# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # Ruby Godoy # # - Updates # Camaleón , 2011 # Omar Campagne , 2012 - 2013 # Camaleón , 2020 # Javier Fernández-Sanguino, 2017, 2019, 2020 # eulalio , 2022 # gallegonovato , 2023 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Instrucciones para la instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (&architecture;) con el nuevo &d-i;. Es un paseo " "rápido por el proceso de instalación que contiene toda la información " "necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con " "explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento " "cuando puedan ser útiles para obtener más información." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Si encuentras fallos durante la instalación, por favor, consulta para obtener las instrucciones sobre cómo informar " "de ellos. Si tienes preguntas que no puedan ser respondidas en este " "documento, por favor diríjalas al correo debian-boot (&email-debian-boot-" "list;) o pregunta en IRC (#debian-boot en la red OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Arrancar el instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Puedes ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de instalación, en la página web del " "&d-i;. El equipo debian-cd construye imágenes de " "instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la página de Debian CD/DVD. Para obtener más información " "sobre dónde obtener imágenes de instalación, ver ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los " "medios ópticos. La página web del &d-i; proporciona enlaces a otras imágenes. explica cómo encontrar imágenes en " "las réplicas de &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que deberías " "conseguir según el método de instalación que vayas a seguir." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Disco óptico" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " "instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está " "diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes " "adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre netinst. La imagen incluye los componentes de software necesarios para " "ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para proporcionar un " "sistema mínimo &releasename;. Si lo deseas, puedes obtener una imagen de CD/" "DVD completa que no necesita disponer de una conexión a la red para poder " "llevar a cabo la instalación. Sólo necesitas usar la primera imagen del " "conjunto de CD/DVD de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Descarga la imagen que prefieraa y la grábas en un disco óptico. Para arrancar el disco, es posible que tengas que modificar " "la configuración de la BIOS, como se detalla en . Para arrancar un PowerMac desde el CD, " "pulsa la tecla c mientras éste se inicia. Para conocer " "otras formas de arranque desde CD consulta . " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Memoria USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " "almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " "instalación de &debian; bastante útil gracias a que puedes llevarlo consigo " "a cualquier lugar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "La forma más fácil de preparar tu dispositivo de memoria USB es descargar " "cualquier imagen de CD o DVD de Debian que tenga un tamaño adecuado para la " "memoria USB, y después escribir la imagen directamente en la memoria USB. " "Ten en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la " "memoria USB. Esto es posible debido a que las imágenes de los CD/DVD de " "Debian son imágenes ISO híbridas que se pueden iniciar tanto " "desde discos ópticos como de memorias USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "La forma más fácil de preparar el dispositivo de memoria USB es descargar " "hd-media/boot.img.gz y usar gunzip para extraer la " "imagen de 1 GB desde este fichero. Escribe esta imagen directamente en el " "dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monta el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " "&debian; y copia este fichero en el dispositivo de memoria. Sirve cualquier " "nombre siempre que termine en .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria " "para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con " "dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, ver ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "El arranque de un almacenamiento USB es muy común en los sistemas UEFI pero " "es diferente en el caso de BIOS antiguas. Algunas BIOS pueden arrancar " "directamente desde dispositivos de almacenamiento USB, pero otras no. Puede " "que necesites configurar la BIOS para activar el USB legacy support o Legacy support). El menú de selección de arranque de " "dispositivos debería mostrar un dispositivos extraíble o " "USB-HDD para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. " "Puedes encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arranque desde la red" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " "configuración de arranque desde red. Se pueden usar los ficheros en " "netboot/ para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " "usando PXE. Extrae el archivo netboot/pxeboot.tar.gz en " "/srv/tftp o donde sea apropiado para tu servidor tftp. " "Configura tu servidor DHCP para pasar el fichero pxelinux.0 a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para " "más instrucciones, ver ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrancar desde un disco duro" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispones de un disco duro, que puede tener un sistema operativo diferente. " "Descarga hd-media/initrd.gz, hd-media/" "vmlinuz, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el directorio de " "nivel más alto en el disco duro. Asegúrate de que la imagen tiene un nombre " "de fichero que termine en .iso. Ahora sólo es cuestión de " "arrancar linux con initrd. explica una forma de hacerlo. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Una vez que se inicie el instalador, aparecerá una pantalla inicial de " "bienvenida. Pulsa &enterkey; para arrancar, o lee las instrucciones para " "obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea " ")." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Después de unos instantes dirá que elijas un idioma. Use las teclas de " "desplazamiento para elegirlo y pulsa &enterkey; para continuar. Seguidamente " "solicitará seleccionar su país, las opciones que se muestran incluirán " "países en donde se habla tu idioma. Si el país no aparece en la lista corta " "puedes acceder a una lista con todos los países en el mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Puede que necesites confirmar tu mapa de teclado. Selecciona el propuesto a " "menos que sepas que no es el adecuado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Ahora siéntate y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware " "del equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A continuación el instalador intentará detectar el hardware de red y " "configurar la red usando DHCP. Podrás configurar la red de forma manual si " "no estás en una red o no tienes DHCP." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "A la configuración de la red le sigue la creación de cuentas de usuario. Por " "omisión, se te pide que proporciones una contraseña para la cuenta de " "usuario root (administrador) y la información necesaria para " "crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el " "usuario root, se desactiva esta cuenta y posteriormente se " "instala el paquete sudo para permitir la realización de " "tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al " "primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden " "sudo para convertirse en usuario root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "El siguiente paso es fijar el reloj y la zona horaria. El instalador " "intentará contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse " "que el reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país " "seleccionado anteriormente y el instalador sólo pedirá seleccionar una si el " "país tiene múltiples zonas horarias." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Ahora toca particionar los discos. Primero tendrás la oportunidad de " "particionar automáticamente el disco entero o bien el espacio libre " "disponible en el disco (ver ). Esta opción " "es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Utiliza " "Manual en el menú si no deseas particionado " "automático." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Si tienes una partición de Windows que quieras conservar, ten mucho cuidado " "con el particionado automático. Si eliges el particionado manual, puedes " "utilizar el instalador para cambiar el tamaño de las particiones FAT o NTFS " "existentes para crear espacio para la &debian; instalación: sólo tienes que " "seleccionar la partición y especificar el nuevo tamaño." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "En la siguiente pantalla verás la tabla de particiones, cómo se formatearán " "las particiones, y dónde se montarán. Selecciona una partición para " "modificarla o eliminarla. Si has efectuado un particionado automático, " "solamente se te permitirá elegir Finalizar particionado y " "escribir cambios en el disco en el menú, para usar lo " "definido. Recuerda que debes crear por lo menos una partición de intercambio " "y montar una partición en /. Para más detalles de cómo " "usar el particionado, visita ; el apéndice " " tiene más información general sobre el " "particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Ahora el &d-i; formatea tus particiones y empieza a instalar el sistema " "base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la " "instalación del núcleo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " "pero mínima. El paso siguiente te permite instalar paquetes adicionales y " "seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. " "Debes configurar apt antes de que se puedan instalar " "los paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " "paquetes. Por omisión se instala el Sistema estándar y es el " "que generalmente debería estar instalado. Puedes seleccionar el " "Entorno de escritorio si desea tener un entorno gráfico " "después de la instalación. Para más información sobre este paso consulta " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador " "añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta " "otros sistemas operativos en el ordenador. GRUB se " "instala de forma predeterminada en el sector de arranque o partición UEFI " "del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrás " "cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ahora el &d-i; te indicará que la instalación ha finalizado. Retira el CDROM " "o el medio que hayas utilizado para la instalación y pulsa &enterkey; para " "reiniciar la máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acabas de " "instalar y permitirte autenticarte. Este paso se explica en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Consulta si necesitas más información sobre el " "proceso de instalación." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envíanos un informe de la instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si has realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómate " "un momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el " "paquete reportbug (apt install reportbug), configurar " "reportbug como se describe en , y ejecutar reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " "en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " "conozcamos el fallo, así que, por favor, tómate un momento para informar de " "éste. También puedes usar un informe de instalación para informar sobre los " "problemas que hayas sufrido. Consulta si " "la instalación falla por completo." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Y finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que tu instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " "útil &debian;. Es posible que ahora quieras leer ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento " #~ "USB requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, ver " #~ "."