# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006 # Rudy Godoy, 2004 -2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bienvenido a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-" "gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución " "&debian-gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "¿Qué es Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a " "desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del " "software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo " "una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una " "distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente " "nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al " "principio patrocinados por la Free Software " "Foundation e influenciados por la filosofía GNU, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en " "una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; " "desarrolladores Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de " "tareas, incluyendo la administración del Web y FTP, diseño " "gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, " "por supuesto, mantener paquetes de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que " "crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado " "un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías " "de lo que significa ser un desarrollador Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "El Contrato Social de " "Debian es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad " "de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato " "Social puede convertirse en desarrollador. Cualquier desarrollador puede introducir " "software nuevo en Debian — siempre que éste cumpla nuestro criterio de " "software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "El documento Directrices de Software Libre de Debian (DFSG) es un informe " "claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG " "es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las " "bases de la " "Definición de Open Source." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Las Normas de " "Debian son una especificación extensiva de los estándares de calidad " "del Proyecto Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; " "algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o " "toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "El Linux Standard Base " "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de " "GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " "particular." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "El Estándar para la jerarquía " "del sistema de ficheros (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la " "distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a " "desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, " "sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes " "distribuciones de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. es " "nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo " "que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Para más información general sobre Debian, vea las PUF de Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten " "interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita " "el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; " "tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; " "controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más " "importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, " "Linux es el núcleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos " "de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo " "de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos " "utilizar el término GNU/Linux para referirnos a los sistemas " "que la mayor parte de las personas llaman de manera informal Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus " "comienzos, Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi " "usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros " "sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo " "que pueda imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas " "operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma " "altruista." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la " "Free Software Foundation (Fundación de " "software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre " "de tipo Unix, llamado GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto " "de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix™ y " "sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los " "usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o " "eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar " "programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de " "documento)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free " "Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor " "parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía " "y comunidad que hizo que Linux fuera posible." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "El núcleo Linux apareció por primera " "vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus " "Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET comp.os.minix, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para " "más referencias consulte la página de " "historia de Linux en Linux Internacional." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de " "desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de " "subsistemas. Existe una página oficial del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de " "las discusiones en la lista de correo linux-kernel en " " Kernel Traffic. Puede encontrar " "más información sobre la lista de correo linux-kernel " "en el documento PUF de la lista " "de correo «linux-kernel»." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por " "ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos " "intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. " "Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas " "operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de " "línea de órdenes o el entorno de escritorio." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor " "capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro " "que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el " "sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de " "los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los " "usuarios domésticos y en empresas." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas " "GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una " "distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución " "está formada por un gran número de paquetes. Cada " "paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e " "información de configuración, y tiene un encargado, " "quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer " "un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores " "principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en " "conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los " "problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "La atención que pone &debian; a los detalles nos permite producir una " "distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede " "configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos " "reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red " "de alto rendimiento." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " "excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la " "comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas características a Linux, " "que ahora son comunes." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Por ejemplo, &debian; fue la primera distribución de Linux en incluir un " "sistema de gestión de paquetes para permitir una fácil instalación y " "desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía " "actualizarse sin necesidad de una reinstalación." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " "desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo " "«Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener " "todo un sistema operativo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su " "sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador " "de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, " "operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar " "el sistema por completo. También es posible proteger paquetes " "individualmente de forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al " "sistema de gestión de paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué " "dependencias cumplen." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger su sistema contra caballos de Troya y otros " "programas malévolos, los servidores de &debian; verifican que los paquetes " "provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de &debian; " "también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican " "parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los " "paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de " "&debian;, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " "través de Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema &debian; " "GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de &debian;, es a través de " "las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto &debian; (existen " "más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La " "manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la página de subscripción a las listas de " "correo de Debian y rellenar el formulario que allí encontrará." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Actualmente, esta adaptación de &debian; sólo se desarrolla para las " "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " "posible." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tenga en cuenta que &debian; GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:334 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD y " "la lista de correo debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:355 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd — un " "conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " #. Tag: para #: welcome.xml:360 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero " "se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la " "arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas " "una vez que el sistema sea más estable." #. Tag: para #: welcome.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tenga en cuenta que &debian; GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello " "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd y su " "debian-hurd@lists.debian.org lista de correo." #. Tag: title #: welcome.xml:390 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtener &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Le sugerimos que consulte la página de " "distribución para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" "gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de &debian;. Además " "puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la lista de réplicas de &debian;, donde " "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El procedimiento " "de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema de forma que, " "si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez que haya " "terminado la instalación." #. Tag: title #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtener la última versión de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:418 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las páginas de Debian &release; para obtener " "información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-" "gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las " "páginas oficiales del manual." #. Tag: title #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen " "&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones " "posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." #. Tag: para #: welcome.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " "instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de " "instalación de &debian;, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " "documento." #. Tag: para #: welcome.xml:452 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a " "través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A " "continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las " "secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:" #. Tag: para #: welcome.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de " "instalación, según el ." #. Tag: para #: welcome.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " "configuración de hardware antes de instalar &debian;, de acuerdo al . Si está preparando un sistema múltiple (es decir, " "con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio " "particionable en su disco duro para instalar &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "En el , encontrará los ficheros de " "instalación necesarios para el método de instalación escogido." #. Tag: para #: welcome.xml:480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " #| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " #| "step." msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "El describe cómo se arranca el sistema de " "instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Realice la instalación real de acuerdo al . " "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " "de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " "los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " "un servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de CD/DVD), " "particionar su disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un " "sistema base mínimo, después la selección e instalación de tareas. (En el " " se indican algunos detalles a tener en " "cuenta con respecto a la configuración de las particiones en su sistema " "&debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al ." #. Tag: para #: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el . Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " "y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo " "contribuir en él en el ." #. Tag: title #: welcome.xml:528 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida" #. Tag: para #: welcome.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. " "Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en . Allí encontrará la lista de todas las " "diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este " "documento." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más " "información sobre cómo contribuir en el . " "Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos " "(use como paquete installation-guide, pero primero " "compruebe si ya se informó del problema)." #. Tag: title #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para #: welcome.xml:556 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " "comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " "software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no " "es como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " "equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de " "instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso " "puede hacer miles de copias y venderlas — aunque " "con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está " "basado en software libre." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software libre no quiere decir que éste carezca de " "copyright, ni tampoco que el CD/DVD que contiene este software se debe " "distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias " "de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de " "distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede " "extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los " "resultados de su propio trabajo." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " "oficial, y sólo están disponibles en las secciones contrib ó non-free dentro de las réplicas de " "&debian; o bien en CD-ROM/DVD de terceros; consulte PUF de Debian, en la sección Repositorios FTP de " "&debian;, para más información acerca de la disposición y el " "contenido de los ficheros." #. Tag: para #: welcome.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "La mayoría de los programas en el sistema están bajo la Licencia " "Pública General de GNU, más comúnmente " "conocida como la GPL. La licencia GPL requiere que el " "código fuente de los programas esté disponible siempre " "que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición " "de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. " "Por esta misma razón, el código fuente Para más información " "acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes " "fuente de &debian;, revise PUF de Debian, en la sección de Conocimientos básicos sobre gestión de " "paquetes en Debian. de todos los programas está " "disponible en el sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "En &debian; se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de " "autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " "instalado en su sistema, revisando el fichero /usr/share/doc/" "nombre-paquete/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Para más información acerca de las licencias y cómo &debian; determina si el " "software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución " "principal, revise las Directrices de software " "libre de Debian (DFSG)." #. Tag: para #: welcome.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene " "sin ninguna garantía. Los programadores que han creado " "este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No " "se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún " "propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le " "animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y " "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software."