# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 - 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 13:23+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Particionado en &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede " "tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, " "aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " "tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no " "es estrictamente cierto. La partición de intercambio (o " "«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual " "le permite al sistema usar espacio del disco como memoria virtual. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede " "hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; " "para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. " "Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en " "varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y " "daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, " "sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente " "ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que " "generalmente se llama una partición raíz. Ésta contiene los " "componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía " "podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto " "evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una " "máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por " "ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no " "deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, " "dejando el sistema inutilizable. Si coloca /var/mail en " "una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado " "perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " "difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una " "partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando " "de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar " "constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene " "completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, " "perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los " "discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Árbol de directorios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; se basa en el Estándar de " "jerarquía de los sistemas de ficheros (FHS) en lo que se refiere a " "directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " "programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " "representa por una barra vertical /. Todos los sistemas " "&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binarios esenciales del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Ficheros de dispositivos" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directorios de los usuarios" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "" "Directorio virtual que contiene la información del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Datos variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binarios esenciales del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheros temporales" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Jerarquía secundaria" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Datos variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con " "respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso " "de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y " "para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a " "continuación son guías generales y dan un punto de partida para el " "particionado." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "La partición raíz / siempre debe contener físicamente " "las particiones /etc, /bin, " "/sbin, /lib y /dev, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente " "tener de 150 a 200 MB para una partición raíz." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: contiene todos los programas para usuarios " "(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentación (/usr/share/doc), etc. Ésta " "es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar " "al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta " "partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una " "instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de " "4 a 6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: aquí se almacenan todos los datos variables tales " "como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del " "sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " "directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " "paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " "que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " "espacio para /var debería ser suficiente. Si va a " "instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " "herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " "gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un " "sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de " "espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: lo más probable es que los datos temporales de " "los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta " "partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta " "ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, " "éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de " "CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas " "debería ajustar el tamaño disponible en /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: todos los usuarios guardarán sus datos en un " "subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de " "usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus " "directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar " "alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus " "necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros " "multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas " "para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " "probablemente una partición en / (además de la de " "intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su " "partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las " "particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad " "del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su " "sistema si su partición es demasiado grande." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre " "para usar, lo mejor es dejar /var, /tmp y /home separadas " "de la partición /." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Necesitará una partición /usr/local separada si planea " "instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema " "&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una " "partición separada para /var/mail. A menudo, dejar una " "partición separada para /tmp es una muy buena idea. Es " "suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una " "gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar " "separada la partición /home. En general, cómo se debe " "particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Para sistemas muy complejos, debe leer el CÓMO de multidiscos. Éste contiene información bastante " "profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea " "instalar un servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " "espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la " "mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. " "Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 " "ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un " "gigabyte (o más) de espacio de intercambio." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo para " "una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente para " "cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el " "espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de " "separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también " "llamados spindles) y, si es posible, en diferentes canales " "SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre " "múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un " "disco duro IDE de 1.7 GB en /dev/sda. En este caso " "sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo " "en /dev/sda1, 32 MB para la partición de intercambio en " "/dev/sda3 y alrededor de 1.2 GB en /dev/sda2 usada como la partición de Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le " "interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise " " para mayor información." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nombres de dispositivos en Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " "que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres " "que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista " "del esquema básico de nombrado:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "La primera unidad de disco flexible se llama /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "La segunda unidad de disco flexible se llama /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "El primer dispositivo DASD se llama /dev/dasd/." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "El segundo dispositivo DASD se llama /dev/dasdb, y asi " "sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama /dev/scd0, " "también conocida como /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "El primer dispositivo DASD se llama /dev/dasd/." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "El segundo dispositivo DASD se llama /dev/dasdb, y asi " "sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal " "al nombre del disco: sda1 y sda2 " "representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco " "SCSI en el sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 " "discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El " "primer disco (en la dirección 2) se llama entonces sda, " "y el segundo sdb. Si el dispositivo sda tiene 3 particiones, éstas se llamarán sda1, " "sda2, y sda3 respectivamente. Lo " "mismo se aplica a el disco sdb y sus particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " "controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor " "solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, " "asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más " "un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad " "IDE es /dev/hda1. Las particiones lógicas son " "enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en " "el mismo disco es /dev/hda5. Recuerde que la partición " "extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones " "lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los " "discos SCSI como los IDE." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o " "rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla " "como) la partición del disco entero (Whole Disk, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del " "disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de " "Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal " "al nombre del disco: dasda1 y dasda2 representan la primera y segunda partición del primer dispositivo " "DASD en su sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programas para particionar en &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " "para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de " "discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se " "presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja " "suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " "ficheros (como se llama en Windows a " "formatear) y asignarlos a sus respectivos puntos de " "montaje." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para " "expertos." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos " "instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que " "fdisk la representa, puede (o no) ser un poco diferente. " "Para más información, revise el CÓMO de " "Linux+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. " "Recomendada para la mayoría de los usuarios." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "cfdisk no reconoce las particiones de FreeBSD, y " "nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto " "diferentes a los que realmente tiene." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Amiga" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versión de fdisk para PowerMac, además usado por BVM y " "los sistemas VMEbus de Motorola." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versión de fdisk para &arch-title; ; No olvide leer la " "página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la " "documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación, para " "mayor información." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione " "Particionar discos duros (o similar). Puede " "utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en " "VT2, pero esto no es recomendable." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "No se olvide de marcar su partición como Bootable " "(arrancable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de " "intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse swap. " "Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo " "Apple_UNIX_SRV2. Por favor, lea el manual. Además, puede " "serle de utilidad leer el tutorial " "de mac-fdisk , el cual incluye los pasos a seguir si esta " "compartiendo su disco duro con MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionado en &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere " "una partición del tipo F0 en algún lugar de los primeros 2 GB " "del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el " "sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta " "partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al " "menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del " "firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del " "disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de " "archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede " "crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en " "/boot, ya que éste será el directorio donde se " "almacenarán el/los núcleo/s de Linux. /boot necesita " "ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee " "cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un " "tamaño de 25 a 50 MB es suficiente." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " "suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún " "otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " "la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " "ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " "deberá elegir la opción Manual y simplemente " "seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para " "particionar el disco. Hay un límite del número de particiones " "primarias y lógicas que un disco puede " "almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, " "existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la " "BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la " "documentación acerca de Cómo " "particionar en Linux, pero esta sección incluye una visión general " "para guiarlo en la mayoría de las situaciones posibles." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Las particiones primarias son el método original de " "particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " "ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " "extendida y lógica. Estableciendo su partición " "primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado " "dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones " "lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una " "partición extendida por disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 " "particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una " "unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, " "los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por " "partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o " "siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas " "particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni " "conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los " "discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la " "imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros " "de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la " "traducción que realiza el BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, " "(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " "especificaciones avanzadas de los discos duros. Ambos Lilo, " "el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; mbr deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " "la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos " "grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la " "interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a " "posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, " "no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se " "aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los " "discos." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la " "traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, " "opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " "(grande), a través de CHS. Puede ver más información acerca " "de estos problemas con discos grandes en la Documentación acerca de discos grandes. Si está usando un " "esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el " "uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los " "primeros 1024 cilindros (según la visión traducida de " "la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña " "partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para " "usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las " "otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se " "debe montar en /boot, ya que es en " "este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está " "configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza " "traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones " "para discos grandes." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "El particionador de disco partman es la herramienta de " "particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de " "particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y " "sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación " "exitosa. En realidad usa parted para el particionado en " "el disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formatos EFI reconocidos" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de " "particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en " "ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. " "No obstante, el instalador provee también cfdisk, " "solamente deberá usar parted debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea " "GPT o MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Las recetas de particionado automático para partman " "reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También " "puede crear una partición usando Particionamiento guiado desde el menú principal, de la misma manera que crear una " "partición de intercambio." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "El particionador partman manejará la mayoría de " "estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar " "el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a " "continuación y ejecutar directamente la herramienta parted usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar " "todo su disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría " "usar una secuencia similar a la siguiente: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Eso crearía una nueva tabla de particiones, " "además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, " "partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, " "define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones " "son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio " "y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo " "ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 " "MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de " "intercambio usando parted puede tomar ciertos minutos, ya " "que revisa la partición en busca de bloques defectuosos." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requisitos para la partición de arranque" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un " "sistema de ficheros que debe estar marcada como boot " "(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al " "gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para " "arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de " "alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor " "una partición de 128 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla " "GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la " "primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido " "asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las " "otras particiones en su(s) disco(s). El particionador partman verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que " "verifica una partición raíz definida adecuadamente. " "Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que " "se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta " "omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente " "espacio libre para añadir una partición EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo " "disco que el sistema de ficheros raíz." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Particiones EFI de diagnóstico" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que " "se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas " "toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y " "ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para " "almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el " "disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios " "que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir " "una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la " "partición de arranque." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema " "arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para " "expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) " "debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede " "simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un " "tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del " "disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una " "partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del " "sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes " "y debe ser del tipo Apple_Bootstrap. Su máquina no " "podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo " "Apple_Bootstrap. Esta partición puede ser creada " "fácilmente con partman diciéndole que la utilice como una " "partición del tipo NewWorld boot, o con mac-fdisk usando la orden b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar " "que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen " "modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que " "«OpenFirmware» se inicie automáticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo " "tres pequeños ficheros: el binario de yaboot, el fichero " "de configuración, llamado yaboot.conf, y la parte " "inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» ofboot.b. " "Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, " "ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los " "ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las herramientas " "ybin y mkofboot." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco " "para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, " "especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta " "partición. Sin embargo, puede usar la orden r en " "mac-fdisk para organizar nuevamente el mapa de " "particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la " "partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la " "partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del " "disco y no el orden físico." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas " "particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una " "pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el " "arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada " "arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan " "particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Asegúrese de crear una partición de tipo Sun como su " "partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de " "«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede " "iniciar su sistema. La tecla s se usa en fdisk para crear particiones del tipo Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los " "discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, " "implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el " "bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del " "disco. No debe colocar una partición de intercambio " "como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio " "no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar " "particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente " "la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "También se aconseja que la tercera partición sea del tipo Whole disk («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por " "completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente " "por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque " "SILO a mantener todo correctamente establecido." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se " #~ "llama /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama /dev/" #~ "sdb, y así sucesivamente." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "" #~ "Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la " #~ "serie 2.4 y 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd"