# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # Ruby Godoy # # - Updates # Camaleón , 2011 # Omar Campagne , 2012 - 2013 # Camaleón , 2020 # Javier Fernández-Sanguino, 2017, 2019, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-22 17:06+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POFile-SpellExtra: USB GRUB DVD gz apt cd particionar initrd HDD\n" "X-POFile-SpellExtra: subsecciones linux particionador NTFS legacy\n" "X-POFile-SpellExtra: redimensionar support boot FAT gunzip BIOS UEFI CDROM\n" "X-POFile-SpellExtra: srv Debian PXE Windows PowerMac CD netinst\n" "X-POFile-SpellExtra: particionado GB reportbug IRC debian hd Macintosh\n" "X-POFile-SpellExtra: installation pxelinux netboot reports vmlinuz Legacy\n" "X-POFile-SpellExtra: iso install OpenFirmware OFTC DHCP tftp root\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "CÓMO de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (&architecture;) con el nuevo &d-i;. Es un rápido " "paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información " "necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con " "explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento " "cuando puedan ser útiles para obtener más información." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " El instalador de Debian todavía está " "en estado beta. Si encuentra fallos durante su instalación, por " "favor, diríjase a para consultar las " "instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " "documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " "(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red " "OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Arrancar el instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Puede ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de instalación, en la página web del " "&d-i;. El equipo debian-cd construye imágenes de " "instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la página de Debian CD/DVD. Para obtener más información " "sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los " "medios ópticos. La página web del &d-i; proporciona enlaces a otras imágenes. explica cómo encontrar imágenes en " "las réplicas de &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería " "obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Disco óptico" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " "instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está " "diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes " "adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre netinst. La imagen incluye los componentes de software necesarios para " "ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para proporcionar un " "sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una imagen de CD/" "DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red para poder " "llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar la primera " "imagen del conjunto de CD/DVD de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. Para arrancar el disco, es posible que tenga que modificar la configuración de su BIOS, como se detalla en . Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla c mientras éste se inicia. Para conocer otras formas de arranque desde CD consulte . " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " "almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " "instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a " "cualquier lugar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "cualquier imagen de CD o DVD de Debian que tenga un tamaño adecuado para la " "memoria USB, y después escribir la imagen directamente en la memoria USB. " "Tenga en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la " "memoria USB. Esto es posible debido a que las imágenes de los CD/DVD de " "Debian son imágenes ISO híbridas que se pueden iniciar tanto " "desde discos ópticos como de memorias USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "hd-media/boot.img.gz y usar gunzip para extraer la " "imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " "dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " "&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " "cualquier nombre al fichero, siempre que termine en .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria " "para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con " "dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "El arranque de un almacenamiento USB es muy común en los sistemas UEFI pero es diferente en el caso de BIOS antiguas. Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS para activar el Soporte de USB obsoletos o Soporte obsoleto (N. del T. USB legacy support o Legacy support) . El menú de selección de arranque de dispositivos debería mostrar un dispositivos extraíble o incluso un USB-HDD para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB " "requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:143 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arranque desde la red" #. Tag: para #: installation-howto.xml:144 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " "configuración de arranque desde red. Los ficheros en netboot/ pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " "usando PXE. Extraiga el fichero netboot/pxeboot.tar.gz " "en /srv/tftp o donde sea apropiado para su servidor " "tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero pxelinux.0 a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para " "instrucciones detalladas, vea ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrancar desde un disco duro" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " "diferente. Descargue hd-media/initrd.gz, hd-" "media/vmlinuz, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el " "directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen " "tiene un nombre de fichero que termine en .iso. Ahora " "sólo es cuestión de arrancar linux con initrd. explica una forma de hacerlo. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:183 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de " "bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para " "obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea " ")." #. Tag: para #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas " "de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. " "Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se " "muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se " "encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países " "en el mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:197 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a " "menos que sepa que no es el adecuado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware " "de su equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y " "configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no " "está en una red o no tiene DHCP." #. Tag: para #: installation-howto.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. " "Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de " "usuario root (administrador) y la información necesaria para " "crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el " "usuario root, se desactiva esta cuenta y posteriormente se " "instala el paquete sudo para permitir la realización de " "tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al " "primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden " "sudo para convertirse en usuario root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará " "contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su " "reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado " "anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país " "tiene múltiples zonas horarias." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de " "particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre " "disponible en su disco (vea ). Esta opción " "es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la " "Manual en el menú si no desea particionado " "automático." #. Tag: para #: installation-howto.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con " "el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el " "instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la " "instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su " "tamaño nuevo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " "las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " "modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " "solamente se le permitirá elegir Finalizar particionado en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe " "crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en " "/. Por favor, consulte . para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el " "apéndice tiene más información general " "sobre el particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema " "base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la " "instalación del núcleo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " "pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y " "seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe " "configurar apt antes de que se puedan instalar los " "paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " "paquetes. Por omisión se instala la tarea del Sistema estándar y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar " "la tarea Entorno de escritorio si desea tener un entorno " "gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso " "consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador " "añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta " "otros sistemas operativos en su ordenador. GRUB se " "instala de forma predeterminada en el sector de arranque o partición UEFI " "del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá " "cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea." #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM " "o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para " "reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de " "instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Consulte si necesita más información sobre el " "proceso de instalación." #. Tag: title #: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envíe un informe de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un " "momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el " "paquete reportbug (apt install reportbug), configurar " "reportbug como se describe en , y ejecutar reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " "en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " "conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de " "éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los " "problemas que haya sufrido. Consulte si " "la instalación falla por completo." #. Tag: title #: installation-howto.xml:325 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Y finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " "útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer ."