# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # # - Updates # Carlos Galisteo, 2007 # Rudy Godoy, 2004 # Omar Campagne, 2012, 2013 # Vibo Lavida , 2020 # eulalio , 2021, 2022 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Este capítulo describe la preparación para la instalación de &debian; antes " "de iniciar el instalador. Esto incluye realizar copias de seguridad de " "datos, reunir información sobre su hardware y localizar cualquier " "información necesaria." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Descripción del proceso de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que " "se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " "sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " "sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación " "completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar " "a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria " "una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para " "que funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su " "sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca " "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " "software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo " "el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho " "es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar " "un sistema, considérelo su última opción. El instalador no está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso " "de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el " "disco duro donde planea realizar la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Reúna información sobre su sistema, así como toda la documentación que " "necesite antes de iniciar la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " "cualquier controlador especializado que su máquina necesite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Configure un dispositivo de arranque como CD/DVD/dispositivo USB, o " "proporcione una infraestructura de arranque por red desde el que arrancar el " "instalador." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arranque el sistema de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Elija el idioma para la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Active la conexión de red, si está disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configure una interfaz de red." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Si es necesario, redimensione las particiones existentes en el disco duro de " "destino para liberar espacio para la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Espere a la descarga/instalación/configuración automática del " "sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Seleccione e instale software adicional." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instale un gestor de arranque que pueda iniciar " "&debian-gnu; y/o su sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Tiene la opción de usar una versión " "una versión experimental una versión experimental del sistema de instalación " "gráfico en &arch-title;. Consulte si desea más " "información sobre este instalador gráfico." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes " "están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los " "«actores principales» en el «drama» de la instalación:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Este manual trata sobre el programa de instalación debian-" "installer. Detecta el hardware y carga los controladores " "apropiados, usa dhcp-client para configurar la " "conexión de red, ejecuta debbootstrap para instalar " "los paquetes del sistema base y tasksel para que " "pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas " "realizan pequeñas partes de este proceso, pero debian-installer termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su " "nuevo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Puede ajustar el sistema a sus necesidades con tasksel, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de " "programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un " "servidor Web o de un entorno de escritorio." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la " "instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el " "sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos " "disponibles. Si elige no instalar la tarea Entorno de escritorio dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de " "órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa " "una cantidad significativa de disco comparado con un sistema basado solo en " "texto, y porque muchos sistemas &debian-gnu; son servidores que realmente no " "necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del " "debian-installer y de hecho es mucho más complicado. " "La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra " "dentro del alcance de este manual." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de empezar, asegúrate de efectuar una copia de seguridad de todos los " "ficheros que actualmente están en tu sistema. Si esta es la primera vez que " "se instala un sistema operativo no nativo en tu ordenador, es probable que " "necesites reparticionar tu disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " "vez que particiones un disco, debes tener en cuenta que corres el riesgo de " "perder todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa uses " "para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos " "de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " "movimiento en falso puede tener consecuencias. Ten cuidado y medita cada una " "de tus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " "seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarte horas de " "trabajo innecesario más adelante." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Incluso si está creando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de tener " "disponible el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " "presente. Aunque habitualmente no sea necesario, hay casos en los que debe " "reinstalar el gestor de arranque del sistema operativo para arrancar el " "sistema, o en el peor de los casos reinstalar el sistema operativo completo " "y restablecer la copia de seguridad creada anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Información que necesitará" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de " "instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está " "disponible en distintos " "formatos e idiomas." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " "Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está " "disponible en distintos formatos e " "idiomas." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentación de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su " "hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "La página de hardware de Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Sitio web de Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referencias de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentación específica de la secuencia de arranque en &arch-title;, " "órdenes y controladores de dispositivos (por ejemplo,DASD, XPRAM, Console," "OSA, HiperSockets e interacción z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controladores de dispositivos, funcionalidades y órdenes (Núcleo Linux " "versión 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en " "zSeries y hardware &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " "el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos " "de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-" "title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su " "hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su " "hardware antes de la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Las pantallas de configuración de la BIOS/UEFI del ordenador. Puede ver " "estas pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. " "Consulte su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla " "Suprimir o F2, pero algunos fabricantes " "utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el " "arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a " "la pantalla de configuración." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo " "las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de " "información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria " "RAM y el espacio disponible en el disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera " "de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y " "su correo electrónico." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Información de hardware útil para una instalación" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Información que podría necesitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "El número de discos que tiene." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Su orden en el sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espacio libre disponible." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particiones." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de red" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modelo de las interfaces de red disponibles." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo y fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modelo y fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número(s) de dispositivos." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Número de dispositivos." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidad de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. " "Además, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; mejora " "continuamente. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no funciona con tantos " "tipos de hardware como otros sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "En la mayoría de los casos, los controladores en &arch-kernel; no se " "escriben para un producto o marca determinada " "de un fabricante específico, para un tipo de hardware/chipset. Muchos " "productos/marcas aparentemente distintos se basan en el mismo diseño de " "hardware; no es extraño que los fabricantes de chip proporcionen los " "llamados diseños de referencia para productos basados en sus " "chip, que se utilizan por varios fabricantes de dispositivo, y se " "comercializan bajo distintos nombres de producto o marca." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Esto ofrece ventajas y desventajas. Una ventaja es que un controlador para " "un chipset funciona para varios productos distintos de varios fabricantes, " "siempre y cuando el producto esté basado en el mismo chipset. La desventaja " "es que no siempre es sencillo ver el chipset real utilizado con un producto/" "marca específica. Desafortunadamente, a veces los fabricantes de " "dispositivos modifican la base de hardware de su producto sin cambiar el " "nombre del producto, o al menos el número de versión, y en el caso de poseer " "dos artículos con el mismo nombre de marca/producto adquiridos en distintos " "momentos, pueden estar basados en dos chipset distintos, y por ello utilizar " "dos controladores distintos, o puede que no exista un controlador para todas " "las variantes." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Para dispositivos USB y PCI/PCI-Express/ExpressCard, una buena manera de " "averiguar el chipset en el que se basan es ver los ID de dispositivo. Todos " "los dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard poseen los llamados ID " "(identificador) de proveedor y producto, y la " "combinación de ambos suele ser el mismo para todos los productos basados en " "el mismo chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "En sistemas Linux, estos ID se pueden leer con la orden lsusb para dispositivos USB, y con la orden lspci -nn " "para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. El ID del fabricante y del " "producto se suelen proporcionar en la forma de dos números hexadecimales, " "separados por dos puntos, como por ejemplo 2d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Un ejemplo de la salida de lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, donde 1d6b es el ID " "del fabricante y 0002 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Un ejemplo de la salida de lspci -nn para un tarjeta de " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). Los ID se proporcionan dentro de los corchetes que se " "encuentran más hacia la derecha; esto es, en este ejemplo, 10ec es el " "fabricante y 8168 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Como otro ejemplo, una tarjeta de vídeo puede proporcionar la siguiente " "salida: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "En los sistemas Windows, el ID de un dispositivo se puede averiguar mediante " "el administrador de dispositivos de Windows en la pestaña detalles, donde el ID del fabricante tiene el prefijo VEN_, y el ID del " "producto tiene el prefijo DEV_. En los sistemas Windows, debes seleccionar " "la propiedad ID de Hardware en la pestaña de los detalles del " "administrador de dispositivos para ver los ID, ya que no se muestran de " "forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Una búsqueda por Internet con el ID del fabricante/producto, &arch-" "kernel; y el controlador como términos de búsqueda " "suele ofrecer resultados con información pertinente al estado de " "compatibilidad del controlador para un chipset particular. Si una búsqueda " "del ID de fabricante/producto no ofrece resultados útiles, puede que ayude " "una búsqueda de los nombres código del chip, que habitualmente también " "proporcionan lsusb y lspci (RTL8111/RTL8168B " "en el ejemplo de la tarjeta de red, y RV710 en el ejemplo de " "la tarjeta de vídeo)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Comprobación de la compatibilidad de hardware con un sistema Live" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; también está disponible como live system para " "ciertas arquitecturas. Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo " "para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde " "un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD. Su uso no crea ningún " "cambio en la máquina de forma predeterminada. Puede modificar la " "configuración de usuario e instalar programas adicionales desde el sistema " "Live, pero esto solo ocurre en la memoria RAM de la máquina. Esto es, si " "apaga la máquina y arranca otra vez el sistema Live, todo vuelve a sus " "valores predeterminados. Si quiere averiguar si su hardware es compatible " "con &debian-gnu;, la forma más sencilla es ejecutar un sistema Live de " "&debian; y comprobarlo." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Hay algunas limitaciones al utilizar un sistema Live. La primera es que " "todos los cambios que realiza en el sistema Live deben permanecer en la RAM " "de la máquina, esto solo funciona para sistemas con suficiente RAM para " "ello, y por ello la instalación de paquetes de software de gran tamaño " "adicionales puede fallar por restricciones de memoria. Otra limitación " "relativa a la comprobación de compatibilidad de hardware es que el sistema " "Live oficial de &debian-gnu; solo contiene componentes libres, esto es, no " "incluye ficheros de firmware no libres. Obviamente, los paquetes no libres " "se pueden instalar en el sistema de forma manual, pero no hay una detección " "automática de los ficheros de firmware necesarios como en &d-i;, y por ello " "la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si " "fuera necesario." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Para más información sobre las versiones disponibles de imágenes Live de " "&debian; consulte la página web Debian " "Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de red" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Si tu ordenador está conectado a una red fija (es decir, una conexión " "Ethernet o equivalente; no una conexión dialup/PPP) que es administrada por " "otra persona, debes pedir esta información al administrador del sistema de " "tu red:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nombre de su dominio." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "La dirección IP de su ordenador." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La máscara de red a usar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual " "encaminar el tráfico, si su red tiene una puerta de " "enlace." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Si la red a la que se conecta utiliza DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) para la configuración de ajustes de red, no necesita esta " "información debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su " "sistema durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si tiene acceso a Internet a través de DSL o un cable de módem (esto es, a " "través de una red de televisión por cable) y dispone de un router " "(habitualmente preconfigurado por su proveedor de telefonía o televisión por " "cable) que gestiona su conectividad de red, habitualemente DHCP está " "disponible de forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Como regla general; si ejecuta un sistema Windows en su red doméstica y no " "ha realizado ningún ajuste de red de forma manual para obtener el acceso a " "Internet, la conectividad de red de &debian-gnu; también se configurará de " "forma automática." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si utiliza una red WLAN/WiFi, también debe averiguar:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "El ESSID (nombre de la red) de su red inalámbrica." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe " "verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que " "desea efectuar." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware " "recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de " "usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de " "escritorio." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Discos duros" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sin escritorio" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con escritorio" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "Los valores mínimos asumen que se habilitará swap y se utilizará una imagen " "que no provenga de un LiveCD. El valor Sin escritorio asume " "que se utiliza el instalador por texto o comandos (no el gráfico)." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " "los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " "instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 " "MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " "consulta para obtener más información " "de los requisitos de disco." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "El instalador normalmente habilita automaticamente trucos de ahorro de " "memoria para poder ejecutarse en sistema de baja-memoria, pero sobre " "arquitecturas menos testeadas podria no funcionar. De todas formas puede ser " "habilitado manualmente agregando el comando lowmem=1 " "o incluso lowmem=2 en los parametro de arranque(ver " "tambien y )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "En &architecture;, no se han provado los niveles de baja memoria, así la " "deteccion automatica probablemente esta desactualizada y " "necesitarás probablemente pasar los parametros de " "arranque si tu sistema tiene poca memoria." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Instalación en sistemas con menos memoria " "Las imágenes de instalación que soportan el instalador gráfico requieren más " "memoria que las imágenes que soportan sólo el instalador basado en texto y " "no deben usarse en sistemas con menos de la memoria mínima. Si hay una " "opción entre arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, " "se debe seleccionar el primero en tales sistemas. o podría " "ser espacio de disco disponible pero sólo se aconseja para los usuarios " "experimentados." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o " "de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas " "que consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio " "de GNOME o KDE Plasma. Algunas alternativas para estos casos son " "xfce4, icewm y " "wmaker, aunque hay más entre los que puede elegir." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en " "disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran " "medida de aquello para lo que se utilice el servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se " "encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el " "correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando " "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " "normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " "recomendados. En particular, la partición /var de " "&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " "su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " "ficheros de dpkg (que incluyen información sobre los " "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " "tener en cuenta que apt ubica los paquetes descargados " "aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos 200 " "MB para /var, y mucho más si va a instalar un entorno " "gráfico de escritorio." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco " "en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es " "como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación " "no afecta a las otras." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Donde quiera que se mencione discos en esta sección, deberá " "traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo " "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si ya tiene un sistema operativo en su sistema " "(Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) que ocupa el disco " "completo, y desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará " "reparticionar el disco. &debian; requiere sus propias particiones de disco " "duro. No se puede instalar en particiones de Windows o Mac OS X. Podría " "tener la posibilidad de compartir algunas particiones con otros sistemas " "Unix, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos necesitará una " "partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Puede encontrar información del estado actual de sus particiones mediante " "una herramienta de particionado para su sistema operativo actual , como el administrador de disco integrado en Windows , como Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit o MacTools , como el VM diskmap. Las herramientas de particionado siempre disponen de una opción en " "la que se pueden mostrar las particiones existentes sin realizar cambios." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente " "destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá " "efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la " "analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de " "mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Muchos sistemas operativos modernos ofrecen la función de desplazar y " "redimensionar ciertas particiones presentes sin destruir su contenido. Esto " "permite la creación de espacio para particiones adicionales sin perder los " "datos presentes. Aunque habitualmente esto ofrece buen resultado, realizar " "cambios al particionado de un disco es una acción inherentemente peligrosa, " "y solo se debe realizar tras crear una copia de seguridad de todos los " "datos. Para particiones FAT/FAT32 y NTFS como se " "usan por Windows, la función de desplazar y redimensionar la ofrecen tanto " "&d-i; así como el administrador de disco integrado en Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Para redimensionar una partición presente FAT o NTFS desde &d-i; sin pérdida " "de datos, vaya al paso de particionado, seleccione la opción de particionado " "manual, seleccione la partición que redimensionar, y sencillamente " "especifique su tamaño nuevo." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de " "hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. " "Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de " "la BIOS/UEFI/firmware del sistema para su sistema. La BIOS/UEFI o el firmware del sistema es el software base usado " "por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después " "del encendido)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "La BIOS/UEFI provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " "ofrece un menú de configuración de la BIOS/UEFI, usado para configurarla. " "Para acceder al menú de configuración de la BIOS/UEFI, debe pulsar un tecla " "o combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la " "tecla Supr o la tecla F2, pero algunos " "fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra " "un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de " "configuración." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "En el menú de configuración de la BIOS/UEFI, puede seleccionar los " "dispositivos que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema " "operativo arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, " "internos, la unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como " "dispositivos USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también " "existe la posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Según el medio de instalación (CD/DVD ROM, dispositivo USB, arranque por " "red) que ha seleccionado, debe activar los dispositivos de arranque " "pertinentes si aún no están activados." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "La mayoría de las variantes de BIOS/UEFI permiten invocar un menú de " "arranque durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el " "dispositivo desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si " "esta opción está disponible, habitualmente la BIOS/UEFI muestra un mensaje " "breve como pulse F12 para el menú de arranque durante el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder " "a este menú varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son " "F12, F11 and F8. Si se " "selecciona un dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque " "predeterminado de la BIOS/UEFI; esto es, puede realizar el arranque una vez " "desde un dispositivo USB mientras que el disco duro interno está configurado " "como el dispositivo de arranque principal predeterminado." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si la BIOS/UEFI no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones " "específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la " "configuración de la BIOS/UEFI para que el dispositivo desde el que arranca " "&d-i; sea el dispositivo de arranque principal." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Lamentablemente, algunos ordenadores pueden tener versiones de BIOS/UEFI con " "errores. Arrancar &d-i; desde una memoria USB puede que no funcione aunque " "haya una opción apropiada en el menú de configuración de la BIOS/UEFI y la " "memoria esté seleccionada como dispositivo de arranque principal. En algunos " "de estos sistemas es imposible utilizar una memoria USB como medio de " "arranque; se puede engañar a otros para que arranquen desde la memoria " "cambiando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS/UEFI desde " "el predeterminado USB harddisk o USB stick a " "USB ZIP o USB CDROM. En particular, si utiliza una imagen de instalación " "isohybrid en una memoria USB (consulta ), cambiar el tipo de dispositivo a USB CDROM ayuda en " "algunas BIOS que no arrancan desde una memoria USB en modo disco duro USB. Es posible que tengas que configurar tu BIOS/UEFI para habilitar " "USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si no puedes modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " "dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. " "Arranca &d-i; mediante y, después de " "analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, " "seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Cómo actualizar el firmware bare metal ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Este es un extracto de IBM PowerKVM on IBM " "POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) es el firmware del sistema del servidor " "basado en el procesador POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Puede haber casos en los que el usuario tenga que actualizar el firmware de " "Power Systems a un nivel más reciente para adquirir nuevas funciones o " "soporte adicional para los dispositivos." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Asegúrate de que se cumplen los siguientes requisitos:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "se está ejecutando un SO en el sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "el archivo .img del nivel de OPAL que el usuario necesita actualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la máquina no está bajo el control de la HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems tiene dos modalides de la flash para arrancar el firmware, la " "permanente y la temporal. Esto proporciona una manera de probar las " "actualizaciones de firmware en la modalidad temporal de la flash antes de " "comprometer los cambios probados en la modalidad permanente, confirmando así " "las nuevas actualizaciones." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Efectúa los siguientes pasos para la actualización:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Guarda el nivel del firmware existente antes de actualizar realmente. En " "ASM, en el menú del sistema, haz clic en Service Aids -> Service " "Processor Command Line, y ejecuta el siguiente comando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Bájate el archivo .img del nivel de firmware a actualizar a un lugar en el " "sistema de archivos del host. Consulta IBM Fix Central para descargar el archivo imagen." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verifica la imagen descargada ejecutando el siguiente comando y guarda el " "resultado." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nombre_del_fichero.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualicza el firmware ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nombre_del_archivo.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "El comando reinicia el sistema y, por tanto, las sesiones, si las hubiera, " "se perderían." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "No reinicies ni apagues el sistema hasta que esté encendido de nuevo." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verifica el nivel de firmware actualizado en modo temporal de la flash como " "en el paso 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "En caso de tener que revertir la actualización, el usuario puede hacerlo " "ejecutando este comando: \n" " $update_flash -r\n" " El rechazo sólo sería a la parte temporal del " "flash. Por lo tanto, el nuevo nivel se ha de confirmar a la parte permanente " "sólo después de una prueba exhaustiva del nuevo firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Puede confirmarse el nuevo nivel actualizado en el modo permanente de la " "flash ejecutando el siguiente comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualización del firmware invitado KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) es una implementación del estándar IEEE 1275. " "Se puede utilizar como firmware de partición para las máquinas pSeries que " "se ejecutan en QEMU o KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "El paquete qemu-slof es, de hecho, una dependencia del paquete qemu-system-" "ppc (que también proporciona el paquete virtual qemu-system-ppc64), y se " "puede instalar o actualizar a través de la herramienta apt en las distros basadas en Debian. Así: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF también puede instalarse en sistemas de " "distribución basados en rpm, dado el repositorio o paquete rpm adecuado. " "Además, el código fuente upstream está disponible en ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Por lo tanto, se puede utilizar un archivo SLOF diferente en lugar del " "predeterminado, cuando se ejecuta qemu-system, añadiendo " "el argumento -bios <slof_file> al iniciar qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualización del monitor de máquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instrucciones para la instalación de Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Necesitarás un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), así como un servidor web. Después " "de descargar ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, móntalo y descomprímelo en " "algún directorio dentro de la estructura raíz de tu servidor HTTP www " "(digamos wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Crea el archivo petitboot.conf en un directorio " "bajo tu tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, con el siguiente contenido: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editando tu dhcpd.conf, pon esta directiva al " "principio: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reinicia el servidor dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arranca tu máquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "El menú del instalador debería aparecer " "automáticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instrucciones para DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Arranca la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (graba un DVD o hazlo " "virtual si usas QEMU) y simplemente espera el arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " El menú de instalación debería aparecer " "automáticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debes " "arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta " "plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a " "sistemas PC, y notarás una gran diferencia cuando trabajes con esta " "plataforma: la mayoría de las veces (si no todas) trabajarás de forma " "remota, con la ayuda de algún software de sesión cliente como telnet, o un " "navegador. Esto se debe a esa arquitectura especial del sistema en la que la " "consola 3215/3270 está basada en líneas en lugar de en caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en " "algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), " "o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Los medios de arranque " "difieren según el modo de ejecución. Por ejemplo, puedes usar el lector de " "tarjetas virtuales de una máquina virtual, o arrancar desde la HMC (Hardware " "Management Console) de una LPAR si la HMC y esta opción están disponibles " "para ti." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Debes realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " "completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde " "este medio. No nos es posible, y tampoco necesario, duplicar aquí esa " "información. Sin embargo, describimos aquí qué clase de datos necesita de " "&debian; y dónde encontrarlos. Utilizando ambas fuentes de información " "tendrás que preparar tu máquina y el medio de instalación antes de poder " "efectuar el arranque desde éste. Cuando puedas ver el mensaje de bienvenida " "en la sesión de tu cliente vuelve a consultar este documento para leer los " "pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Consulta el capítulo 5 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.2 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " "Distribuciones que describen cómo configurar LPAR para Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalación como invitado de VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Consulta al capítulo 6 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.1 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " "Distribuciones que describen cómo configurar un invitado de VM para " "ejecutar Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Debes copiar todos los ficheros del subdirectorio generic a tu disco CMS. Asegúrate de transferir kernel.debian e initrd.debian en modo binario con un " "registro fijo de 80 caracteres (especificando BINARY " "y LOCSITE FIX 80 en tu cliente FTP)." "parmfile.debian puede tener un formato ASCII o EBCDIC. " "Se incluye un script de ejemplo debian.exec en el " "archivo imágen, que pondrá a los archivos en el orden correcto." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparación de un servidor de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si no tienes conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " "web) debes crear un servidor de instalación local al que poder acceder por " "tu S/390. Este servidor guarda todos los paquetes que deseas instalar y debe " "hacerlo usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura " "de directorio de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu; pero sólo es " "necesario que disponga tanto de los ficheros S/390 como de los " "independientes de arquitectura. También puedes copiar los contenidos de " "todos los CDs de instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: se necesita más información — ¿desde un Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmaware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Como ya se ha mencionado antes, lamentablemente no existe un estándar para " "el firmware del sistema en los sistemas ARM. Incluso puede ser bastante " "diferente el comportamiento de diferentes sistemas que utilizan nominalmente " "el mismo firmware. Esto se debe a que una gran parte de los dispositivos que " "utilizan la arquitectura ARM son sistemas embebidos, para los que los " "fabricantes suelen crear versiones de firmware muy personalizadas e incluyen " "parches específicos para cada dispositivo. Lamentablemente, los fabricantes " "no suelen enviar sus cambios y extensiones a los desarrolladores del " "firmware principal, por lo que sus cambios no se integran en las nuevas " "versiones del firmware original." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Como consecuencia, incluso los sistemas recién vendidos suelen utilizar un " "firmware basado en una versión modificada por el fabricante hace años, cuyo " "código base ha evolucionado mucho más entretanto y ofrece características " "adicionales o muestra un comportamiento diferente en ciertos aspectos. " "Además, el nombre de los dispositivos integrados no es consistente entre las " "diferentes versiones modificadas por el fabricante del mismo firmware, por " "lo que es casi imposible proporcionar instrucciones utilizables e " "independientes del producto para los sistemas basados en ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imágenes U-Boot (firmware del sistema) proporcionadas por Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian proporciona imágenes de U-Boot para varios sistemas armhf que pueden " "cargar su U-Boot desde una tarjeta SD en &armmp-uboot-img;. Las " "compilaciones de U-Boot se ofrecen en dos formatos: componentes U-Boot en " "bruto y una imagen de tarjeta lista que puede escribirse fácilmente en una " "tarjeta SD. Los componentes U-Boot se ofrecen a los usuarios avanzados; la " "forma recomendada generalmente es utilizar una de las imágenes de tarjeta SD " "ya preparadas. Se denominan <system-type>.sdcard.img.gz y se pueden " "escribir en una tarjeta con zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "Como con todas las imágenes, ¡ten en cuenta que al escribir la imagen en una " "tarjeta SD se borra todo el contenido anterior de la tarjeta!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian proporciona una imagen de U-Boot para tu sistema, se recomienda " "que utilices esta imagen en lugar de la U-Boot proporcionada por el " "proveedor, ya que la versión de Debian suele ser más nueva y tiene más " "funciones." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurar la dirección MAC de ethernet en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Normalmente, la dirección MAC de cada interfaz ethernet debe ser única a " "nivel mundial, y técnicamente tiene que ser única dentro del dominio de " "difusión ethernet. Para conseguirlo, el fabricante suele asignar un bloque " "de direcciones MAC de un grupo de administración centralizada (por el que " "hay que pagar una cuota) y preconfigura una de estas direcciones en cada " "artículo vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "En el caso de las placas en desarrollo, a veces el fabricante quiere evitar " "el pago de estas tasas y, por tanto, no proporciona direcciones únicas " "globales. En estos casos los propios usuarios tienen que definir las " "direcciones MAC para sus sistemas. Cuando no se define una dirección MAC " "para una interfaz ethernet, algunos controladores de red generan una " "dirección MAC aleatoria que puede cambiar en cada arranque, y si esto " "sucede, el acceso a la red sería posible incluso cuando el usuario no ha " "establecido manualmente una dirección, pero, por ejemplo, no funcionaría de " "forma fiable la asignación de direcciones IP semiestáticas por DHCP basada " "en la dirección MAC del cliente solicitante obviamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Para evitar conflictos con las direcciones MAC existentes asignadas " "oficialmente, existe un conjunto de direcciones reservadas para las " "denominadas direcciones administradas localmente . Se define " "por el valor de dos bits específicos en el primer byte de la dirección (el " "artículo Dirección MAC en la Wikipedia en inglés ofrece una " "buena explicación). En la práctica, esto significa que, por ejemplo, " "cualquier dirección que empiece por ca en hexadecimal (como ca:ff:" "ee:12:34:56) se puede utilizar como dirección administrada localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "En los sistemas que utilizan U-Boot como firmware del sistema, la dirección " "MAC de ethernet se coloca en la variable de entorno ethaddr. " "Se puede comprobar en la línea de comando de U-Boot con la orden " "printenv ethaddr y se puede establecer con el comando " "setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Después de establecer el " "valor, el comando saveenv hace que la asignación sea " "permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de reubicación Kernel/Initrd/Device-Tree en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Puede haber problemas con la reubicación correcta del kernel de Linux, en " "algunos sistemas con versiones antiguas de U-Boot, el ramdisk inicial y el " "blob del árbol de dispositivos en la memoria durante el proceso de arranque. " "En este caso, U-Boot muestra el mensaje Starting kernel ..., " "pero el sistema se congela después sin más resultados. Estos problemas se " "han solucionado con las nuevas versiones de U-Boot a partir de la v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Si el sistema ha utilizado originalmente una versión de U-Boot anterior a la " "v2014.07 y se ha actualizado posteriormente a una versión más reciente, el " "problema podría seguir produciéndose incluso después de actualizar U-Boot. " "La actualización de U-Boot no suele modificar las variables de entorno de U-" "Boot existentes y la solución requiere que se establezca una variable de " "entorno adicional (bootm_size), lo que U-Boot hace automáticamente sólo en " "instalaciones nuevas sin datos de entorno existentes. Es posible establecer " "manualmente bootm_size al nuevo valor por defecto de U-Boot ejecutando el " "comando env default bootm_size; saveenv en el prompt de U-" "Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Otra posibilidad para evitar los problemas relacionados con la reubicación " "es ejecutar el comando setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv en el prompt de U-Boot para deshabilitar " "completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas con firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) es un nuevo tipo " "de firmware de sistema que se utiliza en muchos sistemas modernos y que, " "entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "En la actualidad, la mayoría de los sistemas de PC que utilizan UEFI también " "cuentan con el llamado Compatibility Support Module (CSM) en " "el firmware, que proporciona exactamente las mismas interfaces a un sistema " "operativo que una BIOS de PC clásica, de modo que el software escrito para " "la BIOS de PC clásica se puede utilizar sin cambios. No obstante, la UEFI " "pretende sustituir algún día por completo a la antigua BIOS del PC sin ser " "totalmente compatible con las versiones anteriores, y ya hay muchos sistemas " "con UEFI pero sin CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "En los sistemas con UEFI hay que tener en cuenta algunas cosas a la hora de " "instalar un sistema operativo. La forma en que el firmware carga un sistema " "operativo es fundamentalmente diferente entre la BIOS clásica (o UEFI en " "modo CSM) y la UEFI nativa. Una diferencia importante es la forma en que se " "registran las particiones del disco duro. Una diferencia importante es la " "forma en que se registran las particiones del disco duro. Mientras que la " "BIOS clásica y la UEFI en modo CSM utilizan una tabla de particiones de DOS, " "la UEFI nativa utiliza un esquema de partición diferente llamado GUID " "Partition Table (GPT). En un solo disco, a efectos prácticos, sólo " "se puede utilizar uno de los dos y, en caso de una configuración de arranque " "múltiple con diferentes sistemas operativos en un disco, todos ellos deben " "utilizar el mismo tipo de tabla de particiones. El arranque desde un disco " "con GPT sólo es posible en el modo UEFI nativo, pero el uso de GPT se vuelve " "más y más común a medida que el tamaño de los discos duros crece, porque la " "tabla de partición clásica de DOS no puede dirigirse a discos mayores de " "unos 2 Terabytes mientras que GPT permite discos mucho más grandes. La otra " "gran diferencia entre la BIOS (o la UEFI en modo CSM) y la UEFI nativa es la " "ubicación en la que se almacena el código de arranque y en qué formato tiene " "que estar. Esto significa que se necesitan cargadores de arranque diferentes " "para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Esto último es importante cuando se arranca &d-i; en un sistema UEFI con CSM " "porque &d-i; comprueba si se ha iniciado en un sistema BIOS- o en un sistema " "UEFI nativo e instala el gestor de arranque correspondiente. Normalmente, " "esto simplemente funciona, pero puede haber un problema en entornos de " "arranque múltiple. En algunos sistemas UEFI con CSM el modo de arranque por " "defecto para los dispositivos extraíbles puede ser diferente al que se " "utiliza realmente cuando se arranca desde el disco duro, por lo que al " "arrancar el instalador desde una memoria USB en un modo diferente al que se " "utiliza cuando se arranca otro sistema operativo ya instalado desde el disco " "duro, podría instalarse el gestor de arranque equivocado y el sistema podría " "no arrancar después de terminar la instalación. Al elegir el dispositivo de " "arranque desde el menú de arranque del firmware, algunos sistemas ofrecen " "dos opciones separadas para cada dispositivo, de modo que el usuario puede " "seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Otro tema relacionado con la UEFI es el llamado mecanismo de arranque " "seguro. El arranque seguro es una función de las implementaciones de " "la UEFI que permite que el firmware sólo cargue y ejecute código que esté " "firmado criptográficamente con ciertas claves y, por lo tanto, bloquea " "cualquier código de arranque (potencialmente malicioso) que no esté firmado " "o que esté firmado con claves desconocidas. En la práctica, la única clave " "aceptada por defecto en la mayoría de los sistemas UEFI con arranque seguro " "es una clave de Microsoft utilizada para firmar el cargador de arranque de " "Windows. Debian incluye un cargador shim firmado por " "Microsoft, por lo que debería funcionar correctamente en sistemas con el " "arranque seguro activado." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Desactivando el arranque rápido/inicio rápido " "de Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows ofrece una función (llamada arranque rápido en " "Windows 8, arranque seguro en Windows 10) para reducir el " "tiempo de inicio del sistema. Técnicamente, cuando esta función está " "activada, Windows no realiza un apagado real y un arranque en frío real " "después cuando se le ordena el apagado, sino que hace algo parecido a una " "suspensión parcial del disco para reducir el tiempo de arranque. Mientras Windows sea el único sistema operativo en la máquina, esto " "no es problemático, pero puede dar lugar a problemas y pérdida de datos, " "cuando se tiene una configuración de arranque dual, en la que otro sistema " "operativo accede a los mismos sistemas de archivos que Windows. En ese caso, " "el estado real del sistema de archivos puede ser diferente de lo que Windows " "cree que es después del arranque y esto podría causar la " "corrupción del sistema de archivos en posteriores accesos de escritura al " "sistema de archivos. Por lo tanto, en una configuración de arranque dual, " "para evitar la corrupción del sistema de archivos, la función de " "arranque rápido/inicio rápido tiene que estar " "desactivada en Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Además, se sabe que el mecanismo de Windows Update (a veces) vuelve a " "activar automáticamente esta función, después de que el usuario la haya " "desactivado previamente. Se sugiere volver a comprobar esta configuración " "periódicamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "También puede ser necesario desactivar el arranque rápido " "para permitir incluso el acceso a la configuración UEFI para elegir arrancar " "otro sistema operativo o &d-i;. En algunos sistemas UEFI, el firmware " "reducirá el tiempo de arranque al no inicializar el " "controlador del teclado o el hardware USB; en estos casos, es necesario " "arrancar en Windows y desactivar esta característica para permitir un cambio " "en el orden de arranque." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si no tienes teclados de tipo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " "para sistemas muy antiguos necesites habilitar la emulación de " "compatibilidad de teclado para versiones antiguas en la configuración de la " "BIOS para poder utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, " "aunque esto no es un problema en sistemas modernos. Si tu teclado no " "funciona en el menú del gestor de arranque, consulta el manual de tu placa " "base y busca las opciones Emulación de teclado antiguo o " "Compatibilidad de teclado USB." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema " #~ "de escritorio." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "La creación y eliminación de particiones se puede realizar desde &d-i; " #~ "así como desde un sistema operativo existente. Como regla general, el " #~ "sistema que se va a utilizar debería crear la particiones que utilizará, " #~ "esto es, las particiones que va a utilizar &debian-gnu; se deberían crear " #~ "desde &d-i;, y las particiones que utilizará otro sistema operativo se " #~ "debería crear desde el mismo. &d-i; es capaz de crear particiones " #~ "distintas a &arch-kernel;, y las particiones creadas de esta forma " #~ "funcionan habitualmente sin problemas cuando son usados por otros " #~ "sistemas operativos, pero hay algunos casos excepcionales donde esto " #~ "puede provocar problemas. Por ello , se desea estar seguro, utilice las " #~ "herramientas nativas de particionado para la creación de particiones para " #~ "su uso por otros sistemas operativos." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, debe " #~ "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la " #~ "instalación de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas " #~ "operativos pueden destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a " #~ "formatear de nuevo particiones que no sean nativas." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos " #~ "problemas si instala primero el sistema nativo." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las " #~ "particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las " #~ "particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de Mac " #~ "OS X. Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición " #~ "para &arch-parttype; antes de las otras particiones " #~ "arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los " #~ "controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede " #~ "eliminar el espacio con las herramientas de particionado de &debian; " #~ "durante la instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-" #~ "parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionado desde SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, " #~ "es recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la " #~ "instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en " #~ "la misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de " #~ "Sun, así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el " #~ "arranque Linux y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), " #~ "romfs o iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de " #~ "crear una etiqueta de disco Sun (Sun disk label, N. del " #~ "T.) en el disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que " #~ "entiende el PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede " #~ "arrancar. En fdisk la tecla s se usa " #~ "para crear etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco " #~ "aún no tiene una. Si está usando un disco que ha sido formateado " #~ "previamente usando un PC (o cualquier otra arquitectura) debe crear " #~ "primero una nueva etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable " #~ "que tenga problema con la geometría del disco." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Es probable que use SILO como gestor de arranque (el " #~ "pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen " #~ "ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por " #~ "SILO, consulte ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Particionado en Mac OS X" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar la aplicación Disk Utility en " #~ "el menú Utilities del CD de Mac OS X. Este programa " #~ "no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el " #~ "disco entero de una vez." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente " #~ "ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué " #~ "tipo sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-" #~ "gnu;." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "Las herramientas de edición de la tabla de partición del instalador de " #~ "&debian; son compatibles con OS X, pero no con MacOS 9. Si piensa " #~ "utilizar MacOS 9 y OS X, se recomienda instalar OS X y &debian; en un " #~ "disco duro, y poner MacOS 9 en un disco duro separado. Si pulsa la tecla " #~ "opción durante el arranque, se muestran opciones " #~ "separadas para OS 9 y OS X, y también se pueden instalar opciones " #~ "separadas en el menú de arranque yaboot." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero " #~ "sí puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS " #~ "extendida). OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de " #~ "arranque. Puede instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como " #~ "MacOS estándar) como en HFS+. Generalmente es útil disponer de una " #~ "partición de intercambio con la que poder intercambiar información entre " #~ "los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux " #~ "pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Utilización de OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada " #~ "«OpenFirmware», de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados " #~ "con OpenFirmware, pero desafortunadamente, los modos que debe usar para " #~ "invocarlos varían de fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la " #~ "documentación de hardware que obtuvo con su máquina." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con " #~ "Command (trébol/Apple)Optionof mientras arranca. " #~ "Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de " #~ "encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. " #~ "Puede leer más consejos en ." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "La solicitud de OpenFirmware tiene el siguiente aspecto: " #~ "\n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Ten en cuenta que en los modelos más antiguos " #~ "de &arch-title; Macs, la E/S por defecto y, a veces, por cable para la " #~ "interacción del usuario de OpenFirmware es a través del puerto serie " #~ "(módem). Si llamas a OpenFirmware en una de estas máquinas, sólo verás " #~ "una pantalla negra. En ese caso, se necesita un programa de terminal que " #~ "se ejecute en otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar " #~ "con OpenFirmware." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 " #~ "está roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de " #~ "arrancar desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La " #~ "herramienta System Disk 2.3.1, disponible " #~ "desde Apple en , incluye un parche del " #~ "firmware. Después de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, " #~ "pulse el botón Save para instalar los parches de " #~ "firmware en la nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Utilización de OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " #~ "arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS " #~ "de la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun " #~ "incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu " #~ "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Para acceder a la línea de órdenes de arranque debes presionar la tecla " #~ "Stop (en teclados antiguos de tipo 4 utiliza la tecla " #~ "L1, si tienes un adaptador de teclado de PC, usa la " #~ "tecla Break) y presiona la tecla A. El " #~ "PROM de arranque te mostrará una indicación, ya sea ok o >.Mejor que aparezca el " #~ "ok. Pulsa la tecla n para obtener " #~ "la nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Si estás usando una consola de tipo serie, envíe una señal de " #~ "interrupción a la máquina. En Minicom, usa Ctrl-A F, en " #~ "cu, presiona Enter, luego escribe %~break. Consulta la documentación del emulador de la terminal si " #~ "estás usando un programa distinto." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos específicos, y " #~ "también para cambiar tu dispositivo de arranque por defecto. Sin embargo, " #~ "necesitas conocer algunos detalles sobre cómo OpenBoot nombra los " #~ "dispositivos; es bastante diferente de la nomenclatura de dispositivos en " #~ "Linux, descrito en . Además, la orden " #~ "puede variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilices. " #~ "Puedes encontrar más información sobre OpenBoot en Referencia de OpenBoot de Sun." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Usa la orden boot device para arrancar desde un dispositivo específico. Puedes fijar " #~ "que este procedimiento sea el predeterminado usando la orden " #~ "setenv. Sin embargo, el nombre de la variable a " #~ "definir cambia entre las revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x utiliza " #~ "setenv boot-from device. En revisiones posteriores de OpenBoot utiliza la orden " #~ "setenv boot-device device. Ten en cuenta que esto es también configurable con la orden " #~ "eeprom en Solaris, o modificando los ficheros " #~ "adecuados bajo /proc/openprom/options/. Por ejemplo " #~ "desde Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " y desde Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Algunos Powermacs OldWorld, sobre todo los que tienen el controlador de " #~ "pantalla control, pueden no producir de forma fiable un " #~ "mapa de colores en Linux cuando la pantalla está configurada para más de " #~ "256 colores. Si experimentas este tipo de problemas con tu pantalla " #~ "después de reiniciar (a veces puedes ver datos en el monitor, pero en " #~ "otras ocasiones no puedes ver nada) o, si la pantalla se vuelve negra " #~ "después de arrancar el instalador en lugar de mostrar la interfaz de " #~ "usuario, intenta cambiar la configuración de tu pantalla en MacOS para " #~ "utilizar 256 colores en lugar de miles o millones." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como " #~ "«floppy», «cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. Éstos " #~ "tienen significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se " #~ "utilizar para arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo " #~ "puede indicar una partición particular de un disco, como por ejemplo " #~ "«disk2:a» para arrancar la primera partición de «disk2». Los nombres " #~ "completos de los dispositivos de OpenBoot son de la siguiente forma: " #~ " \n" #~ "nombre-controlador@\n" #~ "dirección-unidad:\n" #~ "argumentos-dispositivo\n" #~ " La nomenclatura utilizada para los " #~ "dispositivos es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/" #~ "fd» para el disquete y «sd(controlador, " #~ "disk-target-id, disk-lun)» para los dispositivos de disco SCSI. Para ver los " #~ "dispositivos que están configurados en un determinado momento puede " #~ "utilizar la orden show-devs en las últimas " #~ "revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más información, " #~ "independientemente de la versión que utilice, en la Referencia de OpenBoot de Sun." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 Megabytes" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 Gigabyte" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 Megabytes" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X si planea instalar " #~ "tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar Startup Disk " #~ "(y reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la " #~ "misma partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el " #~ "momento del arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al " #~ "mantener presionada la tecla option en el momento del " #~ "arranque si dispone de particiones separadas. También podrá instalar " #~ "distintas opciones en el menú de arranque de yaboot. Además, «Statup Disk» puede desmarcar todas las otras " #~ "particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux. Las " #~ "particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto desde OS 9 como desde " #~ "OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " #~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Resoluciones aceptadas." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Rango de refresco horizontal." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Rango de refresco vertical." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Tamaño de la pantalla." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Puerto." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Fabricante." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Número de botones." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " #~ "las capacidades de su monitor)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " #~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en " #~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los " #~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir " #~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse " #~ "obsoletos rápidamente." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». " #~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser " #~ "específicos de Windows." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "" #~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " #~ "controladores." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " #~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " #~ "configuraciones de las más conocidas." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en " #~ "los sitios web dedicados a su arquitectura." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " #~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar " #~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador " #~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo " #~ "adecuadamente." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente " #~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " #~ "particionar como parte del proceso de instalación () después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " #~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " #~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " #~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el " #~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por " #~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea " #~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna " #~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de " #~ "instalación original." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " #~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de " #~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado " #~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que " #~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las " #~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le " #~ "fuercen a particionar antes de instalar." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa " #~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del " #~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " #~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " #~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " #~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado " #~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que no " #~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " #~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las " #~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " #~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque " #~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como " #~ "CD-ROM o cintas. Cuando arranque desde el CD de " #~ "MacOS, mantenga presionada la tecla c mientras arranca, " #~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " #~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que " #~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de " #~ "&debian;." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de " #~ "&debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien " #~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones " #~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows " #~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de " #~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente " #~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " #~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados " #~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de " #~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso " #~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 " #~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin " #~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una " #~ "partición FAT o NTFS existente." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que " #~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; " #~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que " #~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS " #~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al " #~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado " #~ "Manual, seleccionar la partición " #~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los " #~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de " #~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el " #~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la " #~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del " #~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como " #~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " #~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " #~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la " #~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las " #~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya " #~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría " #~ "utilizar." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Lo primero que necesita es una copia de fips. " #~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE y ERRORS.TXT a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque " #~ "usando la orden sys a: en DOS. fips viene acompañado de una documentación muy buena que debería " #~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión " #~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación " #~ "antes de desfragmentar el disco." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la " #~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa " #~ "defrag, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones " #~ "posteriores. Vea la documentación de fips para una " #~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows " #~ "9x, debe ejecutar defrag desde éste, puesto que DOS no " #~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros " #~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " #~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " #~ "fips. Simplemente escriba a:\\fips y siga las instrucciones." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso " #~ "de que fips no pueda ayudarlo." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Particionado para DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " #~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " #~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " #~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, " #~ "problemas de consistencia con scandisk u otros fallos " #~ "extraños en DOS o Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de " #~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería " #~ "hacer esto antes de ejecutar la orden format de DOS " #~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "El resto de esta sección está tomada de , respondiendo a la pregunta, ¿Cómo accedo al menú de " #~ "configuración del CMOS?. El acceso al menú de configuración de la " #~ "BIOS (o CMOS) depende del fabricante que escribió el " #~ "programa para la BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "Tecla Supr durante el POST (auto-verificación al " #~ "encendido)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ "Teclas CtrlAltEsc o Supr durante el POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Tecla Esc durante el POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert después CtrlAltSupr " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " o CtrlAltS o F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " #~ "." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en " #~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no " #~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede " #~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el " #~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar " #~ "un sistema operativo arrancable en A: (la primera " #~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM " #~ "(posiblemente aparezca como D: o E:) y luego desde C: (la primera unidad de " #~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o " #~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a " #~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer " #~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento " #~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de " #~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría " #~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un Dispositivo " #~ "extraíble («Removable device», N. del T.) o incluso USB-" #~ "ZIP para que arranque desde el dispositivo USB." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia " #~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; " #~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " #~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla Supr. Sin " #~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " #~ "exactas." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " #~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste " #~ "unidades." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " #~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas Av Pág o Re Pág le desplazan a través de todas las " #~ "opciones posibles." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo " #~ "guardar los cambios en su ordenador." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a " #~ "la herramienta de configuración SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la " #~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la " #~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " #~ "CtrlF2. Sin " #~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de " #~ "teclas exacta." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en " #~ "la lista." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como " #~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " #~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " #~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error seek " #~ "failed, es posible que se deba a esto." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Si su sistema provee tanto memoria extendida como " #~ "expandida, configúrelo de modo haya la mayor " #~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria " #~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar " #~ "memoria expandida." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Protección de virus" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " #~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " #~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " #~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es " #~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la " #~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " #~ "prácticamente desconocidos Después de la instalación, si " #~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " #~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows " #~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de " #~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de " #~ "arranque. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Su placa base podría proveer shadow RAM o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para Video " #~ "BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. " #~ "Deshabilite toda la shadow RAM. La " #~ "shadow RAM se usa para acelerar el acceso a la ROM en su " #~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no " #~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio " #~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la " #~ "ROM. Deshabilitar la shadow RAM puede hacer que parte de " #~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria " #~ "convencional. Dejar habilitada la shadow RAM podría " #~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Si su BIOS ofrece algo así como 15–16 MB Memory Hole " #~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-" #~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe " #~ "una opción llamada LFB o Linear Frame Buffer. Tiene dos valores: Disabled (deshabilitada, n. del " #~ "t.) y 1 Megabyte. Configúrela a 1 Megabyte. " #~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de " #~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el " #~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con " #~ "este dispositivo en particular — sólo funcionó con esta " #~ "configuración y no funcionó sin ésta." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestión avanzada de energía" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " #~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " #~ "doze, standby, suspend, " #~ "nap y sleep, y deshabilite el temporizador " #~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos " #~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."