# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Igor Tamara, 2007 # Steve Langasek # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 # Javier Fernández-Sanguino, 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-04 00:09+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Apagado del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón " "«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente " "apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos " "ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si " "está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una " "opción para cerrar su sesión disponible desde el menú de " "aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "También puede presionar la combinación de teclas Ctrl Alt Del o Control Shift Power en sistemas Macintosh. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice reboot para reiniciar el sistema. Utilice halt para parar el sistema sin apagarlo por completo En el sistema de SysV la orden halt y poweroff tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. . Para apagar el equipo, utilice poweroff o shutdown -h now. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: systemctl reboot o systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientación sobre &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " "familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " "sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " "capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " "intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: " " /usr (excluyendo /usr/local) /var " "(puede crear /var/local sin riesgos) " " /bin " " /sbin " " /lib Por ejemplo, si sustituye /usr/bin/perl, " "éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete perl, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado hold (retenido, N. del T.) en aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes apt o la versión de interfaz a pantalla completa aptitude o synaptic (que son simplemente interfaces gráficas para aptThe Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " "durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " "muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre " "estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada " "The Software Available for " "&debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-" "alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la " "página de manual de «update-alternatives»." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestión de tareas de cron" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " "/etc, puesto que éstos son ficheros de configuración. " "Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, " "semanalmente o cada noche, colóquela en /etc/cron.{daily,weekly," "monthly}. Estos programas se invocan desde /etc/" "crontab y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el " "procesamiento." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " "un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " "específica, puede usar tanto /etc/crontab como " "/etc/cron.d/cualquier-cosa. Estos ficheros específicos " "también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " "usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio " "automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " "información consulte la información en cron(8), crontab(5) y /usr/" "share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "El sitio web de Debian " "contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " "vea las Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux y la Referencia Debian. Encontrará un índice de " "más documentación relacionada con &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La " "comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " "listas de correo de Debian, vea la página de suscripción a las listas de correo. " "Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran " "cantidad de información en los archivos de las listas de correo de Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Primero debe intentar usar man programa o info programa si necesita información sobre un programa en " "particular" #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "También encontrará mucha documentación útil en /usr/share/doc. Específicamente en /usr/share/doc/HOWTO y " "/usr/share/doc/FAQ, donde podrá leer mucha información " "interesante. Para enviar informes de fallos, vea en /usr/share/doc/" "debian/bug*. Consulte /usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian si desea saber más sobre la información " "específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí encontrara " "CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " "sistema GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El PRoyecto de Documentación de Linux (LDP) proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La lista de PUFs de Unix contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " "algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo " "configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " "de correo en esta sección." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de " "correo electrónico. En primer lugar está el Agente de usuario de " "correo (oMail User Agent o MUA) que es el " "programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está " "el Agente de transporte de correo (Mail " "Transfer Agent o MTA), que se encarga de transferir los mensajes " "de un sistema a otro. Y por último está el Agente de entrega de " "correo (Mail Delivery Agent o MDA) que se " "encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, " "pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " "tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo " "de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "En el caso de Linux y sistemas Unix mutt ha sido siempre " "un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, " "se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza " "conjuntamente con exim o sendmail como " "MTA y con procmail como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA " "tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa " "gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " "herramientas que se ejecutan en el sistema Entre éstas se " "encuentran: cron, quota, " "logcheck, aide, … pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico " "para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de " "cambios que se han producido." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes " "exim4 y mutt (siempre y cuando " "no haya deseleccionado la tarea estándar durante la " "instalación). exim4 es una combinación de MTA/MDA que " "es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará " "que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al " "administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada " "durante la instalación El reenvío del correo dirigido a " "root a una cuenta normal de usuario se configura en /etc/aliases. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la " "propia cuenta de root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero /var/" "mail/nombre_de_la_cuenta. Estos " "correos electrónicos se pueden leer con mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está " "configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el " "sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros." #. Tag: para #: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si desea que exim4 gestione correo externo deberá " "seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que " "describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el " "correo puede enviarse y recibirse correctamente." #. Tag: para #: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor " "de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service " "Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita " "configurar exim4 para gestionar el correo externo. " "Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que " "utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir " "cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas " "individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " "utilidades es reportbug, un programa que facilita el " "envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, " "espera poder utilizar exim4 para realizar el envío de " "los informes de error." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente reportbug para utilizar un " "servidor de correo externo debe utilizar la orden reportbug --" "configure y responder no cuando se le pregunte si " "hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se " "debe utilizar para enviar informes de error." #. Tag: title #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurar su agente de transporte de correo" #. Tag: para #: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet " "deberá reconfigurar el paquete exim4 " " Puede, por supuesto, eliminar exim4 y " "reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no " "separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la " "opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor." #. Tag: para #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija " "aquél que se parezca más a sus necesidades:" #. Tag: term #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "equipo en Internet" #. Tag: para #: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " "través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán " "algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la " "lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." #. Tag: term #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" #. Tag: para #: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo " "llamado pasarela (smarthost, N. del T.) que es " "el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también " "almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es " "necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que " "tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como " "fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que " "hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen " "acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de " "correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." #. Tag: term #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" #. Tag: para #: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el " "sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " "electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " "ejemplo, el del administrador del sistema)." #. Tag: term #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "solamente entrega local" #. Tag: para #: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." #. Tag: term #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sin configuración de momento" #. Tag: para #: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " "dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica " "que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos " "enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio /" "etc/exim4 una vez haya terminado la instalación si ninguno de los " "escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más " "información sobre exim4 bajo /usr/share/doc/" "exim4. Encontrará más información sobre cómo configurar " "exim4 en el fichero README.Debian.gz. En este documento también se explica cómo puede conseguir " "documentación adicional." #. Tag: para #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " "nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las " "medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo " "reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el " "caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre " "de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza " "exim4 como su MTA puede hacer esto añadiendo una " "entrada en su fichero /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para #: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones." #. Tag: para #: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo make deb-pkg . Puede consultar para más información el Manual del Núcleo de Linux en Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar un sistema roto" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " "arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que " "instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco " "duro y cambiaron un bit de /sbin/init. " "Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual " "poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione rescue menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque rescue/enable=true. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la " "herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por " "regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de " "ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en " "dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para #: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en " "el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las " "reparaciones que necesite. Por ejemplo, si " "necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque " "del primer disco duro, puede ejecutar la orden grub-install " "'(hd0)' para hacerlo. " #. Tag: para #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el " "sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema " "de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se " "ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en " "lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en " "este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El " "sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el " "directorio /target." #. Tag: para #: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del " "intérprete de órdenes." #. Tag: para #: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " "intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " "tiene algún problema, consulte con un experto." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si es nuevo en Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux es una implementación de Unix. El " #~ "Proyecto de documentación de Linux (LDP) recopila un buen número " #~ "de CÓMOs así como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar " #~ "La mayoría de estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el " #~ "paquete doc-linux-html (versiones en HTML) o el " #~ "paquete doc-linux-text (versiones ASCII), y " #~ "consultar /usr/doc/HOWTO. Las versiones " #~ "internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles como " #~ "paquetes &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las " #~ "veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con " #~ "&debian; gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece " #~ "habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay " #~ "un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su " #~ "hardware. En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " #~ "núcleos predeterminados." #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " #~ "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria " #~ "(más de 4 GB)." #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " #~ "tiempo de arranque." #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Para compilar un núcleo al estilo &debian;, necesita " #~ "algunos paquetes: fakeroot, kernel-" #~ "package, linux-source-2.6 y algunos " #~ "otros que probablemente ya estén instalados (vea /usr/share/doc/" #~ "kernel-package/README.gz si desea una lista completa." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " #~ "estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de " #~ "los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; " #~ "/boot albergará el núcleo, el fichero «System.map» y " #~ "el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Observe que no tiene que compilar su núcleo " #~ "al estilo &debian;; pero creemos que usar el sistema de " #~ "paquetes para gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De " #~ "hecho, puede obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en " #~ "lugar de linux-source-2.6, y aún así usar el " #~ "método de compilación kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " #~ "kernel-package en /usr/doc/kernel-" #~ "package. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que " #~ "va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " #~ "personal Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " #~ "fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma " #~ "más sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. . También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es " #~ "&kernelversion;. Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las " #~ "fuentes del núcleo, extraiga las fuentes del mismo usando tar " #~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz y cámbiese al " #~ "directorio linux-source-&kernelversion; que se habrá " #~ "creado." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute make xconfig si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " #~ "make menuconfig en otro caso (necesitará instalar " #~ "libncurses5-dev). Tómese su tiempo para leer la " #~ "ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es " #~ "mejor incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el " #~ "hardware periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) " #~ "del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con " #~ "un hardware específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no " #~ "las comprende. No olvide seleccionar Kernel module loader " #~ "(para la carga automática de los módulos) en Loadable module " #~ "support (éste no es elegido por omisión). Su instalación &debian; " #~ "experimentará problemas si no lo incluye." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de kernel-" #~ "package. Para hacerlo, ejecute make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Ahora, compile el núcleo: fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --" #~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Por supuesto, " #~ "puede cambiar el número de la versión 1.0 por cualquier " #~ "otro valor; éste sólo es el número de versión que usará para seguir la " #~ "pista a los núcleos que haya construido. Igualmente puede sustituir " #~ "custom por cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre " #~ "de máquina). La compilación del núcleo puede tomar un buen tiempo, " #~ "dependiendo de la potencia de su máquina." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " #~ "como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute dpkg -i ../" #~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte " #~ "subarquitectura es una subarquitectura " #~ "opcional, como i586, " #~ "dependiendo de las opciones que haya establecido en el núcleo. " #~ "dpkg -i instalará el núcleo, junto con otros " #~ "ficheros de soporte. Por ejemplo, se instalará System.map adecuadamente (de gran ayuda para depurar problemas con el " #~ "núcleo), y también se instalará /boot/config-&kernelversion;, con su configuración actual. Su nuevo paquete es también lo " #~ "suficientemente listo como para actualizar automáticamente el gestor de " #~ "arranque de su plataforma para que utilice la información de la imagen " #~ "del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo " #~ "nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha " #~ "construido." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " #~ "advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute " #~ "shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación " #~ "del núcleo consulte el Debian Linux " #~ "Kernel Handbook («Guía del núcleo de Linux para Debian»). " #~ "Consulte la excelente documentación disponible en /usr/share/" #~ "doc/kernel-package si desea más información sobre " #~ "kernel-package."