# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006 # Rudy Godoy, 2004 -2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bienvenido a Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" #| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-" "gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-" "gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "¿Qué es Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a " "desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del " "software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo " "una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una " "distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente " "nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al " "principio patrocinados por la Free Software " "Foundation e influenciados por la filosofía GNU, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en " "una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; " "desarrolladores Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de " "tareas, incluyendo la administración del Web y FTP, diseño " "gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, " "por supuesto, mantener paquetes de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que " "crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado " "un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías " "de lo que significa ser un desarrollador Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "El Contrato Social de " "Debian es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad " "de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato " "Social puede convertirse en desarrollador. Cualquier desarrollador puede introducir " "software nuevo en Debian — siempre que éste cumpla nuestro criterio de " "software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "El documento Directrices de Software Libre de Debian (DFSG) es un informe " "claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG " "es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las " "bases de la " "Definición de Open Source." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Las Normas de " "Debian son una especificación extensiva de los estándares de calidad " "del Proyecto Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; " "algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o " "toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "El Linux Standard Base " "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de " "GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " "particular." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "El Estándar para la jerarquía " "del sistema de ficheros (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la " "distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a " "desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, " "sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes " "distribuciones de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. es " "nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo " "que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Para más información general sobre Debian, vea las PUF de Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten " "interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita " "el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; " "tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; " "controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más " "importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, " "Linux es el núcleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos " "de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo " "de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos " "utilizar el término GNU/Linux para referirnos a los sistemas " "que la mayor parte de las personas llaman de manera informal Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus " "comienzos, Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi " "usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros " "sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo " "que pueda imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas " "operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma " "altruista." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la " "Free Software Foundation (Fundación de " "software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre " "de tipo Unix, llamado GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto " "de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix™ y " "sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los " "usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o " "eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar " "programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de " "documento)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free " "Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor " "parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía " "y comunidad que hizo que Linux fuera posible." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "El núcleo Linux apareció por primera " "vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus " "Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET comp.os.minix, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para " "más referencias consulte la página de " "historia de Linux en Linux Internacional." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de " "desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de " "subsistemas. Existe una página oficial del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de " "las discusiones en la lista de correo linux-kernel en " " Kernel Traffic. Se puede " "encontrar más información sobre la lista de correo linux-kernel en el documento PUF de " "la lista de correo «linux-kernel»." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por " "ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos " "intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. " "Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas " "operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de " "línea de órdenes o el entorno de escritorio." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor " "capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro " "que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el " "sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de " "los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los " "usuarios domésticos y en empresas." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " #| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " #| "up of a large number of software packages. Each " #| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " #| "and configuration information, and has a maintainer " #| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " #| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " #| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " #| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas " "GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una " "distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución " "está formada por un gran número de paquetes. Cada " "paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e " "información de configuración, y tiene un encargado, " "quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer " "un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores " "principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en " "conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los " "problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " #| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " #| "workstations to high-end network servers." msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una " "distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede " "configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos " "reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red " "de alto rendimiento." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is especially popular among advanced users because of its " #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " #| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " #| "to Linux that are now commonplace." msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " "excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y " "expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas " "características a Linux, que ahora son comunes." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " #| "management system for easy installation and removal of software. It was " #| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " #| "requiring reinstallation." msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un " "sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación " "del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin " "necesidad de reinstalarla." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " #| "process is an example of just how well the Open Source development model " #| "can work — even for very complex tasks such as building and " #| "maintaining a complete operating system." msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " "desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo " "«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener " "todo un sistema operativo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " #| "is its package management system. These tools give the administrator of a " #| "Debian system complete control over the packages installed on that " #| "system, including the ability to install a single package or " #| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " #| "also be protected from being updated. You can even tell the package " #| "management system about software you have compiled yourself and what " #| "dependencies it fulfills." msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su " "sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador " "de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo " "la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo " "por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma " "que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de " "paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To protect your system against Trojan horses and other " #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " #| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " #| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " #| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " #| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " #| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger su sistema contra caballos de Troya y otros " "programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes " "provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian " "también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican " "parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los " "paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de " "Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " "través de Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " #| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" #| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " #| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " #| "out the form you'll find there." msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian " "GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de " "las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen " "más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La " "manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la página de subscripción a las listas de " "correo de Debian y rellenar el formulario que allí encontrará." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " #| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las " "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " "posible." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " #| "information on Linux system may not apply to it." msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " #| "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD y la " "lista de correo debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " #| "servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd — un conjunto " "de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero " "se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la " "arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas " "una vez que el sistema sea más estable." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " #| "information on Linux system may not apply to it." msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte " "de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd y su debian-" "hurd@lists.debian.org lista de correo." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtener Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " #| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Le sugerimos que consulte la página de " "distribución para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" "gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además " "puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la lista de réplicas de Debian, donde " "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " #| "once installation is complete, if need be." msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El " "procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de " "forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez " "que haya terminado la instalación." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtener la última versión de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las páginas de Debian &release; para obtener " "información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-" "gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las " "páginas oficiales del manual." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " #| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " #| "how the hardware in your computer works." msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian " "por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles " "acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Expert users may also find interesting reference information in this " #| "document, including minimum installation sizes, details about the " #| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " #| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " "instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de " "instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " "documento." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a " "través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A " "continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las " "secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de " "instalación, según el ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " #| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " #| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " "configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al . Si está preparando un sistema múltiple (es decir, " "con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio " "particionable en su disco duro para instalar Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "En el , encontrará los ficheros de " "instalación necesarios para el método de instalación escogido." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "El describe como se arranca el sistema de " "instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " #| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " #| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " #| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Realice la instalación real de acuerdo al . " "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " "de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " "los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " "un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco " "duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, " "después la selección e instalación de tareas. (En el se indican algunos detalles a tener en cuenta con " "respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " #| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el . Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " "y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo " "contribuir en él en el ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. " "Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en . Allí encontrará la lista de todas las " "diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este " "documento." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más " "información sobre cómo contribuir en el . " "Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos " "(use como paquete installation-guide, pero primero " "compruebe si ya se informó del problema)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " #| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " #| "computer in your school or place of business. Lend your installation " #| "media to your friends and help them install it on their computers! You " #| "can even make thousands of copies and sell them " #| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " #| "the system comes directly from Debian being based on free " #| "software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " "comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " "software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es " "como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " "equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de " "instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso " "puede hacer miles de copias y venderlas — aunque " "con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado " "en software libre." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software libre no quiere decir que éste carezca de " "copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba " "distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias " "de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de " "distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede " "extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los " "resultados de su propio trabajo." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " #| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " #| "under The Debian FTP archives, for more information about " #| "the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " "oficial, y sólo están disponibles en las secciones contrib ó non-free dentro de las réplicas de " "Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte PUF de Debian, en la sección Repositorios FTP de Debian, para más información acerca de la disposición y el contenido de los " "ficheros." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " #| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " #| "source code of the programs available whenever you " #| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " #| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " #| "this provision, the source code For information on how " #| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " #| "the Debian FAQ, under " #| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "La mayoría de los programas en el sistema están bajo la Licencia " "Pública General de GNU, más comúnmente " "conocida como la GPL. La licencia GPL requiere que el " "código fuente de los programas esté disponible siempre " "que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición " "de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. " "Por esta misma razón, el código fuente Para más información " "acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes " "fuente de Debian, revise PUF de Debian, en la sección de Conocimientos básicos sobre gestión de " "paquetes en Debian. de todos los programas está " "disponible en el sistema Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several other forms of copyright statements and software " #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " #| "licenses for every package installed on your system by looking in the " #| "file /usr/share/doc/package-name/" #| "copyright once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor " "y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " "instalado en su sistema, revisando el fichero /usr/share/doc/" "nombre-paquete/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about licenses and how Debian determines whether " #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " #| "Debian Free Software Guidelines." msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el " "software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución " "principal, revise las Directrices de software " "libre de Debian (DFSG)." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene " "sin ninguna garantía. Los programadores que han creado " "este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No " "se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún " "propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le " "animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y " "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software." #~ msgid "" #~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This " #~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " #~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please " #~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " #~ "information on Linux system may not apply to it." #~ msgstr "" #~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta " #~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y " #~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en " #~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte " #~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida."