistä. " #~ "Valitse nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan " #~ "Removable Media Boot kone tekee heti " #~ "alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin valitaan Debian Inst [Acpi ..." #~ ", se näyttää CD-levyn käynnistysosion hakemistolistauksen, " #~ "jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin Debian Inst [Acpi .... Hakemistolistaus näyttää myös [Treat like Removable " #~ "Media Boot] toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi " #~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa " #~ "käynnistyslatauksen." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen joka näyttää " #~ "valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " #~ "käynnistysydin ja valitsimia." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun " #~ "EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta EFI " #~ "Shell [Built-in]. Käynnistä &debian;in asennus-CD seuraavasti:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " #~ "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on " #~ "tehty." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Valitse EFI Shell nuolinäppäimillä ja paina " #~ "&enterkey;. EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja " #~ "näyttää ne konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista " #~ "käynnistyskelpoisista osioista näytetään laitenimi " #~ "fsn:. Kaikkien muiden " #~ "tunnistettujen osioiden nimenä on blkn:. Jos CD asetettiin asemaan juuri ennen " #~ "komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen " #~ "sekunnin kun asema käynnistyy." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Etsi komentotulkin tulosteesta CD-asemaa. Sen on todennäköisesti laite " #~ "fs0: vaikkakin mutkin laitteet joissa on " #~ "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Komennolla fsn: ja " #~ "painamalla &enterkey; valitaan laite, jossa n " #~ "on CD-aseman osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron " #~ "kehotteena." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita komento elilo ja paina &enterkey;. Tämä " #~ "käynnistää käynnistyslatauksen." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät &debian;in " #~ "käynnistyslataimen. Se näyttää valikkoruudun josta valitaan " #~ "käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan käyttää myös lyhyemään komentoa " #~ "fsn:elilo komentotulkin " #~ "kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai " #~ "sarjapäätteeltä. Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA " #~ "console]. Sarjaportin kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla " #~ "kohta jossa lukee [BAUDIT baud serial " #~ "console], missä BAUDIT on sarjayhteyden " #~ "nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset " #~ "laitteelle ttyS0." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on " #~ "yhteydellä EFI-konsoliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi " #~ "katsoa komennolla baud EFI:n komentotulkissa." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, " #~ "voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä " #~ "57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan " #~ "console=ttyS1,57600n8 teksti-ikkunaan Boot:" #~ "." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. " #~ "Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua " #~ "merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai " #~ "asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta Params miten asennin käynnistetään tekstitilassa." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja " #~ "käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat " #~ "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä " #~ "uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan " #~ "jossa on Boot:-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan " #~ "valikon kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. " #~ "Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti " #~ "General selittää valikon kohdat ja ohjeteksti " #~ "Params yleiset komentorivin parametrit." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Tutustu General-ohjeruudussa ytimien ja " #~ "asennukseen sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava " #~ "kohdasta mitä lisäparametreja haluttaisiin " #~ "asettaa teksti-ikkunassa Boot:. Valittua ytimen " #~ "versiota käytetään sekä asennusprosessissa että asennettavassa " #~ "järjestelmässä. Jos asennuksen aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, " #~ "lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. " #~ "Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja " #~ "asennustapa." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-" #~ "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin " #~ "asetukset) kirjoitetaan." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää " #~ "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee &debian; " #~ "Installerin ensimmäisen ruutu." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, " #~ "verkkoasetukset ja levyosiot." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin " #~ "käynnistäminen CD-levyltä. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI " #~ "Boot Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta " #~ "palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän " #~ "asennus käy läpi samat vaiheet kuin CD-levyltä asennettaessa, paitsi että " #~ "peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi " #~ "suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n " #~ "tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava " #~ "elilo. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa " #~ "määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Palvelimen asetukset" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta " #~ "näyttää suunnilleen tältä: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma " #~ "elilo.efi käynnistettyä asiakaskoneella." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Pura tiedosto netboot.tar.gz tftp-palvelimen juurena " #~ "käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat " #~ "/var/lib/tftp ja /tftpboot. " #~ "Tämä luo hakemistopuun debian-installer jossa on " #~ "IA-64-järjestelmän käynnistystiedostot." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "Tiedostossa netboot.tar.gz on asetustiedosto " #~ "elilo.conf, jonka pitäisi toimia useimmissa " #~ "kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään " #~ "muutoksia, se löytyy hakemistosta debian-installer/ia64/. On mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa " #~ "asetustiedostoa nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella " #~ "heksajärjestelmässä ja lisäämällä sukunimi .conf. " #~ "Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä elilo.conf. " #~ "Katso lisätietoja paketin elilo mukana tulevista " #~ "ohjeista." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Asiakaskoneen asetukset" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan " #~ "käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon Boot Option " #~ "Maintenance Menu. Lisää " #~ "käynnistykselle valinta. Pitäisi " #~ "näkyä yksi tai useampia rivejä joissa on teksti Load File " #~ "[Acpi()/.../Mac()]. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse " #~ "se jossa on käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. " #~ "Siirrä nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. " #~ " Pistä käynnistysvalinnan nimeksi " #~ "Netboot tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin " #~ "käynnistysvalintojen valikkoon. Nyt " #~ "pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi " #~ "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston elilo.efi noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " #~ "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat " #~ "vaiheet kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten " #~ "yllä ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää &debian; " #~ "Installerin." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot " #~ "monitor (katso ). Komennolla " #~ "boot net käynnistetään TFTP- tai RARP-" #~ "palvelimelta. Komennolla boot net:bootp tai " #~ "boot net:dhcp käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai " #~ "DHCP-palvelimelta. &d-i;:ille voi välittää lisävalitsimia komennon " #~ "boot lopussa." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa boot cdrom, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta " #~ "jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä " #~ "käyttävässä koneessa)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPRO:min viestit" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat IDPROM:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin " #~ "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta Sun NVRAM FAQ." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat " #~ "ttya tai ttyb. Toinen tapa " #~ "antaa OpenPROM:n muuttujille input-device ja output-" #~ "device arvoksi ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on " #~ "ruutupuskkuri oletusarvona pois käytöstä " #~ "suoritinperheellä &arch-title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu " #~ "laitteissa jotka tukisivat ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n " #~ "näytönohjainta käyttävät mallit. Jos asentimessa näkyy näyttöpulmia, " #~ "voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla debian-installer/" #~ "framebuffer=true tai lyhyemmin fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Videosignaali väärään paikkaan" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "Laitealustalla &arch-title; on varsin yleistä, että koneessa on kaksi " #~ "näytönohjainta, esimerksi ATI:n kortti ja Sun Creator 3D. Joissakin " #~ "tapauksissa tämä aiheuttaa videosignaalin menemisen väärään paikkaan " #~ "kohta kun järjestelmä on käynnistynyt. Tavallisesti näytössä näkyy vain : " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " Ongelman voi kiertää joko poistamalla yhden " #~ "näytönohjainkorteista tai ottamalla pois käytöstä sen jota ei käytetä " #~ "OpenProm:n käynnistysvaiheessa käyttämällä ytimen parametria. Esimerkiksi " #~ "ATI:n kortin saa pois käytöstä käynnistämällä asentimen parametrilla " #~ "video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että lisäksi saatat joutua lisäämään tämän parametrin itse silon " #~ "asetuksiin (muokkaa tiedostoa /target/etc/silo.conf " #~ "ennen uudelleenkäynnistystä) ja, jos asennettiin X11, muokkaa " #~ "näyttöajuria tiedostossa /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää CD-levyltä, " #~ "ja vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia " #~ "asennuksen aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Suosittelemme asentamaan tuollaiset järjestelmät käynnistämällä asennin " #~ "verkosta." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa " #~ "sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz ja sitä vastaava " #~ "ydin netboot/debian-installer/&architecture;/linux. " #~ "Tällöin on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin " #~ "käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " #~ "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto hd-media/initrd." #~ "gz ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-" #~ "otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan .iso). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-" #~ "otoksesta, eikä verkkoa tarvita." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "LILO:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta " #~ "tiedostossa /etc/lilo.conf: " #~ " jotta initrd.gz-asennin ladataan " #~ "käynnistyksen aikana; jotta " #~ "vmlinuz-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. Tässä on esimerkki tiedostosta " #~ "/etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta " #~ "initrd 4 ja lilo.conf 5. Käynnistä nyt " #~ "lilo ja käynnistä sitten tietokone uudelleen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #~| "menu.lst in the /boot/grub/ " #~| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add " #~| "an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "GRUB:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " #~ "menu.lst hakemistosta /boot/grub/ (joskus se on hakemistossa /boot/boot/grub/) ja lisää tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston " #~ "/boot olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #~| "menu.lst in the /boot/grub/ " #~| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add " #~| "an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "GRUB:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " #~ "menu.lst hakemistosta /boot/grub/ (joskus se on hakemistossa /boot/boot/grub/) ja lisää tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston " #~ "/boot olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa GRUB:in ja " #~ "LILO:n välillä." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "CD-levyjen luotettavuus" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille " #~ "kohdassa ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen " #~ "levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja " #~ "kytkemällä virta takaisin." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on " #~ "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään " #~ "käynnistysparametrilla root=, johon annetaan laite " #~ "johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi " #~ "ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-kaapelissa, kirjoitetaan " #~ "käynnistyskehotteessa linux root=/dev/hdc." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että joissakin koneissa Control " #~ "Alt Delete ei palauta " #~ "konetta kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan virtanappulan käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä " #~ "(esim. DOS-ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä " #~ "virtanappulaa kun laitetta käynnistetään." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa " #~ "levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä Loading..., jonka jälkeen tulee Uncompressing " #~ "Linux..., ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja " #~ "laitteistosta. Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy " #~ "kohdasta ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta " #~ "root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan " #~ "muistiin. Asennusohjelma debian-installer eli Debianin " #~ "asennin käynnistyy automaattisesti." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " #~| "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~| "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~| "from the CD-ROM." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit " #~ "jotka tukevat CD-levyltä käynnistämistä ovat PReP ja New World " #~ "PowerMacit. PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä c, tai " #~ "näppäimiä Command, Option, " #~ "Shift, ja Delete käynnistyksen aikana " #~ "jotta käynnistys tapahtuu CD-levyltä." #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty &debian;-CD:ltä, koska OldWorld-" #~ "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä " #~ "tästä ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-" #~ "koneissa on levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä " #~ "sitten asennin noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä." #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä " #~ "tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt " #~ "jo noutaa ja tallentaa kohdassa ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa , " #~ "voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta " #~ "sovelluksen BootX kuvaketta. Napsauta painiketta " #~ "Options ja valitse Use Specified RAM " #~ "Disk. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston ramdisk." #~ "image.gz. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia " #~ "valintaruudun No Video Driver merkitsemistä. Sammuta " #~ "sitten MacOS painikkeella Linux, se käynnistää " #~ "asentimen." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Tiedostot vmlinux, initrd.gz, " #~ "yaboot, ja yaboot.conf on " #~ "tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa . Nyt on käynnistettävä OpenFirmware (katso . Kirjoita kehotteeseen " #~ "\n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " korvaten x sen HFS-" #~ "osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina " #~ "rivin lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava " #~ "ide0: eikä hd:. Kuluu " #~ "muutama sekunti lisää, ja näkyy yabootin kehote:" #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " Yabootin boot:-kehotteessa " #~ "kirjoitetaan joko install tai install " #~ "video=ofonly, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla " #~ "video=ofonly saadaan suurin mahdollinen " #~ "yhteensopivuus; käytä sitä jos install ei toimi. " #~ "&debian;in asentimen pitäisi käynnistyä." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-" #~ "muistilta." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Varmistu, että kaikki kohdan " #~ "valmistelut on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on " #~ "käytettävä Open Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, " #~ "ettei USB-muistilaitteita etsitä. Katso ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, " #~ "koska tällä hetkellä ofpath ei osaa löytää niitä " #~ "automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla " #~ "dev / ls ja devalias " #~ "luettelon kaikista tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. " #~ "Tekijän laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat " #~ "seuraavan kaltaiset polkunimet: usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, ja /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1" #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin " #~ "tämäntapaisella komennolla: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " 2 tarkoittaa " #~ "Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin " #~ "kopioitiin, ja ,\\\\:tbxi saa Open Firmwaren " #~ "käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. " #~ "yaboot) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin " #~ "komento hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote " #~ "boot:. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia " #~ "käynnistysparametreja tai painaa vaan &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan " #~ "joissakin NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee " #~ "asennusraportti. Asennusraportin teko selitetään kohdassa ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot " #~ "monitoriin (katso ) ja kirjoita " #~ "komento \n" #~ "\n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ "\n" #~ "Jos tämä ei toimi, on ehkä tiedostonimi lisättävä näin:\n" #~ "\n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ "\n" #~ "PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-" #~ "koneella olisi kokeiltava \n" #~ "\n" #~ "boot net:palvelimen_ip-osoite," #~ "tiedosto,asiakaskoneen_ip-osoite.\n" #~ "\n" #~ "Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan PowerStack-koneilla)\n" #~ "saattaa komento help boot näyttää kuvauksen\n" #~ "komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, " #~ "vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa " #~ "ei ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta " #~ "käynnistystä ei ole tuettu." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Levykkeeltä boot-floppy-hfs.img käynnistetään " #~ "asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla " #~ "sitten virtanappulaa." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen " #~ "käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto " #~ "ensimmäiseksi käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista " #~ "käynnistystiedostoa, se poistetaan asemasta ja laite etsii " #~ "käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä root.bin. " #~ "Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy " #~ "automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos " #~ "kuva on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä " #~ "käynnistysparametri video=atyfb:vmode:6, joka " #~ "valitsee tuon toimintatilan useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. " #~ "Jos näytönohjain on Rage 128, käytä video=aty128fb:vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta &debian;in asennin " #~ "ladataan. Esimerkiksi INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista " #~ "levykeasemista. Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain " #~ "yhteen nimettyyn laitteeseen." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Levykkeen luotettavuus" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Levykkeeltä &debian;in asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan " #~ "levykkeiden luotettavuus." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee " #~ "sitä suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä " #~ "luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti " #~ "lopettaa antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin " #~ "ajurilevykkeiden kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät " #~ "syöttöä ja tulostusta koskevien virheilmoitusten tulvana." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa " #~ "ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista toiselle " #~ "levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen " #~ "ei ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan " #~ "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle " #~ "kolme kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia " #~ "ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein " #~ "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman " #~ "kerran sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki " #~ "tämä johtuu viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan &debian;in asennus " #~ "kirjoittamalla komentotulkkiin \n" #~ "bootp():\n" #~ ". Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin " #~ "poistamaan ympäristömuuttuja netaddr. Kirjoita " #~ "komentotulkissa \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ "." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa " #~ "bootp():-komennon loppuun." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "bootp():-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa " #~ "käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä " #~ "antanut. Esimerkki:\n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Ytimelle voi antaa lisää parametreja " #~ "append:n avulla:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~| "\n" #~| "Installer boot menu\n" #~| "\n" #~| "Install\n" #~| "Graphical install\n" #~| "Advanced options >\n" #~| "Help\n" #~| "\n" #~| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~| " Depending on the installation method you are " #~| "using, the Graphical install option may not be available." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa " #~ "on &debian;in logo ja valikko: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Joissain asennustavoissa puuttuu valinta " #~ "Graphical install." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta " #~ "ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se " #~ "käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen " #~ "laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista " #~ "palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa " #~ "ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava " #~ "ohjeita tarkkaan." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "SS4000-E:n käynnistäminen" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "SS4000-E:n laiteohjelmiston rajoituksien vuoksi ei tällä hetkellä " #~ "valitettavasti ole mahdollista käynnistää asenninta käyttämättä " #~ "sarjaporttia. Asentimen käynnistämiseen tarvitaan nollamodeemikaapeli; " #~ "tietokone jossa on sarjaportti Myös " #~ "USB sarjaporttisovitin toimii. ; ja lattakaapeli jonka " #~ "päissä on uros DB9-liitin ja 10-pinninen kymmenesosatuuman IDC-" #~ "liitin Tällainen kaapeli on usein " #~ "vanhoissa pöytätietokoneissa joissa on yhdysrakenteiset 9-pinniset " #~ "sarjaportit. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli " #~ "sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin " #~ "tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta &debian; GNU/Linux-järjestelmässä on " #~ "cu samannimisestä paketista. Jos tietokoneen " #~ "sarjaportin laitenimi on /dev/ttyS0, käytetään " #~ "seuraavaa komentoriviä: " #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Jos käytetään Windowsia, kannattaa harkita sovellusta nimeltä " #~ "hyperterminal. Käytä nopeutta 115200, 8 bitin " #~ "sanoja, ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Laitteen käynnistyessä tulostuu seuraava rivi:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain " #~ "yksi sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. " #~ " . Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita " #~ "seuraavat komennot:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmä olettaa jokaista load-komentoa \n" #~ "seuraavan tiedoston lähettämisen \n" #~ "YMODEM-yhteyskäytännöllä. Käytettäessä cu:ta on varmistuttava paketin \n" #~ "lrzsz olevan asennettuna. Sitten painetaan Enter " #~ "ja käynnistetään ulkoinen ohjelma painamalla ensin vaihtomerkintä " #~ "~<, ja kirjoittamalla sitten komento, joko sb " #~ "initrd.gz tai sb vmlinuz. " #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Toinen tapa on ladata ydin ja muistilevy HTTP:llä YMODEM:in sijaan. Tämä " #~ "on nopeampaa, mutta verkossa pitää olla toimiva HTTP-palvelin. Lataus " #~ "tehdään vaihtamalla käynnistyslatain ensin RAM-tilaan:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " #~| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Tämä näyttää käynnistävän laitteen uudelleen, mutta oikeasti reboot " #~ "ladataan muistiin ja käynnistetään sieltä uudelleen. Tämän vaiheen " #~ "tekemättä jättäminen aiheuttaa järjestelmän jumittumisen pakollisessa " #~ "ip_address-vaiheessa joka tulee seuraavaksi." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Asennin käynnistyy nyt tavanomaiseen tapaan." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-" #~ "palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon /" #~ "nfsroot. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja " #~ "vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta " #~ "NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on " #~ "seuraavat kaksi:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:" #~ "llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan " #~ "ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. " #~ "Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä " #~ "115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa " #~ "/nfsroot/default.colo NFS-palvelimella ja lisättävä " #~ "parametrit muuttujaan args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Kun ydin käynnistyy, viestin \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. " #~ "total pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin " #~ "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on " #~ "käytettävä parametria mem=ram, missä ram on muistin määrä. " #~ "Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella k kilotavuille ja " #~ "m:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä " #~ "mem=65536k että mem=64m " #~ "tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Vaikka tietokone käynnistyisikin CD-levyltä ongelmitta, ei se välttämättä " #~ "tarkoita &arch-kernel; tukevan kyseistä CD-asemaa (tai täsmällisemmin " #~ "ohjainta, johon CD-asema on kytketty)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja " #~ "yrittämällä käynnistystä uudelleen. Korttimodeemit, äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä " #~ "ongelmapesiä." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja " #~ "asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa " #~ "käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten " #~ "mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on inverted DCL. " #~ "Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään " #~ "kunnolliseksi, kokeile parametria floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-" #~ "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman " #~ "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä " #~ "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria " #~ "hd=sylinterit,päät,sektorit." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin " #~ "Checking 'hlt' instruction..., olisi " #~ "kokeiltava käynnistysparametria no-hlt, joka ottaa " #~ "tämän testin pois käytöstä." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Jotkin laitteet (erityisesti kannettavat) joiden näytön natiivin " #~ "tarkkuuden kuvasuhde ei ole 4:3 (t.s. ei ole esimerkiksi 800x600 tai " #~ "1024x768) saattavat näyttää tyhjän ruudun kun asennin on käynnistetty. " #~ "Tässä tapauksessa saattaa auttaa käynnistysvalitsin vga=788 Valitsin vga=788 " #~ "käynistää VESA-ruutupuskurin tarkkuudella 800x600. Tämä toimii " #~ "todennäköisesti, mutta ei ehkä ole paras mahdollinen tarkkuus laitteelle. " #~ "Luettelo tuetuista tarkkuuksista saadaan käyttämällä vga=ask, mutta olisi huomattava ettei luettelo välttämättä ole " #~ "kattava. . Jos se ei toimi, kokeile lisätä tarkennin " #~ "fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön " #~ "ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Eräissä " #~ "rikkinäisissä USB-järjestelmissä ajuri kuitenkin jumittuu sitä " #~ "ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä " #~ "emolevyn BIOSissa. Toinen tapa on antaa käynnistyskomentotulkissa " #~ "parametri nousb." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta Upgrade. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten " #~ "painetaan Start Upgrade-painiketta, vahvistetaan, " #~ "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan " #~ "asentimeen." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla " #~ "upslug2 päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto " #~ "on paketoitu &debian;iin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:" #~ " Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-" #~ "porteista. Sammuta NSLU2 Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni " #~ "reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). " #~ " Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 " #~ "käynnistyy. Katsele ready/status " #~ "lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä " #~ "reset-nappula heti ylös. NSLU2:n " #~ "ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen " #~ "ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt " #~ "päivitystilassa. Lue NSLU2-Linux " #~ "pages -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, " #~ "uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-" #~ "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia " #~ "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy " #~ "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä " #~ "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Verkon kautta Windowsista" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Windowsille on työkalu laiteohjelmiston " #~ "päivittämiseen verkon kautta." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Jos tietokone ei käynnisty suoraan CD-levyltä, on silti mahdollista " #~ "käyttää Cd-levyä asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös " #~ "OpenFirmwaren komennolla tehdä käynnistys CD-levyltä. Seuraa kohdan ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi " #~ "että OF:n kehotteessa käytetään polkua komentoon yaboot CD:llä, kuten tässä" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "On painettava Ctrl-C uudestaan keskeyttämään käynnistys. Sitten:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000"