# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2005 # # - Updates # sgs # Camaleón , 2011 # Omar Campagne, 2010 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:24+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; " "para poder así automatizar una instalación." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están " "también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en " "&urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas " "realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las " "respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la " "mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están " "disponibles durante una instalación normal." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de " "preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual " "usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho " "bien!) la instalación de alguna forma con tal información." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Métodos de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: initrd (imagen de arranque), file (fichero, n. " "del t.) y network (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " "se pueden utilizar en distintos métodos de instalación." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se " "puedenutilizar con los distintos métodos de instalación." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalación" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "pero sólo si tiene acceso a la red y configura preseed/url correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (incluyendo memorias usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sí" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "basado en disquete (controladores de cd)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "basado en disquete (controladores de red)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "generic/tape" msgid "generic" msgstr "genérico/cinta" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto " "en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la " "preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce " "justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera " "pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que " "el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red " "esto se hace sólo después de que se haya configurado la red." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Obviously, any questions that have been processed before the " #| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " #| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " #| "first hardware detection run). " #| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el " "fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las " "preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer " "intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma " "para evitar que se omitan estas preguntas con ." #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " #| "preseeding occurs, you can start the installer in auto " #| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " #| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " #| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " #| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " #| "questions. See for details." msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Puede arrancar el instalador en modo auto para evitar las " "preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la " "preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse " "preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después " "de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto " "también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace " "que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información " "consulte ." #. Tag: title #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #. Tag: para #: preseed.xml:150 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " "con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" "particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilizar la preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo " "en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de " "preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el " "fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la " "preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una " "memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer " "la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de " "arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la " "documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado." #. Tag: para #: preseed.xml:236 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " "base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" "preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " "en este apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " "comprobar que exista un fichero con el nombre de preseed.cfg en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " "editando el fichero de configuración del cargador de arranque (p.ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " "parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo.(p.ej. grub.cfg) y " "añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " "núcleo.(p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." "gz." #. Tag: para #: preseed.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " "pulsar Intro en el arranque del instalador. En el " "caso de syslinux esto significa que tiene que definir timeout " "en syslinux.cfg con un valor de 1. (p.ej. grub.cfg) y " "añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " "núcleo (p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." "gz." #. Tag: para #: preseed.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración " "correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. " "Actualmente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe " "coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el " "instalador se negará a utilizarlo." #. Tag: screen #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Parámetros de arranque a especificar:\n" "- si está arrancando de red:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- si está arrancando de un CD remasterizado:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de " "preconfiguración\n" " en el directorio principal de la memoria USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar preseed/url a " "url, preseed/file a " "file y preseed/file/checksum a " "preseed-md5 cuando se introducen como parámetros de " "arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas" #. Tag: para #: preseed.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de " "preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se " "pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el " "instalador." #. Tag: para #: preseed.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " "pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están " "documentados en otras partes de este manual." #. Tag: para #: preseed.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " "ruta/a/variable=valor para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el propietario " "El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el " "nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El " "propietario es d-i para el caso de las variables que se " "utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener " "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. de la " "variable como sigue: propietario:" "ruta/a/variable=valor. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " "ésta se muestre, use el operando ?= en lugar de =. Consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " "variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable preseed/" "url a url. Otro ejemplo es la abreviatura " "tasks que se traduce como tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Un -- en las opciones de arranque tiene un significado " "especial. Los parámetros que aparezcan tras el último -- se " "pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema " "instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el " "cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma " "automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que " "reconozca." #. Tag: para #: preseed.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos " "opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se " "exceden estos números el núcleo fallará (con un panic). Los " "números eran menores en núcleos anteriores." #. Tag: para #: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas " "de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como " "por ejemplo vga=normal, lo que permite añadir más " "opciones para la preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros " "de arranque aunque se delimiten con comillas dobles." #. Tag: title #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo «auto»" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para " "permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del " "arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada y de " "arbitrariedad compleja." #. Tag: para #: preseed.xml:389 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque Instalación " "automatizada, también llamada auto en algunas " "arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, auto no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " "de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " "arraque. Consulte para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque." #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden utilizar en el " "indicador del arranque: \n" "auto url=autoserver\n" " Este valor depende de la existencia de un " "servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " "autoserver puede resolverse por DNS, quizás después de " "añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " "utilizase en un sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, " "y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " "descargase el fichero de preconfiguración de http://autoserver." "example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:412 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "La última parte de esa URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por " "omisión incluye el directorio &releasename; para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección /./ se " "utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas " "siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite " "que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como " "rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien " "como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de " "preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables " "de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " "preconfiguración preseed/run tiene el valor /" "scripts/orden_tardia.sh, el fichero se intentará obtener de " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "orden_tardia.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " "DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión preseed." "cfg. Si no utiliza el elemento /./, entonces " "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer / " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: \n" "auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo\n" " Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http," #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio " "derivado del DHCP, y" #. Tag: para #: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "si no hay ningún / tras el nombre de host se añade la " "ruta por omisión." #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no " "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " "introducir a los scripts indicados en preseed/run en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " "auto-install/classes, que tiene la abreviatura " "classes. Puede usarse de la siguiente forma: " "\n" "auto url=ejemplo.com classes=clase_A;" "clase_B\n" " Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " "de sistema a utilizar o la localización a usar." #. Tag: para #: preseed.xml:472 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar " "el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo " "como auto-install/style que después se utilizará en sus " "scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " "de correo debian-boot@lists.debian.org para intentar evitar " "conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al " "parámetro para usted." #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque auto aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " "parámetros a la línea de órdenes del núcleo: auto=true " "priority=critical. El parámetro auto es una " "abreviatura para auto-install/enable que estableciéndola " "como true controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro priority es la " "abreviatura de debconf/priority, si se fija a " "critical no se hará ninguna pregunta con una prioridad " "inferior a ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " "utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " "disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " "consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Puede encontrar en el sitio web del " "desarrollador un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta " "plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos " "disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos " "positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la " "preconfiguración." #. Tag: title #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " "para éstas, por ejemplo, auto=true o " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " "preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " "especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, " "pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la " "preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como " "un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo " "configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el " "paquete &debian; isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:570 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de " "fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se " "afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede " "poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar " "preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red." #. Tag: para #: preseed.xml:579 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo " "preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica " "&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red " "seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de " "la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al " "utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación " "completa de &debian;." #. Tag: title #: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Crear un fichero de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden " "debconf-set-selections. El formato general para una línea " "del fichero de preconfiguración es:" #. Tag: screen #: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<propietario> <nombre-de-la-pregunta> <tipo-de-pregunta> " "<valor>" #. Tag: para #: preseed.xml:602 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de " "preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier " "espacio adicional se considerará como parte del valor." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (\\) como carácter de " "continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después " "del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el " "valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio " "al principio y al final condensado en un solo espacio." #. Tag: para #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo " "instalador, el dueño debería ser d-i; para preconfigurar las " "variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del " "paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se " "propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado " "que tengan un dueño distinto a d-i." #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " "algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto " "mostrado durante la instalación (en inglés)." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como " "base el ejemplo enlazado en y trabajar " "a partir de ahí." #. Tag: para #: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el " "rearranque, utilizar debconf-get-selections, disponible " "en el paquete debconf-utils, para volcar la base de " "datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo " "fichero." #. Tag: screen #: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > fichero\n" "$ debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: para #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que " "no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los " "usuarios es empezar con el fichero de ejemplo." #. Tag: para #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de " "datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en " "/var/log/installer/cdebconf. Dado que esta base de " "datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, " "el superusuario." #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Si purga el paquete installation-report se eliminará " "el directorio /var/log/installer y todos los ficheros " "en él incluidos de su sistema." #. Tag: para #: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar nano para comprobar los posibles valores " "de las preguntas, examinando los ficheros en /var/lib/cdebconf durante una instalación que está en progreso. Consulte " "templates.dat si quiere las plantillas en crudo o " "questions.dat si quiere consultar los valores actuales " "y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido " "antes de hacer una instalación puede utilizar la orden debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la " "arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán " "relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la " "instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de " "debconf más apropiados a su arquitectura." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Para más detalles sobre el funcionamiento de los componentes del instalador " "de Debian, consulte ." #. Tag: title #: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localización" #. Tag: para #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está " "utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier " "otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber " "realizado estas preguntas." #. Tag: para #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " "combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la " "combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador " "seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede " "utilizar locale=es_ES. " "para especificar la localización como un parámetro de arranque." #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " "todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional " "(«locale») Preconfigurar locale como " "en_NL resultaría, en en_US.UTF-8 " "como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si " "prefiere, por ejemplo. en_GB.UTF-8, tendrá que " "preconfigurar los valores de forma individual. . Así que, " "de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El " "país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque." #. Tag: screen #: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Configuración de localización para el idioma, país y «locale».\n" "d-i debian-installer/locale string es_ES\n" "\n" "# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor " "flexiblidad.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Opcionalmente, especifique las «locales» adicionales a generar.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y " "para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para " "cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para " "Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de " "teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un " "sistema instalado, mediante la orden dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Selección de teclado.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Para omitir la configuración del teclado preconfigure keymap con skip-config. Esto hará que el mapa de " "teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de red" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está " "obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es " "muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga " "ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros " "de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo." #. Tag: para #: preseed.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Use un parámetro de arranque similar a " "interface=eth1 si tiene " "que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " "cargar el fichero de preconfiguración de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la " "preconfiguración via red (usando preseed/url), puede utilizar " "este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección " "estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración " "de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de " "preconfiguración creando un script preseed/run con las " "siguientes órdenes:" #. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de " "la red." #. Tag: screen #: preseed.xml:807 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para\n" "# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n" "# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n" "# de espera serían molestos.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n" "# muestre la lista si hay más de uno.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Para definir un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por\n" "# omisión, 3 segundos).\n" "# Los valores se interpretan como segundos.\n" "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" "\n" "# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n" "# conectarse a él, esto puede serle útil.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si prefiere configurar la red de forma manual, descomente esta línea\n" "# y la configuración de red estática más abajo.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n" "# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tienen, tendrá\n" "# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n" "# a continuación.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuración estática de red\n" "#\n" "#Ejemplo IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# Ejemplo IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se " "utilizan\n" "# antes que los valores aquí definidos. Por otra parte, definir los valores\n" "# impide que se muestren las preguntas, incluso si los valores provienen\n" "# de DHCP.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n" "# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n" "# y ajuste la siguiente línea.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Desactivar el molesto diálogo de clave WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de\n" "# contraseña\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo,\n" "# puede configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin\n" "# preguntar. O cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que netcfg determinará automáticamente la " "máscara de red si no se preconfigura netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " "netcfg elegirá una dirección apropiada si " "netcfg/get_gateway no ha sido establecida. La " "excepción es definir netcfg/get_gateway como " "none para especificar que no se debería usar puerta de enlace " "alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Consola de red" #. Tag: screen #: preseed.xml:827 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n" "# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n" "# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n" "# manualmente\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Configuración de la réplica" #. Tag: para #: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " "instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources.list en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "El parámetro mirror/suite determina la publicación " "que utiliza el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "El parámetro mirror/udeb/suite determina la " "publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario " "establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la " "red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen " "de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, " "el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir " "la necesidad de configurar esto." #. Tag: screen #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Publicación a instalar.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n" "# (opcional)\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:861 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuración de cuentas de usuario" #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " "(root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " "usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " "hashes MD5 como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " "preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un " "poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de " "seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de " "fuerza bruta sobre la contraseña." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n" "# podrá utilizar sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n" "# normal.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# o cifrada utilizando un hash MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Para crear una cuenta de un usuario:\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# o cifrada utilizando un hash MD5.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n" "# predeterminado.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n" "# cambiarlos, use lo siguiente:\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables passwd/root-" "password-crypted y passwd/user-password-crypted utilizando como valor !. Si hace esto para " "cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " "para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " "alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " "superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " "clave SSH o sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:" #. Tag: screen #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" #. Tag: screen #: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n" "# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n" "# valores válidos.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n" "# instalación\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n" "# el mejor.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionado" #. Tag: para #: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está " "limitada a lo que partman-auto puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " "receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " "preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " "para particionar más de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no " "con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin " "preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " "recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " "partman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-" "recipe.txt, incluidos en el paquete debian-installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el repositorio de fuentes de &d-i;. " "Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las " "unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si " "el sistema tiene más de un disco." #. Tag: title #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Ejemplo de particionado" #. Tag: screen #: preseed.xml:948 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n" "# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n" "# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n" "# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n" "# en el caso de tener más de un disco.\n" "# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n" "# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Además, debe especificar el método a utilizar.\n" "# Los métodos disponibles actualmente son:\n" "# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n" "# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n" "# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n" "# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n" "# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n" "# lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n" "# predefinidas:\n" "# - atomic: todos los ficheros en una partición\n" "# - home: separa la partición /home\n" "# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# O indicar su propia receta...\n" "# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n" "# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n" "# preconfiguración en una única línea (lógica).\n" "# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n" "# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n" "# la partición raíz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n" "# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n" "# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n" "# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n" "# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" "# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" "\n" "# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" "# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" "# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionar usando RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones " "en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, " "6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. " #. Tag: para #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " "utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " "usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que " "tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe " "/var/log/syslog." #. Tag: screen #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n" "# cuidado.\n" "\n" "# Debería definirse el como «raid».\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n" "# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n" "# mismo tamaño.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n" "# utilizarán.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n" "# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n" "# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n" "# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" "# los dispositivos se separan mediante «#».\n" "# Los parámetros son\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n" "# con \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe." "txt»\n" "# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de " "fuentes\n" "# del instalador de Debian.\n" "\n" "# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n" "# confirmación.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Controlar como se montan las particiones" #. Tag: para #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " "que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y " "difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los " "sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos " "o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por " "etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del " "UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM " "continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden " "en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede " "causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, " "las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. " "De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del " "arranque." #. Tag: screen #: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n" "# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n" "# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n" "# de usar el identificador UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Configuración del sistema base" #. Tag: para #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La " "única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo." #. Tag: screen #: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" msgstr "" "# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n" "# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n" "# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n" "# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" #. Tag: title #: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuración de APT" #. Tag: para #: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Tanto la configuración de /etc/apt/sources.list como " "las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de " "acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De " "forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" #| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" #| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" #| "# Values shown below are the normal defaults.\n" #| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" #| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" #| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" #| "\n" #| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" #| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" #| "# http://local.server/debian stable main\n" #| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" #| "# Enable deb-src lines\n" #| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" #| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " #| "or\n" #| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" #| "# sources.list line will be left commented out\n" #| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" #| "\n" #| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" #| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" #| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" #| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n" "# las réplicas en red a usar.\n" "# Los valores mostrados son los predeterminados.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Habilitar las líneas deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n" "# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n" "# la línea en sources.list se dejará comentada\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" "# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selección de paquetes" #. Tag: para #: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están " "disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas " "incluyen:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "Sistema estándar («standard»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Servidor web («web-server»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Servidor de correo («mail-server»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Ordenador portátil («laptop»)" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " "introduzca la tarea Sistema estándar." #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro pkgsel/include para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " "instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o " "por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de " "órdenes del núcleo." #. Tag: screen #: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios\n" "# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Paquetes individuales a instalar\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n" "# de debootstrap.\n" "# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n" "# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n" "# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n" "# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n" "# y que se deben incluir en los CD\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalación del cargador de arranque" #. Tag: screen #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub es el gestor de arranque predeterminado " "(para la arquitectura x86).\n" "# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n" "# descomente también esta línea:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Si quiere omitir la instalación de\n" "un gestor de arranque, descomente esta línea:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n" "# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n" "# sistema operativo en la máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de " "arranque\n" "# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n" "# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema " "operativo\n" "# no se pudiera arrancar.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n" "# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Para instalar grub en múltiples discos:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# Para instalarlo en un dispositivo particular:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n" "# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n" "# gestor de arranque del instalador lo permita).\n" "# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n" "# automáticamente.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Con la orden grub-md5-crypt, o con la orden del ejemplo " "en se puede generar un hash MD5 de una " "clave para grub." #. Tag: title #: preseed.xml:1120 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: screen #: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n" "# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n" "# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n" "# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n" "# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1127 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preconfiguración de otros paquetes" #. Tag: screen #: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n" "# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n" "# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n" "# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n" "# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n" "# ejecutar estas órdenes:\n" "# debconf-get-selections --installer > fichero\n" "# debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: title #: preseed.xml:1136 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. Tag: title #: preseed.xml:1139 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación" #. Tag: para #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de " "preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en " "distintos puntos de la instalación." #. Tag: para #: preseed.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n" "# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n" "# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n" "# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n" "# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n" "# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n" "# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n" "\n" "# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n" "# leer el fichero de preconfiguración:\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n" "# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el " "particionador\n" "# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n" "# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n" "# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n" "# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n" "# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n" "# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #. Tag: para #: preseed.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " "Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo seen (n. del t., «visto») como false después de definir " "el valor para la pregunta. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Puede conseguir el mismo efecto en " "todas las preguntas configurando el parámetro " "preseed/interactive=true en el indicador de arranque. " "Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " "preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario d-i solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " "nombre del paquete. Vea el pie de página en ." #. Tag: para #: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador ?= si está preconfigurando con parámetros del " "arranque. Por ejemplo, foo/" "bar?=value " "(o propietario:foo/bar?=value). Esta opción " "sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros internos." #. Tag: para #: preseed.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " "de arranque DEBCONF_DEBUG=5. Esto hace que " "debconf muestre muchos más detalles de la " "configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada " "script de instalación de paquete." #. Tag: title #: preseed.xml:1203 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena" #. Tag: para #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de " "configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará " "los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, " "por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un " "fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones " "en otros ficheros." #. Tag: screen #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n" "# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n" "# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n" "# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n" "# ubica el fichero que los incluye.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n" "# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n" "# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n" "# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "\n" "# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n" "# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n" "# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n" "# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n" "# de debconf.\n" "# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n" "# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n" "# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n" "# preconfiguración que los ejecuta.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o " "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " "hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. " "Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/" "early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a " "la red." #~ msgid "desktop" #~ msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)" #~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap." #~ msgstr "" #~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de " #~ "teclado."