# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:53+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-POFile-SpellExtra: MacOS GRUB scd mnt mkofboot disk fdasd LBA mklabel\n" "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap PowerMacs mail HFS opt multidiscos\n" "X-POFile-SpellExtra: usable fat primary print CHS GB Atari GPT\n" "X-POFile-SpellExtra: AppleUNIXSRV DASD partman ybin AppleBootstrap Disk\n" "X-POFile-SpellExtra: BVM cfdisk set ej Sun Specification particionar home\n" "X-POFile-SpellExtra: tutorial tmp overlay PCs dasda dasdb fdisk proc\n" "X-POFile-SpellExtra: mkpartfs Motorola run Bootable EFI Ext Whole\n" "X-POFile-SpellExtra: arrancable sbin MB srv MP Enhanced OpenFirmware DVD\n" "X-POFile-SpellExtra: Support parted megabytes linux IDE Particionamiento\n" "X-POFile-SpellExtra: HPPA mbr quit particionador NTFS BIOS UEFI var usr\n" "X-POFile-SpellExtra: shell ofboot on yaboot CD gpt sda sdb msdos VMEbus\n" "X-POFile-SpellExtra: inutilizable Particionar dev ISPs sr UFS root\n" "X-POFile-SpellExtra: iniciable bin int MacOSX share NewWorld conf serle\n" "X-POFile-SpellExtra: FHS lib OpenBoot boot FAT SGI Mac FreeBSD MS Windows\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerMac sys mac particionado VT IA Apple doc ELILO\n" "X-POFile-SpellExtra: SATA ext Megabytes\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Particionado en &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede " "tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, " "aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " "tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no " "es estrictamente cierto. La partición de intercambio (o " "«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual " "le permite al sistema usar espacio del disco como memoria virtual. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede " "hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; " "para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. " "Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en " "varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y " "daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, " "sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente " "ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que " "generalmente se llama una partición raíz. Ésta contiene los " "componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía " "podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto " "evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una " "máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por " "ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no " "deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, " "dejando el sistema inutilizable. Si coloca /var/mail en " "una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado " "perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " "difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una " "partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando " "de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar " "constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene " "completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, " "perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los " "discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Árbol de directorios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; se basa en el Estándar de " "jerarquía de los sistemas de ficheros (FHS) en lo que se refiere a " "directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " "programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " "representa por una barra vertical /. Todos los sistemas " "&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binarios esenciales del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Ficheros de dispositivos" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directorios de los usuarios" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Directorio virtual que contiene la información del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Datos variables de ejecución" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binarios esenciales del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheros temporales" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Jerarquía secundaria" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Datos variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con " "respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso " "de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y " "para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a " "continuación son guías generales y dan un punto de partida para el " "particionado." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "La partición raíz / siempre debe contener físicamente " "las particiones /etc, /bin, " "/sbin, /lib y /dev, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente " "tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una " "partición raíz." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: contiene todos los programas para usuarios " "(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentación (/usr/share/doc), etc. Ésta " "es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar " "al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta " "partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una " "instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de " "4 a 6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Se recomienda tener /usr en la partición raíz " "/, de no estar así podría tener problemas durante el " "arranque. Esto significa que debería tener al menos 600–750MB de " "espacio de disco para la partición raíz incluyendo /usr, o 5–6GB para una instalación de escritorio o servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: aquí se almacenan todos los datos variables tales " "como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del " "sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " "directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " "paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " "que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " "espacio para /var debería ser suficiente. Si va a " "instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " "herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " "gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un " "sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de " "espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: lo más probable es que los datos temporales de " "los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta " "partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta " "ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, " "éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de " "CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas " "debería ajustar el tamaño disponible en /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: todos los usuarios guardarán sus datos en un " "subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de " "usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus " "directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar " "alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus " "necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros " "multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas " "para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " "probablemente una partición en / (además de la de " "intercambio), es la forma más fácil de comenzar. El tipo de partición " "recomendado es ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre " "disponible, lo mejor es que /var, /tmp y /home sean particiones separadas de la " "partición /." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Necesitará una partición /usr/local separada si planea " "instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema " "&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una " "partición separada para /var/mail. Si está configurando " "un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente " "recomendable dejar separada la partición /home. En " "general, cómo se debe particionar el disco depende del uso que se quiera dar " "al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Para sistemas muy complejos, debe leer el CÓMO de multidiscos. Éste contiene información bastante " "profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea " "instalar un servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " "espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la " "mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 512 MB. " "Obviamente, hay excepciones a estas reglas." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 412 MB de RAM y un " "disco duro SATA de 20 GB en /dev/sda. En este caso " "sería conveniente dejar una partición de 8 GB para otro sistema operativo en " "/dev/sda1, 512 MB para la partición de intercambio en " "/dev/sda3 y alrededor de 11.4 GB en /dev/" "sda2 usada como la partición de Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le " "interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise " " para mayor información." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nombres de dispositivos en Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " "que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres " "que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista " "del esquema básico de nombrado:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "El primer disco duro detectado se llama /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "El segundo disco duro detectado se llama /dev/sdb, y " "así sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama /dev/scd0, " "también conocida como /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "El primer dispositivo DASD se llama /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:336 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "El segundo dispositivo DASD se llama /dev/dasdb, y así " "sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal " "al nombre del disco: sda1 y sda2 " "representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco " "SCSI en el sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 " "discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El " "primer disco (en la dirección 2) se llama entonces sda, " "y el segundo sdb. Si el dispositivo sda tiene 3 particiones, éstas se llamarán sda1, " "sda2, y sda3 respectivamente. Lo " "mismo se aplica a el disco sdb y sus particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " "controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor " "solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, " "asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más " "un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad " "IDE es /dev/sda1. Las particiones lógicas son " "enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en " "el mismo disco es /dev/sda5. Recuerde que la partición " "extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones " "lógicas, no es usable de por sí misma." #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o " "rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla " "como) la partición del disco entero (Whole Disk, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del " "disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de " "Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal " "al nombre del disco: dasda1 y dasda2 representan la primera y segunda partición del primer dispositivo " "DASD en su sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:401 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programas para particionar en &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " "para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de " "discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se " "presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja " "suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " "ficheros (como se llama en Windows a " "formatear) y asignarlos a sus respectivos puntos de " "montaje." #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para " "expertos." #. Tag: para #: partitioning.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos " "instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que " "fdisk la representa, puede (o no) ser un poco diferente. " "Para más información, revise el CÓMO de " "Linux+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. " "Recomendada para la mayoría de los usuarios." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "cfdisk no reconoce las particiones de FreeBSD, y " "nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto " "diferentes a los que realmente tiene." #. Tag: para #: partitioning.xml:458 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:467 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Amiga" #. Tag: para #: partitioning.xml:476 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versión de fdisk para PowerMac, además usado por BVM y " "los sistemas VMEbus de Motorola." #. Tag: para #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versión de fdisk para &arch-title; ; No olvide leer la " "página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la " "documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación, para " "mayor información." #. Tag: para #: partitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione " "Particionar discos duros (o similar). Puede " "utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en " "VT2, pero esto no es recomendable." #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "No se olvide de marcar su partición como Bootable " "(arrancable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:516 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de " "intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse swap. " "Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo " "Apple_UNIX_SRV2. Por favor, lea el manual. Además, puede " "serle de utilidad leer el tutorial " "de mac-fdisk , el cual incluye los pasos a seguir si esta " "compartiendo su disco duro con MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 #: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionado en &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere " "una partición del tipo F0 en algún lugar de los primeros 2 GB " "del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el " "sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta " "partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al " "menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del " "firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del " "disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de " "archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede " "crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en " "/boot, ya que éste será el directorio donde se " "almacenarán el/los núcleo/s de Linux. /boot necesita " "ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee " "cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un " "tamaño de 25 a 50 MB es suficiente." #. Tag: para #: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "Es necesario crear una nueva tabla de particiones si quiere utilizar un nuevo disco duro (o si quiere destruir la tabla de particiones completa de su disco). El Particionado guiado lo hace de forma automática. Pero si utiliza el particionado manual tendrá que mover la selección a la entrada más alta del disco y pulsar &enterkey;. Esta acción creará una nueva tabla de particiones en el disco. En modo experto se le preguntará por el tipo de tabla de partición. Por omisión el tipo es gpt en sistemas basados en UEFI, mientras que para BIOS antiguas el valor por omisión es msdos. En una instalación de prioridad estándar estos valores por omisión se utilizarán automáticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Cuando se selecciona una tabla de partición con el tipo gpt " "(valor por omisión en sistemas UEFI), se creará automáticamente un espacio " "libre de 1 MB al principio del disco. Este espacio se utiliza y es necesario " "para introducir el cargador de arranque GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " "suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún " "otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " "la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " "ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " "deberá elegir la opción Manual y simplemente " "seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño." #. Tag: para #: partitioning.xml:586 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Mientras que los sistemas UEFI modernos no tienen las limitaciones que abajo " "se indican, la BIOS del ordenador antigua generalmente añade restricciones " "adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número de " "particiones primarias y lógicas que un disco " "puede tener. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, " "existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la " "BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la " "documentación acerca de Cómo " "particionar en Linux, pero esta sección incluye una visión general " "para guiarlo en la mayoría de las situaciones posibles." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Las particiones primarias son el método original de " "particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " "ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " "extendida y lógica. Estableciendo su partición " "primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado " "dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones " "lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una " "partición extendida por disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:608 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 " "particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una " "unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, " "los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por " "partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o " "siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas " "particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni " "conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los " "discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la " "imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros " "de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la " "traducción que realiza la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:626 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Esta restricción no se aplica si tiene una BIOS relativamente nuevo, " "(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " "especificaciones avanzadas de los discos duros (N. del. T. " "Enhanced Disk Driver Support Specification). La alternativa " "de &debian; mbr deben usar la BIOS para leer el núcleo " "desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones " "«int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra " "manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá " "usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se " "inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que tenga, ya que las " "restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza la " "BIOS para acceder a los discos." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la " "traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde la BIOS, " "opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " "(grande), a través de CHS. Puede ver más información acerca " "de estos problemas con discos grandes en la Documentación acerca de discos grandes. Si está usando un " "esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el " "uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los " "primeros 1024 cilindros (según la visión traducida de " "la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:652 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña " "partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para " "usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las " "otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se " "debe montar en /boot, ya que es en " "este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está " "configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza " "traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones " "para discos grandes." #. Tag: para #: partitioning.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "El particionador de disco partman es la herramienta de " "particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de " "particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y " "sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación " "exitosa. En realidad usa parted para el particionado en " "el disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:685 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formatos EFI reconocidos" #. Tag: para #: partitioning.xml:686 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de " "particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en " "ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. " "No obstante, el instalador provee también cfdisk, " "solamente deberá usar parted debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea " "GPT o MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Las recetas de particionado automático para partman " "reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También " "puede crear una partición usando Particionamiento guiado desde el menú principal, de la misma manera que crear una " "partición de intercambio." #. Tag: para #: partitioning.xml:706 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "El particionador partman manejará la mayoría de " "estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar " "el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a " "continuación y ejecutar directamente la herramienta parted usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar " "todo su disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría " "usar una secuencia similar a la siguiente: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Eso crearía una nueva tabla de particiones, " "además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, " "partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, " "define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones " "son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio " "y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo " "ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 " "MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de " "intercambio usando parted puede tomar ciertos minutos, ya " "que revisa la partición en busca de bloques defectuosos." #. Tag: title #: partitioning.xml:731 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requisitos para la partición de arranque" #. Tag: para #: partitioning.xml:732 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un " "sistema de ficheros que debe estar marcada como boot " "(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al " "gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para " "arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de " "alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor " "una partición de 128 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniente si olvido asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las otras particiones en su(s) disco(s). El particionador partman verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición raíz definida adecuadamente. Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente espacio libre para añadir una partición EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:756 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo " "disco que el sistema de ficheros raíz." #. Tag: title #: partitioning.xml:764 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Particiones EFI de diagnóstico" #. Tag: para #: partitioning.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "El firmware EFI es significativamente más sofisticado que la BIOS común que " "se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas " "toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y " "ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para " "almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el " "disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios " "que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir " "una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la " "partición de arranque." #. Tag: para #: partitioning.xml:787 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema " "arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para " "expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) " "debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede " "simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un " "tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del " "disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:804 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una " "partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del " "sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes " "y debe ser del tipo Apple_Bootstrap. Su máquina no " "podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo " "Apple_Bootstrap. Esta partición puede ser creada " "fácilmente con partman diciéndole que la utilice como una " "partición del tipo NewWorld boot, o con mac-fdisk usando la orden b." #. Tag: para #: partitioning.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar " "que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen " "modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que " "«OpenFirmware» se inicie automáticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo " "tres pequeños ficheros: el binario de yaboot, el fichero " "de configuración, llamado yaboot.conf, y la parte " "inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» ofboot.b. " "Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, " "ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los " "ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las herramientas " "ybin y mkofboot." #. Tag: para #: partitioning.xml:835 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco " "para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, " "especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta " "partición. Sin embargo, puede usar la orden r en " "mac-fdisk para organizar nuevamente el mapa de " "particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la " "partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la " "partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del " "disco y no el orden físico." #. Tag: para #: partitioning.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas " "particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una " "pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el " "arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada " "arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan " "particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores." #. Tag: para #: partitioning.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Asegúrese de crear una partición de tipo Sun como su " "partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de " "«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede " "iniciar su sistema. La tecla s se usa en fdisk para crear particiones del tipo Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:872 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los " "discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, " "implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el " "bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del " "disco. No debe colocar una partición de intercambio " "como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio " "no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar " "particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente " "la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio." #. Tag: para #: partitioning.xml:883 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "También se aconseja que la tercera partición sea del tipo Whole disk («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por " "completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente " "por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque " "SILO a mantener todo correctamente establecido." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "" #~ "La primera unidad de disco flexible se llama /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "" #~ "La segunda unidad de disco flexible se llama /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo " #~ "para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente " #~ "para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para " #~ "el espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de " #~ "separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también " #~ "llamados spindles) y, si es posible, en diferentes canales " #~ "SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio " #~ "entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se " #~ "llama /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama /dev/" #~ "sdb, y así sucesivamente." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "" #~ "Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la " #~ "serie 2.4 y 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd"