# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Igor Tamara, 2007 # Steve Langasek # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 # Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020 # eulalio , 2021, 2022 # gallegonovato , 2023 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 16:37+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Siguientes pasos y dónde continuar" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Apagando el sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes pulsar el botón «reset» " "que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente apagarlo. " "&debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos ficheros podrían " "perderse y/o producirse daño al disco si no se hace así. Si estás ejecutando " "un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, una opción para " "cerrar tu sesión disponible desde el menú de aplicación que " "te permite apagar (o reiniciar) el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "También puedes presionar la combinación de teclas Ctrl Alt Del o Control Shift " "Power en sistemas Macintosh. Una " "última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como " "superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utiliza reboot para reiniciar el sistema. Utiliza halt para " "parar el sistema sin apagarlo por completo En el sistema de " "SysV la orden halt y poweroff tienen " "el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión " "desde jessie) sus efectos son distintos. . Para apagar el " "equipo, utiliza poweroff o shutdown -h now. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer " "las mismas funciones. Como por ejemplo: systemctl reboot " "o systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientándote sobre &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si estás " "familiarizado con otras distribuciones de Linux, hay cosas que debes conocer " "sobre &debian; para ayudarte a mantener tu sistema en buen estado. Este " "capítulo contiene material que te ayudará a orientarte; no tiene la " "intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; y su sistema de paquetes" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: " " /usr (excluyendo /usr/local) /var " "(puedes crear /var/local sin riesgos) /bin " " /sbin " " /lib Por ejemplo, si sustituyes /usr/bin/perl, " "éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete perl, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado hold (retenido), en aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede utilizar la versión " "de línea de comandos de apt así como herramientas como " "aptitude o synaptic " "(que no son más que interfaces gráficas para apt). Tenga " "en cuenta que apt también le permitirá fusionar main, contrib, non-free y " "non-free-firmware para que pueda tener paquetes restringidos (estrictamente " "hablando no pertenecientes a &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al " "mismo tiempo." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Software adicional disponible para &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " "durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " "muchos consideran importante y esperan tener. Se puede encontrar información " "sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada The Software Available for &debian;'s Stable " "Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestión de versión de aplicaciones" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con update-" "alternatives. Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la " "página de manual de update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestión de tareas de cron" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " "/etc, ya que éstos son ficheros de configuración. Si " "tienes una tarea cron de root que se ejecuta diaria, semanal o mensualmente, " "colócala en /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Estos " "programas se llaman desde /etc/crontab y se ejecutarán " "en orden alfabético, con lo que se serializan." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Por otro lado, si tienes una tarea cron que (a) necesita ejecutarse como un " "usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " "específica, puedes usar tanto /etc/crontab como " "/etc/cron.d/whatever. Estos ficheros específicos " "también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de " "usuario bajo la que se ejecuta la tarea." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "En cualquier caso, simplemente edita los ficheros y cron se dará cuenta " "automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " "información consulta cron(8), crontab(5) y /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lectura e información adicional" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "El sitio web de Debian " "contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " "ver las Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux y la Referencia Debian. Encontrarás un índice " "de más documentación disponible &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La " "comunidad &debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas " "de correo de Debian, mira la página de suscripción a las listas de correo. Por " "último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad " "de información en los archivos de " "las listas de correo de Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Si necesitas información sobre un programa en particular, debes intentar " "primeroman programa o " "info programa." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "También encontrarás mucha documentación útil en /usr/share/doc. En concreto en /usr/share/doc/HOWTO y " "/usr/share/doc/FAQ, donde hay mucha información " "interesante. Para enviar informes de fallos, mira en /usr/share/" "doc/debian/bug*. Consulta /usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian si deseas saber más sobre la información " "concreta que &debian; pueda ofrecer para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí encontraras " "CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " "sistema GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux es una implementación de Unix. El Proyecto de " "Documentación de Linux (LDP) proporciona un buen número de CÓMOs y " "de libros en línea relacionados con Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Si eres nuevo en Unix, probablemente deberías salir, comprar algunos libros " "y leer un poco. La lista de PUFs de Unix contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como " "una buena referencia histórica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurar tu sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Actualmente, el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " "algunas herramientas de &debian; es importante tener el sistema de correo " "configurado, intentamos cubrir lo básico en esta sección." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Hay tres elementos principales que forman parte de los sistemas de correo " "electrónico. En primer lugar está el Agente de usuario de correo (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y " "leer el correo. Después está el Agente de transporte de correo (MTA), que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a " "otro. Y por último está el Agente de entrega de correo (MDA) que se encarga de transferir el correo entrante al buzón " "del usuario." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Estas tres funciones las pueden realizar programas distintos, pero también " "pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener distintos " "programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "En el caso de Linux y sistemas Unix mutt ha sido siempre " "históricamente un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas " "tradicionales en Linux, es un programa en modo texto. Muchas veces se " "utiliza conjuntamente con exim o sendmail como MTA y con procmail como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla. Estos programas " "combinan la función MUA, MTA y MDA, pero pueden — y a veces — se " "combina con las herramientas de Linux tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuración de correo electrónico por defecto" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Incluso si planeas usar un programa de correo gráfico, sería útil tener un " "MTA/MDA tradicional instalado y configurado correctamente en tu sistema " "&debian-gnu;. La razón principal es que algunas herramientas que se ejecutan " "en el sistema ejemplos: cron, " "quota, logcheck, aide, … pueden tener que enviar información " "mediante el correo electrónico para informar al administrador del sistema de " "problemas (potenciales) o de cambios que se han producido." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "Para esto puedes instalar los paquetes exim4 y " "mutt con apt install exim4 mutt. " "exim4 es una combinación de MTA/MDA que es " "relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará que " "trate solamente el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al " "administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada " "durante la instalación El reenvío del correo root a una " "cuenta normal de usuario se configura en /etc/aliases. " "Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la propia cuenta " "del usuario «root». ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero /var/" "mail/nombre_de_la_cuenta. Estos " "correos electrónicos se pueden leer con mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Como ya se ha mencionado, al instalar un sistema &debian; sólo está " "configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el " "sistema, no para enviar correo ni recibir correos de otros." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si deseas que exim4 gestione correo externo deberás " "seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que " "describen las opciones de configuración básicas. Asegúrate de probar que se " "puede enviar y recibir el correo correctamente." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si vas a utilizar un programa de correo gráfico y vas a utilizar el servidor " "de correo de tu proveedor de servicios a Internet ( ISP), o el servidor de " "correo de tu compañía, no necesitas configurar exim4 " "para gestionar el correo externo. Sólo debes configurar tu programa de " "correo electrónico favorito para que use los servidores apropiados para " "enviar y recibir correo (describir cómo hacerlo se sale del ámbito de este " "manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "En este caso, sin embargo, posiblemente tengas que configurar herramientas " "individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " "utilidades es reportbug, un programa que facilita el " "envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, " "espera poder utilizar exim4 para realizar el envío de " "los informes de error." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente reportbug para que use un " "servidor de correo externo, ejecuta la orden reportbug --configure y responde no cuando pregunte si hay un MTA " "disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe utilizar " "para enviar informes de error." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurar el agente de transporte de correo Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Si quieres que tu sistema gestione correo electrónico externo, deberás " "reconfigurar el paquete exim4 " "Puedes, por supuesto, eliminar exim4 y reemplazarlo " "por un MTA/MDA alternativo. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Después de ejecutar esta orden (como root), te preguntará si quieres o no " "separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Selecciona la " "opción por omisión si no estás seguro." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "A continuación, te presentará distintos escenarios habituales. Elige aquél " "que se aproxime más a tus necesidades:" #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "sitio en Internet" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Tu equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " "través de SMTP. En las siguientes pantallas te hará preguntas básicas " "incluyendo el nombre de correo de tu equipo, o la lista de dominios para los " "que aceptas o reenvías correos." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "En este escenario tu correo saliente se reenvía a través de otro equipo " "llamado pasarela que se encarga de gestionar tu correo. La " "pasarela generalmente también almacenará el correo entrante dirigido a tu " "equipo, así no es necesario que estés permanentemente conectado. Eso quiere " "decir que tendrás que descargar tu correo de la pasarela con un programa " "como fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "En muchos casos la pasarela será tu servidor de correo ISP, lo que hace que " "esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen acceso " "remoto a redes. También puede ser un servidor de correo de empresa o incluso " "otro sistema en tu misma red." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "correo enviado a través de smarhost; no hay correo local" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Esta opción es básicamente igual que la anterior excepto que el sistema no " "se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " "electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " "ejemplo, el del administrador del sistema)." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "solamente entrega local" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en tu sistema." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sin configuración de momento" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Elige esta opción si estás absolutamente seguro de lo que estás haciendo. " "Esto dejará sin configurar tu sistema — hasta que lo hagas. Esto " "implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no " "recibas algún aviso importante enviado por correo de las herramientas del " "sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Si ninguno de estos escenarios se ajusta a tus necesidades, o si necesitas " "una configuración más detallada, tendrás que editar los archivos de " "configuración en el directorio /etc/exim4 una vez " "completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre " "exim4 en /usr/share/doc/exim4; " "el archivo\n" "README.Debian.gz tiene más detalles sobre la " "configuración de exim4 y explica donde encontrar " "documentación adicional." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " "nombre de dominio oficial, puede hacer que rechacen tu correo por las " "medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo " "preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí " "desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de " "correo distinta de la que se genera por omisión. Si usas exim4 como tu MTA , eso es posible añadiendo una entrada en /" "etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no " "es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona " "la mayoría de las configuraciones." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Si aún así, quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible " "y te recomendamos que utilices make deb-pkg. Para más " "información puedes consultar el Manual " "del Núcleo de Linux en Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar un sistema roto" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " "arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que " "instalaste ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu " "disco duro y cambiaron un bit de /sbin/init. " "Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder " "trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para acceder al modo rescate, selecciona en el menú de arranque " "rescue, escribe rescue en el " "prompt boot:, o arranca con el parámetro de arranque " "rescate/enable=true Aparecerán las primeras pantallas " "del instalador, con una nota en la esquina de la pantalla para indicar que " "es modo de rescate, no una instalación completa. No te preocupes, ¡tu " "sistema no está a punto de machacarse! El modo Rescate simplemente aprovecha " "las instalaciones de detección de hardware disponibles en el instalador para " "asegurar que tus discos, dispositivos de red, etc. estén disponibles para ti " "mientras repara el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta " "de particionado y te pedirá que selecciones una de éstas. Normalmente " "elegirás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que necesitas " "reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos RAID o LVM " "así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Si es posible, el instalador te presentará ahora un aviso del intérprete de " "órdenes en el sistema de archivos que has seleccionado, que puedes usar para " "realizar cualquier reparación necesaria. Por " "ejemplo, si necesitas reinstalar el cargador de arranque GRUB en el registro " "de arranque principal del primer disco duro, para hacerlo puedes introducir " "el comando grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes en el sistema de " "ficheros raíz que has seleccionado quizás se deba a que el sistema de " "ficheros se ha corrompido. En este caso aparecerá un aviso y te permitirá " "usar un intérprete de órdenes en el entorno de instalación. Puede que no " "tengas tantas herramientas a tu alcance en este entorno, pero deberían ser " "suficientes para reparar el sistema. El sistema de ficheros raíz que hayas " "seleccionado estará montado en el directorio /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salgas " "del intérprete de órdenes." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " "intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " "tienes algún problema, consulta con un experto." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si es nuevo en Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux es una implementación de Unix. El " #~ "Proyecto de documentación de Linux (LDP) recopila un buen número " #~ "de CÓMOs así como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar " #~ "La mayoría de estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el " #~ "paquete doc-linux-html (versiones en HTML) o el " #~ "paquete doc-linux-text (versiones ASCII), y " #~ "consultar /usr/doc/HOWTO. Las versiones " #~ "internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles como " #~ "paquetes &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las " #~ "veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con " #~ "&debian; gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece " #~ "habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay " #~ "un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su " #~ "hardware. En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " #~ "núcleos predeterminados." #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " #~ "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria " #~ "(más de 4 GB)." #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " #~ "tiempo de arranque." #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Para compilar un núcleo al estilo &debian;, necesita " #~ "algunos paquetes: fakeroot, kernel-" #~ "package, linux-source-2.6 y algunos " #~ "otros que probablemente ya estén instalados (vea /usr/share/doc/" #~ "kernel-package/README.gz si desea una lista completa." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " #~ "estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de " #~ "los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; " #~ "/boot albergará el núcleo, el fichero «System.map» y " #~ "el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Observe que no tiene que compilar su núcleo " #~ "al estilo &debian;; pero creemos que usar el sistema de " #~ "paquetes para gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De " #~ "hecho, puede obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en " #~ "lugar de linux-source-2.6, y aún así usar el " #~ "método de compilación kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " #~ "kernel-package en /usr/doc/kernel-" #~ "package. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que " #~ "va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " #~ "personal Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " #~ "fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma " #~ "más sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. . También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es " #~ "&kernelversion;. Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las " #~ "fuentes del núcleo, extraiga las fuentes del mismo usando tar " #~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz y cámbiese al " #~ "directorio linux-source-&kernelversion; que se habrá " #~ "creado." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute make xconfig si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " #~ "make menuconfig en otro caso (necesitará instalar " #~ "libncurses5-dev). Tómese su tiempo para leer la " #~ "ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es " #~ "mejor incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el " #~ "hardware periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) " #~ "del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con " #~ "un hardware específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no " #~ "las comprende. No olvide seleccionar Kernel module loader " #~ "(para la carga automática de los módulos) en Loadable module " #~ "support (éste no es elegido por omisión). Su instalación &debian; " #~ "experimentará problemas si no lo incluye." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de kernel-" #~ "package. Para hacerlo, ejecute make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Ahora, compile el núcleo: fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --" #~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Por supuesto, " #~ "puede cambiar el número de la versión 1.0 por cualquier " #~ "otro valor; éste sólo es el número de versión que usará para seguir la " #~ "pista a los núcleos que haya construido. Igualmente puede sustituir " #~ "custom por cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre " #~ "de máquina). La compilación del núcleo puede tomar un buen tiempo, " #~ "dependiendo de la potencia de su máquina." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " #~ "como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute dpkg -i ../" #~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte " #~ "subarquitectura es una subarquitectura " #~ "opcional, como i586, " #~ "dependiendo de las opciones que haya establecido en el núcleo. " #~ "dpkg -i instalará el núcleo, junto con otros " #~ "ficheros de soporte. Por ejemplo, se instalará System.map adecuadamente (de gran ayuda para depurar problemas con el " #~ "núcleo), y también se instalará /boot/config-&kernelversion;, con su configuración actual. Su nuevo paquete es también lo " #~ "suficientemente listo como para actualizar automáticamente el gestor de " #~ "arranque de su plataforma para que utilice la información de la imagen " #~ "del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo " #~ "nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha " #~ "construido." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " #~ "advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute " #~ "shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación " #~ "del núcleo consulte el Debian Linux " #~ "Kernel Handbook («Guía del núcleo de Linux para Debian»). " #~ "Consulte la excelente documentación disponible en /usr/share/" #~ "doc/kernel-package si desea más información sobre " #~ "kernel-package."