# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2008 # Daniel Martínez Moreno, 2005 # # - Updates # Rudy Godoy, 2005 # Igor Támara, 2007 - 2008 # Omar Campagne, 2010 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # eulalio , 2021 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 21:50+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Información adicional" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Dispositivos en Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Linux tiene varios ficheros especiales en /dev. Estos " "ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los " "ficheros habituales. Los tipos más comunes de ficheros de dispositivos son " "los de dispositivos de bloques o de carácter. Estos ficheros son una " "interfaz al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su " "vez le permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo " "menos frecuente son las pipe (N. del T., a veces " "traducido como «tubería»). En la tabla a continuación se lista los ficheros " "de dispositivo más importantes." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Primer disco duro" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Segundo disco duro" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Primera partición del primer disco duro" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Séptima partición del segundo disco duro" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Primer CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Segundo CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Ratón de tipo PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "" "Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Configurar su ratón" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno " "de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene que instalar " "gpm y el servidor de X. Ambos deberían configurarse " "para utilizar como dispositivo de ratón /dev/input/mice. El protocolo de ratón a utilizar se llama exps2 en gpm, y ExplorerPS/2 en X. Los ficheros " "de configuración son /etc/gpm.conf y /etc/X11/" "xorg.conf respectivamente." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. El ratón " "se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero esto no " "siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus " " Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 " "pines con forma de letra D. Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines " "redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los " "ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. , que son muy raros salvo en el caso de utilizar " "ordenadores antiguos. A continuación se resumen los módulos del núcleo " "necesarios para los distintos tipos de ratón: Modulo Descripción " " psmouse ratón PS/2 mice (debería " "detectarse automáticamente) usbhid " "ratón USB (debería detectarse automáticamente) " "sermouse Para la mayoría de los ratones serie " " logibm Ratón de bus conectado a una " "tarjeta adaptadora de Logitech inport " "Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft Debe usar la orden " "modconf (en el paquete del mismo nombre) para cargar un " "módulo para la controladora del ratón y mirar en la categoría " "kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espacio en disco requerido para las tareas" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Una instalación estándar para amd64, incluyendo todos los paquetes estándar " "y el núcleo utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio en " "disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la tarea Sistema " "estándar ocupará &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio " "después de haber terminado la instalación y de que se " "hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco tiene en cuenta la " "cantidad utilizada por el propio sistema de ficheros, por ejemplo por los " "ficheros de «journal». Esto significa que hace falta bastante más disco " "durante la instalación y durante el uso habitual del " "sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude para las tareas " "listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes " "comunes, de modo que el tamaño total instalado para dos tareas juntas podría " "ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaños individualmente." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "Por defecto, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio " "GNOME, pero puedes seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de " "las imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio " "deseado cuando se inicia el instalador (ver )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla " "al tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus " "particiones. La mayoría del espacio en disco que se indica en Tamaño " "instalado acabará utilizándose de /usr y en " "/lib. Por otro lado, el tamaño que se indica en " "Tamaño de descarga será necesario (temporalmente) en " "/var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarea" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Tamaño instalado (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamaño de descarga (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espacio necesario para instalar (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (predeterminado)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor de SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Puede que tasksel instale automáticamente una " "tarea de localización si está realizando la " "instalación en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una " "disponible para su idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero " "debería, en este caso, tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total " "para la descarga e instalación de esta tarea." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o " "Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, como se explica en " "el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian-gnu; desde " "Red Hat, Mandriva y SuSE han solicitado este CÓMO de instalación " "cruzada. En esta sección se asume alguna familiaridad con la " "introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En " "esta sección $ simboliza una orden a introducirse en el " "sistema actual del usuario, mientras que # se refiere a una " "orden introducida en la jaula (chroot, N. del t.) de &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Una vez que tenga el nuevo sistema &debian; configurado a su preferencia, " "puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste " "y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación sin " "parada de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar " "con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos " "mecanismos de instalación o arranque disponibles." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que " "tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su " "cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de &debian; y en " "general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No " "espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que " "uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener " "en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos básicos para " "configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse pasos " "adicionales en la instalación y/o configuración." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Con tus herramientas actuales de particionado de *nix, reparticiona el disco " "duro como necesites, creando al menos un sistema de archivos más un swap. " "Necesitas alrededor de &base-system-size;MB de espacio disponible para una " "instalación sólo de consola, o alrededor de &task-desktop-lxde-inst;MB si " "planeas instalar X (más si pretendes instalar entornos de escritorio como " "GNOME o KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por " "ejemplo, para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición /" "dev/sda6 (es nuestra partición raíz de ejemplo): " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " En cambio para crear un sistema de ficheros " "ext2, omita -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de " "partición por la partición de intercambio de &debian; que vaya a utilizar): " "\n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Monte una partición como /mnt/debinst (el punto de instalación, que será el sistema de ficheros raíz " "(/) en su nuevo sistema). El nombre del punto de " "montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo nombre más " "adelante." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" "Si deseas tener partes de tu sistema de archivos (por ejemplo, /usr) " "montados en particiones separadas, deberás generar y montar estos " "directorios manualmente antes de proceder con la siguiente fase." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "debootstrap es la herramienta que usa el instalador de " "&debian;, es también la forma oficial de instalar un sistema base &debian;. " "Usa wget y ar, pero, salvo esto, sólo " "depende de /bin/sh y algunas herramientas básicas de " "Unix/Linux Esto incluye las utilidades principales de GNU y " "órdenes como sed, grep, tar y gzip. . Si aún no lo ha " "hecho, instale wget y ar en su sistema " "actual, y luego descargue e instale debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "O, puedes usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. Crea " "un directorio de trabajo para extraer el fichero «.deb» en: " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " El binario de debootstrap se " "encuentra en el archivo de &debian; (asegúrate de elegir el fichero adecuado " "para tu arquitectura). Descarga .deb de debootstrap desde " " pool, copia el paquete al directorio de trabajo, y extrae los ficheros de " "éste. Necesitarás privilegios de superusuario para instalar los ficheros." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Ejecutar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap descargará los ficheros necesarios " "directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir " "&archive-mirror;/debian por cualquier servidor de " "réplica del archivo &debian;, en la orden de ejemplo que se muestra a " "continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, " "en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de " "réplica en: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Si tienes una imagen de instalación &releasename; &debian-gnu; montada en " "/cdrom, podrías sustituir una URL de archivo en lugar " "de la URL http: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Sustituye uno de los siguientes elementos por ARCH en el comando debootstrapcommand: &supported-" "archs-in-release;. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Si la arquitectura de destino es diferente a la " "del host, debes añadir la opción --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar el sistema base" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Ahora tienes un verdadero sistema &debian;, aunque bastante magro, en el " "disco. chroot en él: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Si la arquitectura de destino es diferente a la " "del host, tendrás que copiar primero qemu-user-static al nuevo host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Después de hacer chroot puede ser necesario " "establecer la definición de terminal para que sea compatible con el sistema " "base &debian;, por ejemplo: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Dependiendo del valor de TERM, puede que tengas " "que instalar el paquete ncurses-term para obtener " "soporte." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Si la arquitectura de destino es diferente a la del host, necesitas terminar " "el proceso de arraque multietapas:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Crear ficheros de dispositivos" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Llegados a este punto el directorio /dev/ contiene " "solamente ficheros de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite " "ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes " "de la instalación. Hay varias formas de hacerlo y el método que vaya a usar " "dependerá del sistema inicial que esté usando para la instalación; si desea " "usar un núcleo modular o no, si pretende usar ficheros de dispositivo " "dinámicos (p. ej. con udev) o estáticos en el sistema " "nuevo." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "instale el paquete makedev, y cree un conjunto predeterminado de ficheros de " "dispositivo estáticos (después de acceder a la jaula chroot) con" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "bind mount /dev desde tu sistema anfitrión sobre /dev en el sistema destino; " "ten en cuenta que los scripts postinst de algunos paquetes pueden intentar " "crear archivos de dispositivo, por lo que esta opción sólo debe utilizarse " "con cuidado" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montar particiones" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Necesitas crear /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Aquí tienes un ejemplo que puedes modificar a tu " "gusto: \n" "# /etc/fstab: información estática del sistema de archivos.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Usa mount -a para montar " "todos los sistemas de archivos que haya especificado en tu /etc/" "fstab, o, para montar sistemas de archivos individualmente, " "utiliza: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Los sistemas actuales &debian; tienen puntos de " "montaje para los medios extraíbles en /media, pero " "mantienen los enlaces simbólicos de compatibilidad en /. Crea estos como necesites, por ejemplo:: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Puedes montar el sistema de archivos proc varias " "veces y en ubicaciones arbitrarias, aunque /proc es lo " "habitual. Si no has usado mount -a, asegúrate de " "montar proc antes de continuar:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "La orden ls /proc debería mostrar un directorio no " "vacío. Si esto falla, puedes intentar montar proc fuera del entorno chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar la zona horaria" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Si se define la tercera línea del fichero /etc/adjtime " "como UTC o LOCAL, se determina si el sistema " "interpreta el reloj de hardware como UTC o como hora local. Las siguientes " "órdenes le permiten configurar ésto. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " La siguiente orden le permite elegir su zona " "horaria." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar la red" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Para configurar la red, edita /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname y " "/etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " He aquí algunos sencillos ejemplos que podrás " "encontrar en /usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), " "ifdown(8)\n" "# Ver la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n" "# opciones disponibles.\n" "######################################################################\n" "# Ya no es necesaria realmente la interfaz de loopback, pero puede " "utilizarse\n" "# si fuera necesario.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# Para usar dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Un ejemplo de configuración de IP estática: (la red, el broadcast y la " "pasarela son opcionales)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Introduce tu servidor de nombres y las " "directivas de búsqueda en /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Un sencillo ejemplo /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Escribe el nombre de host de tu sistema (de 2 a " "63 caracteres): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Y una /etc/hosts básico que " "permita IPv6 sería: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden utilizar " "IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Si tienes múltiples tarjetas de red, debes " "añadir los nombres de los módulos de controlador en el fichero /" "etc/modules en el orden que desees. Luego durante el arranque, se " "asociará cada tarjeta con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que " "hayas indicado." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap habrá creado una /etc/apt/sources.list muy " "básica que permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrás, sin " "embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes " "fuente y a actualizaciones de seguridad: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Asegúrate de ejecutar apt update después de hacer cambios a la lista de fuentes." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar la localización y el teclado" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Para configurar la configuración regional para utilizar un idioma distinto " "del inglés, instala el paquete de soporte locales y " "configúrelo. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en " "UTF-8. \n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Para configurar tu teclado (si lo necesitas):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del " "chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar un núcleo" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-" "kernel; y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente " "empaquetados disponibles con:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "A continuación, instale el paquete del núcleo deseado usando el nombre del " "paquete." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar el gestor de arranque" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Para poder arrancar tu sistema &debian-gnu; deberás configurar tu gestor de " "arranque para cargar el núcleo instalado en tu nueva partición raíz. Ten en " "cuenta que debootstrap no instala un gestor de arranque, " "pero puedes usar apt en tú &debian; chroot para hacer " "esto." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Consulta info grub para tener instrucciones sobre la " "configuración del cargador de arranque. Si mantienes el sistema que " "utilizastes para instalar &debian;, sólo tienes que añadir una entrada para " "la instalación de &debian; a tu grub2 existente grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "La instalación y configuración de grub2 es tan " "sencilla como hacer: \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " La segunda orden instalará grub2 (en este caso en el sector de arranque de sda). " "La última orden creará un /boot/grub/grub.cfg funcional." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo /" "dev/sda. Existen métodos alternativos para instalar " "grub2, pero están fuera del alcance de este apéndice." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar el acceso" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Si puedes acceder al sistema a través de la consola, puedes saltarte esta " "sección. Si, más adelante, el sistema debe ser accesible a través de la red, " "es necesario instalar SSH y configurar el acceso.. " "\n" "# apt install ssh\n" " El inicio de sesión de root con contraseña está " "deshabilitado por defecto, por lo que se puede configurar el acceso " "estableciendo una contraseña y volver a habilitar el inicio de sesión de " "root con contraseña: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Esta es la opción que hay que activar: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " El acceso también puede configurarse añadiendo " "una clave ssh a la cuenta root: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Por último, se puede configurar el acceso " "añadiendo un usuario no root y estableciendo una contraseña:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Toques finales" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si " "quieres que tu sistema sea un poco más maduro, pueded hacerlo fácilmente " "instalando todos los paquetes de prioridad standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Por supuesto, también puede utilizar " "aptitude para instalar individualmente todos los paquetes." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en /" "var/cache/apt/archives/. Puede liberar algo de espacio de disco " "ejecutando:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que " "carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como " "pasarela conectado a través de un cable de módem nulo " "(también llamado cable null-modem o null-printer). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se " "pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una " "pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso " "telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 y " "192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y " "en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían estar " "libres en su espacio de direcciones de red)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará " "disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado " "(véase )." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Antes de empezar, deberás comprobar la configuración de la BIOS (dirección " "base IO e IRQ) de los puertos paralelos de los sistemas de origen y destino. " "Los valores más comunes son io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Un sistema destino, llamado objetivo, donde se va a " "instalar &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Los medios para la instalación del sistema; véase ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Otro ordenador conectado a Internet, llamado fuente, " "que funcionará como puerta de enlace." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Un cable módem nulo DB-25. Para más información sobre este " "cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurar el sistema origen" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura el " "ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar\n" "# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda " "\"dmesg | grep plip\" ).\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configurar la pasarela.\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar el objetivo" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la instalación en " "modo experto, utilizando expert en el indicador de " "sistema del arranque. También debe indicar los parámetros que necesite para " "los módulos del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, " "deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita arrancar el " "instalador y fijar los valores necesarios a las opciones io e " "irq en el módulo parport_pc: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Abajo se dan las respuestas que debería dar " "durante las distintas fases de la instalación." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Cargar componentes del instalador desde la midea de instalación" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Seleccione la opción plip-modules de la lista, esto " "hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detección del hardware de red" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Si el objetivo tiene una tarjeta de red se mostrará una " "lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si " "quiere hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que " "deseleccionar todos los módulos de controladores listados. Obviamente, si el " "objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de controlador " "de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni detectado una " "tarjeta de red. Seleccione el módulo plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar la red" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Dirección IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Dirección punto a punto: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección " "que la que utiliza la fuente (consúltela en /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es " "muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor " "de servicio de Internet. Si bien la configuración de la red a través de " "PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera " "muy sencilla. Esta sección explica cómo." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación " "también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte " ")." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "Para tener la opción de configurar y utilizar PPPoE durante la instalación, " "tendrás que instalar usando una de las imágenes de CD-ROM/DVD que están " "disponibles. No es compatible con otros métodos de instalación (por ejemplo, " "netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra " "instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a " "continuación." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Arranque el instalador con el parámetro de arranque modules=ppp-" "udeb Consulte para información acerca de cómo añadir un parámetro de arranque. " " . Esta opción hará que se cargue y se ejecute " "automáticamente componente responsable de la configuración de PPPoE " "(ppp-udeb)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de idioma, país y " "mapa de teclado, carga de componentes adicionales del instalador " " En este paso se carga el componente ppp-udeb " "como uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la " "prioridad media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el " "componente ppp-udeb en lugar de indicar " "explícitamente el parámetro modules en el indicador de " "sistema del arranque. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite " "identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El instalador " "probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de encontrar un " "concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. Puede " "suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores poco " "fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de " "un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú principal del " "instalador Configurar e iniciar una conexión PPPoE." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario " "teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "En este punto el instalador usará la información proporcionada para " "establecer una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, " "debería configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de " "usarla para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta " "(en caso de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la " "información de autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, " "pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción " "Configurar e iniciar una conexión PPPoE del menú." #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " #~ "/etc/sysctl.conf file." #~ msgstr "" #~ "Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de tres " #~ "botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes " #~ "líneas al fichero /etc/sysctl.conf." #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #~ msgstr "" #~ "# Emulación de un ratón de 3 botones\n" #~ "# Activar emulación\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de " #~ "éstas." #~ msgid "" #~ "Check man yaboot.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "yaboot.conf. You could also copy it to the new " #~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " #~ "it will use yaboot.conf relative to the system you " #~ "call it from)." #~ msgstr "" #~ "Puede consultar man yaboot.conf para obtener más " #~ "información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea " #~ "mantener el sistema que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada " #~ "una entrada para la instalación de &debian; al fichero yaboot." #~ "conf existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y " #~ "editarlo allí. Ejecute ybin después de que finalice la edición (recuerde " #~ "que éste usará el yaboot.conf relativo al sistema " #~ "desde el cual lo ejecute)." #~ msgid "" #~ "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " On some machines, you may need to use " #~ "ide0: instead of hd:." #~ msgstr "" #~ "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/yaboot.conf: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " Puede que tenga que utilizar ide0:" #~ " en algunas máquinas en lugar de hd:." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Servidor de impresoras" #~ msgid "&task-print-inst;" #~ msgstr "&task-print-inst;" #~ msgid "&task-print-dl;" #~ msgstr "&task-print-dl;" #~ msgid "&task-print-tot;" #~ msgstr "&task-print-tot;" #~ msgid "" #~ "Check info grub or " #~ "man lilo.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "grub2 grub.cfg or " #~ "lilo.conf. For lilo.conf, you " #~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #~ "done editing, call lilo (remember it will use " #~ "lilo.conf relative to the system you call it from)." #~ msgstr "" #~ "Consulte info grub o " #~ "man lilo.conf para las instrucciones " #~ "sobre cómo configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema " #~ "que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la " #~ "instalación de &debian; para su grub2 existente editando el fichero " #~ "grub.cfg o lilo.conf actual. También podría copiar lilo.conf al " #~ "nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute lilo una vez " #~ "termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el lilo." #~ "conf relativo al sistema desde el cual lo ejecute)." #~ msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" #~ msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgstr "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgid "fd0" #~ msgstr "fd0" #~ msgid "First Floppy Drive" #~ msgstr "Primera unidad de disquetes" #~ msgid "fd1" #~ msgstr "fd1" #~ msgid "Second Floppy Drive" #~ msgstr "Segunda unidad de disquetes" #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgstr "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "Primera partición del primer disco duro SCSI" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de " #~ "escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de " #~ "espacio en disco si instala ambas." #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " #~ "need to install SSH and set a password for root:" #~ msgstr "" #~ "En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de " #~ "órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará " #~ "accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una " #~ "contraseña para el usuario «root»:" #~ msgid "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "El instalador gráfico" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto " #~ "limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico " #~ "tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, " #~ "ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga " #~ "idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de " #~ "muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de " #~ "caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de newt. También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que " #~ "se puede utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán " #~ "en una sola pantalla." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el " #~ "mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo " #~ "gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. " #~ "Los modos experto y de rescate están en el menú Opciones " #~ "avanzadas. Los métodos anteriores de inicio " #~ "installgui, expertgui y " #~ "rescuegui están disponibles desde el símbolo de " #~ "sistema del menú que se muestra después de elegir la opción Ayuda del menú de arranque." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por " #~ "la red. Para lo cual hay una mini ISO especial La imagen mini ISO puede descargarse de una " #~ "réplica de &debian; tal y como se describe en . Busque gtk-miniiso. , que se " #~ "utiliza principalmente para pruebas." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Solamente se dispone de una mini imagen ISO en el caso de " #~ "&arch-title; La imagen mini ISO se " #~ "puede descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en " #~ ". Busque gtk-miniiso. " #~ " . Esta imagen debería funcionar correctamente en casi " #~ "cualquier sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable " #~ "que no funcione en otros sistemas." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros " #~ "de arranque cuando comienza el instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria " #~ "significativamente mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. " #~ "Si no dispone de suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual " #~ "basada en newt." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-" #~ "memory;, el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el " #~ "instalador usual puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador " #~ "regular en aquellos sistemas con poca memoria disponible." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "Utilizar el instalador gráfico" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por " #~ "lo que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse " #~ "durante el proceso de instalación." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta " #~ "dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por " #~ "ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), " #~ "puede utilizar las teclas + y -. En " #~ "aquellas preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por " #~ "ejemplo, en la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar " #~ "al &BTN-CONT; después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la " #~ "tecla «Enter» se marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el " #~ "&BTN-CONT;." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón " #~ "Ayuda. Puede acceder a la información de ayuda " #~ "activando el botón o pulsando la tecla F1." #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "Tiene que utilizar la tecla Ctrl para cambiar a otra " #~ "consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para " #~ "cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe " #~ "utilizar: Ctrl Alt izquierdo " #~ "F2 . El instalador gráfico se ejecuta en VT5, " #~ "por lo tanto puede usar Left Alt F5 para volver al entorno gráfico." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color"