# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006 # David Martínez Moreno, 2005 # Steve Langasek # # - Updates # Igor Tamara, 2007, 2008 # Omar Campagne, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:41+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Usar el instalador de &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Funcionamiento del instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de " "propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " "componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " "necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " "las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las " "preguntas a mostrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las " "preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un " "proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del " "usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia " "predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de " "instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores " "predeterminados para las preguntas que no son formuladas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es " "posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " "acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se " "produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas " "formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica " "(critical) para cualquier notificación de un error serio, por " "lo que el usuario siempre será notificado de estos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " "modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " "del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática " "(se usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), " "puede utilizar el parámetro de arranque netcfg/disable_dhcp=true. Puede consultar todas las opciones disponibles en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la " "interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " "en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " "predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " "gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Deberá iniciar el instalador en modo expert si para hacer " "funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " "módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando " "la orden expert al iniciar el instalador o bien añadiendo " "el argumento de arranque priority=low. El modo " "experto le da control total del &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you selected the Graphical install " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to ." msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " "forma predeterminada a menos que seleccione la opción Graphical " "install en el menú inicial de arranque. Consulte más información " "acerca del instalador gráfico en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " "actualidad no está disponible una interfaz gráfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " "continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " "diversos diálogos. El Tabulador o la tecla con la flecha " "derecha realizan desplazamientos hacia adelante, la combinación de teclas Shift " "Tabulador y la tecla con la flecha " "izquierda le desplaza hacia atrás entre los " "botones y las opciones. Las teclas con la flecha arriba y " "abajo se mueven entre los distintos elementos disponibles " "en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " "llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " "puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " "la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " "las teclas Re-Pág (Retroceso de página) y Av-Pág (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " "barra de espacio marca un elemento, como en el caso de una " "casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " "ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " "puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y " "tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " "continuación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:100 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " "Puede acceder a ésta pulsando Alt IzqF4 (mantenga presionada la tecla Alt " "mientras presiona la tecla de función F4). Para volver al " "proceso de instalación principal pulse Alt IzqF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "También puede encontrar los mensajes de error en /var/log/syslog. Este registro se copia a /var/log/installer/syslog en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " "proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en /var/log/" ", y en /var/log/installer/ después de que el " "ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introducción a los componentes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con " "una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los " "detalles que necesite conocer de un determinado componente en la ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " "instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " "main-menu tienen prioridad media (medium), de " "modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (high) ó crítico (critical). El valor predeterminado es " "alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " "pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " "que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " "hasta salir del componente que está ejecutando." #. Tag: term #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la " "instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, " "país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el " "idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté " "completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que " "corresponda al suyo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " "tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda " "comunicarse a través de Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Busca imágenes ISO (ficheros .iso) en el disco duro." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El " "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " "instalación." #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede " "asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado." #. Tag: term #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios " "trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de " "algunas características)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT (Anna casi no es APT, N. del t.). " "Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o " "del CD-ROM." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC " "o no." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " "puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " "modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " "(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un " "programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " "particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario." #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " "( Logical Volume Manager ó LVM, N. del t.)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permite al usuario configurar sistemas RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks) por software. Este " "RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " "IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador " "opere con &debian-gnu; cuando se reinicie." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un " "usuario no-administrador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que " "se está ejecutando el instalador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Utiliza tasksel para seleccionar e instalar programas " "adicionales." #. Tag: term #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y " "entrega esta información a bootloader-installer. Éste le " "ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de " "inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente " "elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de " "gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el " "ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. " "Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " "alternativo cada vez que el ordenador se reinicia." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o " "desde la segunda consola." #. Tag: term #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " "problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " "problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " "de &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Uso de componentes individuales" #. Tag: para #: using-d-i.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los " "componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. " "Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. " "Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que " "se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su " "hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " "incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " "bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " "resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " "instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; " "suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como " "elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " "deseado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notará que &d-i; realiza la detección de hardware " "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " "el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-" "ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían " "estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware " "necesita repetirse después, durante el proceso." #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los " "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " "removible. Para más información consulte ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:451 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria " "disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios " "en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán " "instalar &debian-gnu; en su sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el " "instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la " "instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el " "sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria " "cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación " "básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará " "la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe " "tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y " "podría hacer que toda la instalación fallara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear " "una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La " "partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa " "la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la " "partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. " "Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará " "el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta " "actividad en el disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " "sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo " "Out of memory, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 " "grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de " "intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente " "crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente " "esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de " "la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " "memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " "disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " "lowmem tal y como se describe en ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Seleccionar las opciones de localización" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán " "relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en " "la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización " "consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de " "instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes " "que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma " "seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " "correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de ese " "país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir " "la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del " "teclado adecuada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " "se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " "derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " "inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " "permite seleccionar la locale C en lugar de un idioma " "concreto. Si escoge la locale C la instalación procederá en " "inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " "que no se instalará el paquete locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha " "seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país " " En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones " "para ese lenguaje con distintos códigos de país. , sólo " "se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " "esté en la lista escoja la opción «otro», al " "final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un " "continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " "países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " "de forma predeterminada. Use la opción Retroceder " "para seleccionar paises en un continente distinto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar " "la zona horaria que se configurará para el sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay " "definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el " "instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones " "regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado. " " Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale " "preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de " "una). . En todos los demás casos, se seleccionará una " "locale basada en el idioma y país seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán " "UTF-8 para la codificación de caracteres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " "seleccionar locales adicionales, incluyendo locales legacy " "(obsoletas) Las locales «legacy» son aquellas que no usan " "UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como " "ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada " "para el japonés). , para su generación para el sistema " "instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas " "debería ser la predeterminada del sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Elección del teclado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-configuration as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " "determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o " "seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una " "vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de " "teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure keyboard-configuration» como " "superusuario cuando haya completado la instalación)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " "&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " "están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " "son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es " "uno con las teclas F1 a F10 en la línea " "superior." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-" "us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla Orden/Apple (en el teclado ubicada junto a la barra espaciadora, parecida a Alt en los teclados PC), mientras que " "en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla " "Opción (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los " "teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto." #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Al instalar usando el método hd-media, habrá un momento " "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " "&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " "iso-scan hace exactamente esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "En primer lugar, iso-scan monta automáticamente todos los " "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " "ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en " ".iso (o .ISO). Tenga en cuenta que " "en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el " "primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar /" "loquesea.iso, /data/" "loquesea.iso, pero no /data/" "tmp/loquesea.iso). Después de " "localizar una imagen ISO, iso-scan comprobará su " "contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " "válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " "iso-scan busca otra imagen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " "instalador, iso-scan le preguntará si quiere realizar una " "búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de " "primer nivel sino en todo el sistema de ficheros." #. Tag: para #: using-d-i.xml:707 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "En el caso de que iso-scan no sea capaz de encontrar la " "imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo " "original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que " "termina en .iso), se encuentra en un lugar reconocible " "por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los " "usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando " "para ello la segunda consola." #. Tag: title #: using-d-i.xml:728 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:730 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " "se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " "primaria, esto es, la que quiera usar para la " "instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " "Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " "instalación; lea la página de manual " "interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation, check the error messages on " "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." msgstr "" "&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador " "mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud " "de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos " "factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala " "configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP " "en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la " "cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le " "preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la " "configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en " "responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado " "correctamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " "red, principalmente: dirección IP, " "máscara de red, pasarela, direcciones de los servidores de nombres, y el nombre de la máquina. " "Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " "proporcione el ESSID inalámbrico y la " "clave WEP. Rellene las respuestas con la " "información de ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente " "encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es " "el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP " "de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión " "(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel " "de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit " "de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " "utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " "algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " "cambiar estos valores editando el fichero /etc/network/interfaces una vez el sistema esté instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:812 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet " "(utilizando el protocolo NTP) para poder fijar " "correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el " "instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando " "el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar " "la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " "instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " "hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " "sistema supondrá que vd. está en esa zona." #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " "opción adicional de seleccionar el Tiempo universal coordinado (UTC) como zona horaria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que no corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " "hay dos opciones:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de " "terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para " "lograrlo sería:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:867 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " "instalación utilizando el parámetro time/zone=value cuando arranca el sistema de instalación. El valor " "tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo Europe/London o UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con " "cualquier valor usando la preconfiguración." #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionado y elección de punto de montaje" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware " "por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las " "necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo " "indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos " "componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, " "asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente " "relacionadas como LVM o dispositivos RAID." #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más " "detalles, lea el ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad " "correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se " "arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí " "ayuda es poner a cero los primeros sectores de la unidad: " "\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Tenga en cuenta que hacer esto hará que los " "datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:942 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " "disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " "particionado guiado. Si no quiere autoparticionar, elija " "Manual en el menú." #. Tag: title #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opciones de particionado aceptados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos " "esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de " "fichero y dispositivos de bloque avanzado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la " "arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no " "todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna " "limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla " "de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de " "gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones " "sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; " "se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de " "dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden " "usar en combinación." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:980 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (usando dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "También llamado fake RAID (falso) o BIOS RAID. " "En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " "instalador. Para más información consulte nuestra wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Para más información consulte our Wiki. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " "al arrancar el instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " "es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones /boot si se usa el particionado guiado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1019 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (no disponible para todas las arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (no disponible para todas las arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (opcional; no disponible para todas las " "arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede " "activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media " "o baja seleccionando el componente partman-reiserfs. " "Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear " "particiones jffs2 nuevas." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos " "puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1048 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (sólo lectura)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos " "puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Particionado guiado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las " "particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el " "Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas " "utilizando un LVM cifrado El instalador cifrará el grupo de " "volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad " "con dm-crypt en el núcleo. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las " "arquitecturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las " "particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja " "de este método es que las particiones dentro de una partición más grande " "pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de " "LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de " "una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos " "(personales)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en " "él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace " "imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se " "asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, " "esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que " "algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se " "termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente " "todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán " "deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme " "estos cambios antes de escribirlos en disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del método " "clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco " "que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos están en la lista y, si " "tiene más de un disco, asegúrese de escoger el disco correcto. Tenga en " "cuenta que el orden en el que están listados los discos puede ser distinto " "del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a " "identificarlos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se " "le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha " "seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios " "hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla " "mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, " "algunos de éstos se discuten en . Si no está " "seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado " "necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al " "menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado " "guiado fallará." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de particionado" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espacio mínimo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Particiones creadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos los ficheros en una partición" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, intercambio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición /home separada" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, intercambio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, intercambio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "El instalador creará una partición separada para /boot " "si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás " "particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la " "partición LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una " "partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el " "gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le " "permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición " "como una partición de arranque EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " "nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " "cómo, y dónde se montarán." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "La lista de particiones podría ser como la siguiente: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " Este ejemplo muestra dos discos duros IDE " "divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio " "libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, " "su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje " "(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con " "el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse " "utilizando el particionado manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " "particiones generada, puede elegir Finalizar el particionado y " "escribir los cambios en el disco desde el menú para " "implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta " "sección). Si no le gusta, puede elegir Deshacer los cambios " "realizados a las particiones, para ejecutar nuevamente el " "particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y " "como se describe a continuación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionado manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige " "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " "puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " "manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " "se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " "necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una " "nueva línea titulada ESPACIO LIBRE deberá aparecer bajo el " "disco seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. " "Tendrá que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, tipo " "(primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). " "Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su nueva " "partición. El valor principal es Utilizar como:, " "que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará " "como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o " "no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de " "montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren " "dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones " "predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si " "selecciona la opción Usar como:, puede elegir un " "sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para " "usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no " "usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar datos " "desde una partición existente a ésta. Cuando esté satisfecho con su nueva " "partición, elija Se ha terminado de definir la partición y regresará a la pantalla principal de partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la " "partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. " "Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede " "cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a " "primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición " "seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de " "ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, " "fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una " "partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " "raíz (que debe montarse en /) y " "otra para el espacio de intercambio. Si olvida montar " "el sistema de ficheros raíz, partman no le dejará " "continuar hasta que corrija esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI " "partman lo detectará y no le dejará continuar hasta que " "habilite una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Se pueden extender las capacidades de partman con módulos " "para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " "si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " "que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " "cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " "sistemas de ficheros solicitados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Si tiene más de un disco duro Siendo honestos, puede " "construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco " "físico, pero no tiene ninguna ventaja. en su ordenador, " "con mdcfg puede configurar sus discos para un mayor " "rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina " "Dispositivo multidisco (o como su variante más " "conocida RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " "discos combinadas para formar un dispositivo lógico. " "Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede " "darle formato con partman, asignarle un punto de montaje, " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " "tipos compatibles son: RAID 0 Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " "todos los datos de entrada en franjas y los " "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " "disco, perderá todo (parte de la información todavía " "está en el disco o discos que funcionan, la otra parte estaba en el disco que falló). El uso típico de RAID 0 en " "una partición para edición de vídeo. " " RAID 1 Es adecuado para los " "casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " "(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " "precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " "la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " "escrituras. Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " "el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. RAID 5 Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " "excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " "información de paridad, la cual se escribe en el " "disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino " "que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se " "distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte " "faltante de la información puede reconstruirse desde la información " "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " "se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " "RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " "lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " "información de paridad. " "RAID 6 Es pareceido al RAID 5 pero usa dos " "dispositivos de paridad en lugar de uno solo. Un arreglo RAID " "6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. RAID 10 Un arreglo " "RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " "n copias de los datos y los distribuye " "transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " "de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " "n es 2, pero puede establecerse a otro en el modo " "experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos " "n. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para " "distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias " "cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los " "discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en " "los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " "copias individuales. Los RAID 10 buscan alcanzar la " "confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " "visto como un inconveniente. Resumiendo:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos mínimos" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1456 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo de reserva" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espacio disponible" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1464 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID 0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en " "el sistema RAID." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID 1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1476 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID 5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de " "dispositivos en RAID menos uno." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1491 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID 6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de " "dispositivos RAID menos dos)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1502 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID 10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias " "(predeterminado a 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el CÓMO de RAID." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " "utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con partman " "en el menú Configuración de la partición donde debería " "seleccionar Utilizar como: " "volumen físico para RAID )." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " "ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " "para /boot cuando se usa RAID para el sistema de " "ficheros raíz (/). La mayoría de cargadores de arranque " "(incluyendo a lilo y grub) permiten usar RAID " "1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " "/ y RAID 1 para /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del " "instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID " "en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el " "sistema de ficheros raíz (/). Es posible que los " "usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún " "paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz de " "órdenes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "A continuación, debe elegir Configurar RAID software desde el menú principal de partman. (El menú " "sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " "como volumen físico para RAID.) En la primera " "pantalla de mdcfg simplemente seleccione Crear " "un dispositivo MD. Se le presentará una lista de tipos de MD " "aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos " "dependen del tipo de MD seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID 0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID " "disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán " "el MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de " "dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el " "MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID " "disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total " "de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. " "No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de " "particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la " "excepción que necesita usar por lo menos tres " "particiones activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 " "excepto que se necesita por lo menos four particiones " "activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " "excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la " "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " "tipo de disposición. Puede ser n (para copias cercanas), " "f (para copias lejanas), u o (para " "copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se " "desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos " "activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si " "tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " "particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres " "discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y " "usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición " "bastante segura de 100 GB para /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Después de configurar los MD a su gusto, elija Terminar en mdcfg para volver a partman y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los " "atributos habituales, como los puntos de montaje." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " "avanzado, seguro que se ha visto en alguna situación en la " "que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " "malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " "otro, realizando enlaces simbólicos, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos " "(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " "LVM es que con él puede combinar sus particiones (volúmenes " "físicos en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado " "grupo de volúmenes), que puede dividirse en " "particiones virtuales (volúmenes lógicos). Los " "volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " "pueden extenderse a lo largo de varios discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " "partición /home de 160 GB, simplemente puede añadir un " "nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, " "y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de " "ficheros /home y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener " "espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " "simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el CÓMO LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente " "permitida usando partman. Primero, tiene que marcar las " "particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " "el menú Configuración de la partición: donde puede " "seleccionar Utilizar como: " "volumen físico para LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Cuando vuelva a la pantalla principal de partman verá una " "nueva opción: Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM). Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " "que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " "después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " "muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " "sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " "cada momento. Las acciones posibles son:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Mostrar los detalles de la configuración: muestra " "la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " "lógicos junto con otra información." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1685 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Crear grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1688 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Crear volúmenes lógicos" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Borrar el grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Borrar volúmenes lógicos" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1697 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extender los grupos de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Terminar: vuelve a la pantalla principal de " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por " "primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Después de volver a la pantalla principal de partman, " "verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe " "tratarlas como tales)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar volúmenes cifrados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " "que se guarde en una partición de estas características se guardará al " "dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez " "haya introducido la clave utilizada para crear " "originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos " "sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón " "podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser " "caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave " "correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " "ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " "sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que " "podrían ser de interés. Por ejemplo /var, que es donde " "se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo " "o servidores de impresora, o /tmp, que lo utilizan " "algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " "de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. " "La única excepción es que la partición /boot debe " "permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un " "núcleo de una partición cifrada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " "el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los " "datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento " "dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave " "escogidos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " "espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " "RAID). Tiene que seleccionar volumen físico para cifrado en el menú Configuración de la partición en " "la opción Utilizar como: . El " "menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " "partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por omisión " "es dm-crypt (disponible en las últimas versiones del " "núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y la otra es " "loop-AES (más antigua y mantenida de forma separada " "del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera opción a no ser " "que tenga razones importantes para no utilizarla." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como " "método de cifrado Device-mapper (dm-crypt). Como " "siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido " "con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Cifrado: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " "(cifra) que se utiliza para cifrar los datos en la " "partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " "bloque: aes, blowfish, " "serpent, y twofish. La " "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " "del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " "decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " "y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " "Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " "proteger información sensible en el siglo XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Longitud de clave: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El " "cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro " "lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto " "negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de " "distintos tamaños de longitud de clave." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1829 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "Algoritmo de VI: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "El algoritmo del Vector de Inicialización o " "VI (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " "asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " "texto en claro con la misma clave generan siempre un " "texto cifrado único. El objetivo es impedir que un " "atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " "datos cifrados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De las alternativas disponibles el valor por omisión cbc-essiv:" "sha256 es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. " "Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con " "algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " "nuevos algoritmos." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Clave de cifrado: Frase de contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1855 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase de contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clave de cifrado se computará La utilización de una " "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " "LUKS. basándose en la " "contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clave aleatoria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " "se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " "reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " "clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a " "través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " "razonable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " "sistema. Sin embargo esto también significa que no " "podrá utilizar la funcionalidad suspend-to-disk (suspensión a " "disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " "el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " "del sistema guardados en la partición de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Borrar los datos: " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " "antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " "contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición " "se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la " "recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a " "instalaciones previas Se cree, sin embargo, que las personas " "que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. " "del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias " "escrituras en medios magneto-ópticos. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "El menú cambiará si selecciona Método de cifrado: Loopback (loop-AES) y se " "presentarán las siguientes opciones:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Cifrado: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las " "opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar ambas " "al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y longitudes " "de clave para más información." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Clave de cifrado: Fichero de clave (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1951 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Fichero de clave (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la " "instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con GnuPG por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una " "contraseña (que se le solicitará durante el proceso)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "" "Consulte la sección precedente si desea más información de las claves " "aleatorias." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "" "Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " "al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " "del menú llamado Configurar los volúmenes cifrados. Una " "vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las " "particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por " "ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas " "tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las " "particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de " "contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números " "y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del " "diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse " "a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de " "mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que " "su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. " "supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y " "escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a " "sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña " "en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una " "configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede " "provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado " "durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está " "disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema " "de ficheros raíz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " "tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente " "información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a " "acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al " "azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de " "disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy " "grandes a /dev/null, etc.). Este paso se repetirá para " "cada partición a cifrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede " "configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de " "particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes " "distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. " "\n" "Volumen cifrado (sda2_crypt0) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Ahora es cuando puede asignar los puntos de " "montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " "ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " "information later when booting the new system. The differences between the " "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in ." msgstr "" "Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis " "(sda2_crypt0 y loop0 " "en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. " "Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el " "sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el " "proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados " "en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de " "particionado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar el sistema base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del " "tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el " "sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto " "podría tomar algún tiempo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a tty4. " "Puede acceder a esta terminal pulsando Alt izquierdoF4; y volver al proceso principal del " "instalador con Alt izquierdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase " "se guardan en /var/log/syslog. Puede verlos ahí en caso " "de que la instalación se realice a través de una consola serie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la " "prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se " "adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno " "entre una lista de núcleos disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, " "también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por " "esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios " "para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran " "esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, " "ser instalados junto con esos programas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " "sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (Recommends). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " "punto del proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Configurar usuarios y contraseñas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the root account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario root (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " "para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear " "otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Configurar la contraseña de root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "La cuenta de root también se la conoce como la cuenta " "de super-usuario. Se trata de una cuenta que puede " "saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que " "sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo " "durante un tiempo tan corto como sea posible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " "caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " "de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " "palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse " "fácilmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea " "extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no " "ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Crear un usuario normal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. " "Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al " "sistema. No debe utilizar la cuenta de root como su " "cuenta personal o de uso diario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de " "root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " "razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " "funcionamiento un caballo de Troya (un programa que " "parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " "vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " "administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " "recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le " "pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su " "nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A " "continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede " "utilizar la orden adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar programas adicionales" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de " "los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para " "ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este " "paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un " "ordenador lento o su conexión de red es lenta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " "&debian-gnu; es el programa apt-get, que está dentro del " "paquete apt. En realidad el programa " "que instala los paquetes se llama dpkg. Este programa es, " "sin embargo, una herramienta de bajo nivel. apt-get es " "una herramienta de más alto nivel que llama a dpkg cuando " "sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de " "cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes " "indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen " "adecuadamente. Existen otras interfaces a la gestión de " "paquetes, como aptitude y synaptic. Se " "recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que " "integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y " "comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, " "la herramienta recomendada para la gestión de paquetes es aptitude." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Debe configurar apt para que sepa de dónde descargar " "paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el " "fichero /etc/apt/sources.list. Podrá examinar y editar " "este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" "Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de " "instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en " "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " "distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " "volatile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " "elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir añadir " "paquetes de las secciones del archivo contrib y non-" "free." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el " "instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene " "CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " "instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. " "Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), " "podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que " "seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. " "Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer " "CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los " "paquetes incluidos en el último CD de un conjunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de " "CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de " "ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y " "usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete " "adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o " "el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" "Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el " "ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los " "ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs " "adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de " "escritorio." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos " "uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que " "esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o " "DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no " "interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles " "equivocaciones." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Usar una réplica en red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea " "o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " "oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " "excepciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Si no está instalando desde un CD o DVD commpleto o " "usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en " "red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, " "si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor not " "seleccionar la tarea desktop en el paso siguiente de la " "instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es " "necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un " "solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una " "conexión a Internet limitada, podría ser mejor no " "seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la " "instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente " "paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber " "reiniciado en el nuevo sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite " "druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma " "forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El " "uso de una réplica en red es opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que " "hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y " "hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta " "manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o " "estabilidad del sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " "excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " "un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La " "cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en " "red dependerá de:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" "cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya " "explorado, y" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" "si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes " "incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o " "una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" "Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha " "seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de " "Internet si hay actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos " "servicios que se hayan configurado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Elegir e instalar programas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e " "instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en " "la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para " "preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir " "programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; " "paquetes disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Así pues, podrá elegir en primer lugar tareas y podrá " "añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un " "conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de " "estas tareas son: Entorno de escritorio, Servidor web o Servidor de impresión Debería saber " "que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa " "tasksel. Este programa puede ejecutarse en cualquier " "momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes." "También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como " "puede ser aptitude. Si está buscando un paquete " "específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación " "aptitude install paquete, " "donde paquete es el nombre del paquete que está " "buscando. . Puede encontrar una lista de los requisitos " "de espacio de las tareas disponibles en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las " "características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas " "si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar " "ninguna tarea en este punto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " "interfaz de usuario estándar del instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea " "Entorno de escritorio instalará un entorno de escritorio de " "GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " "environments can be selected by using desktop=xfce or " "desktop=lxde." msgstr "" "No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva " "durante la instalación. Sin embargo puede hacer que " "&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando " "preconfiguración (consulte ) o añadiendo " "desktop=kde al indicador de arranque cuando se va a " "ejecutar el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio " "Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando desktop=xfce o " "desktop=lxde." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " "Advanced options option in the main menu and look for " "Alternative desktop environments." msgstr "" "Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también " "permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico " "de arranque. Seleccione la opción Opciones avanzadas en el " "menú principal y busque Entornos de escritorio alternativos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " "entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una " "réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los " "paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen " "de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE " "debería funcionar sin problemas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache2." msgstr "" "Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. " "Servidor de DNS: bind9; Servidor de ficheros: " "samba, nfs; Servidor de " "correo: exim4, spamassassin, " "uw-imap; Servidor de impresoras: cups; Base de datos SQL: postgresql; Servidor " "de web: apache2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "La tarea Sistema estándar instalará todos los paquetes con " "una prioridad «estándar» (standard). Incluye muchas de las " "herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema " "Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que " "está haciendo y si desea un sístema realmente básico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido " "distinto de C durante la selección de idioma, " "tasksel seleccionará cualquier tarea de localización " "configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma " "automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, " "paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su " "idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de " "localización adecuados a él (si están disponibles)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. " "Una vez hecho esto, el programa aptitude instalará los " "paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden " "realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas " "necesita información del usuario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " "instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente " "si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para " "aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a " "Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna " "opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún " "cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible en la " "réplica que es más reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si está " "instalando la distribución estable esto puede suceder tras la publicación de " "una nueva revisión de la distribución (una actualización de la versión " "original estable); si está instalando la distribución en pruebas esto puede " "suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Hacer su sistema arrancable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar " "desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa " "se saltará. Tal vez quiera configurar «OpenBoot» para " "arrancar desde red en forma predeterminada, vea ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detección de otros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " "máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " "en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un " "sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador " "para que arranque este sistema operativo además de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma " "máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de " "detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar " "otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las " "distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería " "consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más " "información." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama palo. La " "configuración y el modo de uso de PALO es parecido al de " "LILO con algunas excepciones. En primer lugar " "PALO le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su " "unidad. Esto es posible porque PALO puede leer las " "particiones Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque Grub en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Grub es el principal gestor de arranque para &architecture;. " "Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción " "predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de " "arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. " "También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el " "manual de grub para más información." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú " "principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque LILO en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "El segundo gestor de arranque para &architecture; es LILO. Es " "un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo " "la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por " "favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio /usr/" "share/doc/lilo/ si tiene necesidades especiales. También debería " "consultar el Mini-CÓMO de LILO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los " "sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada " "(chainloaded). Esto significa que puede necesitar " "añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/" "Linux y GNU/Hurd después de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de " "arranque LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "De este modo LILO tendrá todo el control del proceso de " "arranque." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "Nueva partición de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " "LILO al principio de la nueva partición de &debian; y hará " "las veces de gestor de arranque secundario." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Otra opción" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar " "LILO en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar " "deseado. Puede usar nombres tradicionales, como /dev/hda o /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), " "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " "fdisk /mbr para reinstalar el registro maestro de " "arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para " "volver a arrancar &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque ELILO en el disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Elilo es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa " "en el gestor de arranque lilo para la arquitectura x86 y usa " "un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en el " "MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros " "necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú del " "Gestor de arranque EFI en el firmware para que " "direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor de " "arranque elilo está compuesto de dos partes. La orden " "/usr/sbin/elilo gestiona la partición y copia el " "fichero en ésta. El programa elilo.efi se copia en la " "partición EFI y el gestor de arranque EFI (que es el que " "realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "La configuración e instalación de elilo se realiza en el " "último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le " "presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. " "Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, " "usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de " "ficheros raíz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "¡Escoja la partición correcta!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de " "ficheros FAT y la marca boot (arrancable, N. del t.) " "establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo de " "lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que contengan " "particiones EFI de otros discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. " "Recuerde, elilo podría dar formato a la partición durante " "la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Contenido de una partición EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de " "los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el " "sistema de ficheros raíz. Usualmente no está montada " "mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el Gestor de " "arranque EFI para cargar el sistema y la parte de instalación en que " "elilo escribe directamente en el sistema de ficheros. La " "utilidad /usr/sbin/elilo escribe los siguientes ficheros " "en el directorio efi/debian de la partición EFI durante " "la instalación. Tenga en cuenta que el Gestor de arranque EFI " "encontrará esos ficheros usando la ruta fsn:\\efi\\debian. Puede haber otros ficheros en este " "sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o " "se vuelve a configurar." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. " "Es una copia de /etc/elilo.conf con los nombres de los " "ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Este es el gestor de arranque ejecutado por el gestor de " "arranque EFI para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la " "opción &debian; GNU/Linux en el menú del " "gestor de arranque EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " "Es una copia del fichero referido en /etc/elilo.conf. " "En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en " "/boot al que apunta el enlace simbólico /" "initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio " "se gestionan con elilo y que cualquier cambio local se " "perderá la próxima vez que se ejecute /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en /etc/" "elilo.conf. En una instalación de &debian; estándar será el " "fichero en /boot al que apunta el enlace simbólico " "/vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "El gestor de arranque para sistemas de SGI es arcboot. " "Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el núcleo " "(esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta distintos modos " "de configuración, definidas en /etc/arcboot.conf. Cada " "configuración tiene un nombre único, la configuración predeterminada creada " "por el instalador es linux. Se puede arrancar el sistema " "desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen " "algunas variables de entorno del firmware \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " en el símbolo de espera del mismo, y después de " "escribir boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores " "integrados es 0." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado arcboot" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "es el número de partición en la que se encuentra /etc/arcboot." "conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2923 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "es el nombre de la configuración en el fichero /etc/arcboot.conf. Su valor predeterminado es linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Instalación de Yaboot en el disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan " "yaboot como su gestor de arranque. El instalador " "configurará yaboot automáticamente, de modo que todo lo " "que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo " "Apple_Bootstrap en el sistema de particionado. Esta " "partición se denomina bootstrap. Si completa con éxito este " "paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para " "arrancar &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Instalación de Quik en el disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "quik es el gestor de arranque para las máquinas Power " "Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador " "intentará configurar quik automáticamente. Está probado " "que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 " "y en clones de Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "zipl es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. " "La configuración y modo de uso de ZIPL es parecido al de " "LILO pero con algunas excepciones. Consulte el documento " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de " "instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere " "saber más sobre ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque SILO en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama silo. Puede encontrar su documentación en /usr/share/doc/silo/. La configuración y el modo de uso de SILO es " "parecido al de LILO con algunas excepciones. En primer " "lugar SILO le permite cargar cualquier imagen del núcleo " "en su unidad aunque ésta no esté listada en /etc/silo.conf. Esto es posible porque SILO puede leer las " "particiones Linux. Además, al arrancar se lee /etc/silo.conf, con lo que no es necesario ejecutar silo cada " "vez que se instala un nuevo núcleo como haría con LILO. " "SILO también puede leer particiones UFS, lo que hace " "posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil " "si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/" "Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3026 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar sin gestor de arranque" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se " "instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura " "no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar " "un gestor de arranque que ya exista en el sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el " "nombre del núcleo instalado en /target/boot. También " "deberá verificar la presencia de un fichero initrd en " "este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo " "utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, " "el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros / (raíz) y también su sistema de ficheros /boot, si elige instalar /boot en una partición " "separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el " "cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste " "en limpiar lo dejado por el &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurar el reloj del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con " "la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. " "del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide " "si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por " "ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el " "modo experto. Los relojes de los sistemas Macintosh " "generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos " "sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora " "UTC. Los sistemas que también pueden " "ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder " "cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar " "de la hora UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del " "ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que " "se acaba de hacer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3101 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Reiniciar el sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " "para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " "nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar " "en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el " "DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros " "pasos de la instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en " "el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para " "ayudar al usuario en caso de que algo falle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Guardado de los registros de instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio /var/" "log/installer/ de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Si escoge la opción Grabar logs de depuración en " "el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco " "duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con " "problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en " "otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza " "una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté " "instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a " "la segunda consola virtual pulsando " "Alt izquierdo F2 " " Esto es, la tecla Alt a la izquierda de " "la barra espaciadora, y al mismo tiempo la tecla de función " "F2. (en un teclado Mac, " "Opción F2). Utilice " "Alt izquierdo F1 para " "volver al propio instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3185 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Si va a utilizar el instalador gráfico consulte ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú " "principal denominada Ejecutar un intérprete de órdenes (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la " "mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más " "veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir exit para cerrar el intérprete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la " "memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " "utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin y también si escribe " "help. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " "Bourne llamado ash que tiene algunas características que " "le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Puede utilizar el editor de textos nano para editar y ver " "ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el " "directorio /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de " "órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para " "utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los " "que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir " "con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación " "incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el " "intérprete para activar la partición de intercambio." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3234 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalación a través de la red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Uno de los componentes más interesantes es network-console. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " "de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " "los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " "llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " "parte con )." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo " "que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando " "desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de " "instalación y seleccionar Cargar componentes del instalador " "desde CD y seleccionar de la lista de componentes " "network-console: Continuar la instalación de forma remota " "utilizando SSH. Si el componente se carga correctamente verá " "una nueva entrada de menú llamada Continuar la instalación de " "forma remota utilizando SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3259 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-" "title; una vez configurada la red." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Después de seleccionar esta nueva entrada se Se le preguntará la contraseña a " "utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " "nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " "pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " "identificador de usuario installer y la contraseña que " "introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la " "huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta " "huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " "lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro " "componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar " "su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el " "sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " "que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " "de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " "sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " "\n" "$ ssh -l installer " "sistema_a_instalar\n" " donde sistema_a_instalar es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " "instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " "remoto y deberá confirmar que es la correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "La orden ssh en el instalador usa una configuración " "predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " "conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " "abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " "dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " "interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " "ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red " "(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " "Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " "imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción -o " "ServerAliveInterval=value cuando se " "hace la conexión ssh, o adicionar tal opción en su " "fichero de configuración de ssh. Pero tenga en cuenta que " "en algunos casos adicionar tal orden podría también causar la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se " "envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " "ssh se ha recuperado), por lo tanto debe usarse " "únicamente cuando sea necesario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " "la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " "éstos porque ssh se negará a conectarse a ellos, ya que " "cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para ssh es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " "de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " "cuestión del fichero ~/.ssh/known_hosts " " órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " "servidor: ssh-keygen -R <hostname|" "IP address>. and try again." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " "inicial donde tendrá dos posibilidades: Arrancar menú y Arrancar consola. La primera de " "estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " "instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " "un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " "arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " "menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " "consolas remotas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3351 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " "volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " "local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " "configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " "Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " "con el sistema que ha instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3371 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carga de Firmware adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3372 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Como se indicó en , ciertos " "dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el " "dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará " "disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, " "pero con este se podría contar con características adicionales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " "disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " "cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " "ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " "disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto" "(/lib/firmware) y se recargará el módulo del " "controlador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3390 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " "instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " "Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware " "podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria " "USB con formato FAT. El firmware también puede cargarse " "desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el " "dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la " "instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3407 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " "improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " "the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " "by filing an installation report (see )." msgstr "" "La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente " "básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la " "actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige " "cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor " "reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un reporte " "de instalación (consulte )." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3418 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparación del medio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " "hard disk, the most common method to load firmware will be from some " "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " "packages must be placed in either the root directory or a directory named " "/firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco " "duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal " "como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware " "deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de " "ficheros o el medio llamado /firmware. El sistema de " "ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad " "durante los primeros pasos de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " "están disponibles en: Descargue " "el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema " "de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, " "puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del " "archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " "firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede " "contener paquetes que no son de firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware " "puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un " "proveedor de hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3466 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware y el Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3467 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará " "automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará " "que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán " "correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin " "embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del " "núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido " "a la diferencia de versiones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3476 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también " "instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " "la sección non-free del archivo de paquetes en sources.list de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " "automáticamente si está disponible una nueva versión." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3484 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos " "en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que " "el (paquete de) firmware sea instalado manualmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3491 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al " "sistema instalado no se actualizará automáticamente a " "menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar " "disponible) se instale después de finalizada la instalación." #~ msgid "1GB" #~ msgstr "1 GB"