# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino # Rubén Porras Campo # Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy # Omar Campagne # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:55+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-" "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " "network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the " "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la " "página de vendedores de CD). " "También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de " "&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una " "grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la página de CDs de &debian;). Si tiene un juego de CDs de " "&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al ; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que " "los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque " "el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable " "que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También " "puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y " "evita la maratón de intercambio de CDs." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, " "puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta emulada," " disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el " "núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " "ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " "CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los " "directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " "para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en " "los mismos directorios y subdirectorios en su CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " "ficheros necesarios desde el CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema " "de instalación y ubicarlos en la cinta de instalación un disquete o " "el disco duro o memoria USB o un ordenador conectado a la red de modo que " "puedan usarse para arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " "la lista de réplicas de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, " "asegúrese de descargar los ficheros en modo binario, no " "en modo texto o automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " "directorio debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "el fichero MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará " "automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de " "Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará " "automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de " "actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware " "de &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux " "y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault " "Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. " "Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde " "&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " "TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD " "consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. " "Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Creación de una cinta IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero " "necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del " "Redbook de Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este " "orden): kernel.debian, parmfile.debian y initrd.debian. Los ficheros pueden " "descargarse desde el subdirectorio tape, vea ." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " "arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " "métodos." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en " "unidades de disquete USB de Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un " "disquete en formato raw. Las imágenes de disco, como " "boot.img, no pueden copiarse simplemente a la unidad de " "disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a " "la unidad de disquete en modo raw. Es necesario debido " "a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay " "que efectuar una copia sector a sector de los datos del " "fichero en el disquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " "Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " "diferentes plataformas." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " "&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en . Las imágenes de disco están " "ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " "instalación en CD-ROM ó DVD. " #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " "activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " "escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " "probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " "disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente " "use la orden \n" "$ dd if=fichero of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " donde fichero es uno " "de los ficheros de imagen de disco. /dev/fd0 es el " "nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en " "su ordenador (en Solaris, es /dev/fd/0). La orden podría devolver el cursor antes de que Unix " "haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de " "\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar " "vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que " "ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad (en Solaris, use eject, consulte la página de manual)" "." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " "coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su " "ordenador le permita escribir en modo raw. " "Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema " "operativo. En Solaris, puede modificar el " "administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " "asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " "volcheck o la orden equivalente del gestor de ficheros). " "Luego use la orden dd en la forma señalada anteriormente, " "simplemente reemplace /dev/fd0 con /vol/rdsk/" "nombre_disquete, donde " "nombre_disquete es el nombre que se ha asignado " "al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado " "ningún nombre tienen como nombre predeterminado unnamed_floppy). En otros sistemas, pregunte a su administrador " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa " "eject controla esto adecuadamente; podría tener que " "instalarlo." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes " "programas para copiar las imágenes a los disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Los programas rawrite1 y rawrite2 " "pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de " "que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " "ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador " "de Windows no se espera que funcionen." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "El programa rwwrtwin se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " "desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, " "bajo el directorio /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Está disponible un «AppleScript», Make &debian; Floppy, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " "proporcionados. Puede descargarse desde . Para " "usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre " "cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y " "tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá " "confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de " "imagen en él." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "También puede usar la herramienta Disk Copy de MacOS " "directamente, o la utilidad freeware suntar. El fichero " "root.bin es un ejemplo de una imagen de disquete. Use " "uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de " "disquete con estas herramientas." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Escritura de imágenes de disco con Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " "originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» " "ya están definidos correctamente. Los pasos Creator-Changer siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una " "réplica de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Obtenga Creator-Changer " "y úselo para abrir el fichero root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Cambie «Creator» a ddsk (Disk Copy), y «Type» a " "DDim (imagen de disquete binaria). Estos campos son " "sensibles a las mayúsculas y minúsculas." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Importante: En el «Finder», use Get Info para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de " "disquete, y marque con una X la caja File Locked, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la " "imagen es montada accidentalmente." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Obtenga Disk Copy; si tiene un sistema MacOS o un CD, es " "probable que ya lo tenga, de otro modo intente ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Ejecute Disk Copy, y elija " "Utilities Make a Floppy , luego elija el fichero de imagen locked " "del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " "preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el " "disquete." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Escritura de imágenes de disco con suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Obtenga suntar desde " ". Inicie el programa suntar y elija " "Overwrite Sectors... desde el menú Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; " "(inicia en el sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Elija el fichero root.bin en el diálogo de apertura de " "fichero." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " "File Eject . Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " "descártelo e inténtelo con otro." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Antes de usar el disquete que haya creado, ¡active la protección " "de escritura! De otro modo podría montarlo en MacOS " "accidentalmente, y éste lo estropearía." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " "corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " "actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " "inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " "cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " "llamado /dev/sdX, en el que X es una " "letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg " "debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " "insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " "seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " "del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " "para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " "that will fit on your USB stick. See to " "get a CD or DVD image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the mini." #| "iso file can be written to a USB stick as follows: " #| "\n" #| "# cat mini.iso > /dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " To add firmware to a USB stick prepared in " #| "this way, obtain the necessary firmware files. See for more information. Now unplug and replug the " #| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should " #| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgid "" "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB stick. " "Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug and replug the " "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" "Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir " "el fichero mini.iso a la memoria USB de la siguiente " "manera: \n" "# cat mini.iso > /dev/sdX\n" "# sync\n" " Si quiere añadir ficheros de firmware a una " "memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de " "firmware necesarios. Para más información consulte . A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. " "Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda " "partición y desempaquete en él los ficheros de firmware." #. Tag: screen #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows:" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgid "" "# cat debian.iso > /dev/sdX\n" "# sync" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting the USB stick" msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Arranque con la memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:602 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " #| "are possible if you follow )." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 " "MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se " "indica en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:609 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» hd-media/boot.img.gz " "que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " "al igual que syslinux y su " "fichero de configuración al igual que " "yaboot y su fichero de configuración." #. Tag: para #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso " "si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la " "capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, " "tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra " "desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria " "USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación." #. Tag: para #: install-methods.xml:628 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " "utilizando la orden C de mac-fdisk " "y extraiga la imagen directamente a éste:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Después de esto, monte la memoria USB " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ahora tendrá un sistema de " "ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de " "&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " "(umount /mnt) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:659 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Copying the files — the flexible way" msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copiado de los ficheros — la forma flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " "Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " "es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar una imagen " "completa de CD en ella." #. Tag: title #: install-methods.xml:675 install-methods.xml:787 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionado de las memorias USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " "configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si " "aún así tiene que hacerlo, use cfdisk o cualquier otra " "herramienta de particionado para crear la partición FAT16 " "No se olvide de definir la marca de arranque. , y después cree el sistema de ficheros usando. " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " "encuentra en el paquete dosfstools de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:700 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " "de arranque (como lilo) debería funcionar, es conveniente " "usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede " "reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " "sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " "cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria " "USB, instale los paquetes syslinux y " "mtools en su sistema, y ejecute " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " "syslinux. Este procedimiento escribe un sector de " "arranque en la partición y crea el fichero ldlinux.sys " "que contiene el código del gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:727 install-methods.xml:834 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " " vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " "disco RAM) Puede elegir entre la versión " "usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en " "el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los ficheros, " "tenga en cuenta que syslinux solamente puede procesar " "nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line." msgstr "" "A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux." "cfg, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes " "(cambie el nombre del núcleo binario a linux si ha usado una imagen netboot): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Si usa el instalador gráfico necesitará " "adicionar vga=788 a la segunda línea." #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si usó una imagen hd-media, debería copiar ahora una " "imagen ISO de &debian; Puede usar businesscard, netinst o " "una imagen completa de CD (consulte ). " "Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB When you are done, (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " "reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/" "sdX inicialice una nueva tabla de " "particiones con la orden i y cree una nueva partición " "del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. enga en " "cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " "vez hecho esto escriba: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " "yaboot puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " "HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " "utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La herramienta ybin normal que viene incluida con " "yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " "USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " "utilizando para ello las herramientas hfsutils. " "Escriba: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " "partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " "Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " "con las herramientas habituales de Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX2 /" "mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " "al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen inicial de memoria ram)" #. Tag: para #: install-methods.xml:852 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fichero de configuración de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensaje de arranque opcional)" #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "El fichero de configuración yaboot.conf debería tener " "las siguientes líneas: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " "el parámetro initrd-size en base a la imagen que vaya " "a arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (umount /mnt)." msgstr "" "Si necesita una imagen hd-media, debería copiar en este " "momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, netinst o " "completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya " "terminado, desmonte la memoria USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:895 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:901 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " "extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con " "muchos, y poco fiables, disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:908 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" "+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " "Standard, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " "como Mac OS Extended. Deberá tener una partición HFS " "para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " "de instalación que descargue." #. Tag: para #: install-methods.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Arranque desde el disco duro usando LILO o GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de " "Linux existente usando LILO o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:936 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no " "solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede " "usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para #: install-methods.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar " "desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a /" "boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using loadlin" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro usando loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " "desde DOS usando loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Copie los siguientes directorios de una imagen de CD de &debian; a " "c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:983 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (núcleo binario e imagen de disco " "RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:988 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (herramienta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1001 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "El disquete boot-floppy-hfs usa miBoot para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " "miBoot para el arranque desde el disco duro. " "BootX, cargado desde MacOS, permite el arranque " "desde ficheros ubicados en el disco duro. BootX " "también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de " "finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente " "quik no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se " "necesita BootX en ese modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Descargue y desempaquete la distribución BootX " "disponible en , o en el " "directorio dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use " "Stuffit Expander para extraerlo desde su archivo. " "Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada Linux " "Kernels. Descargue linux.bin y " "ramdisk.image.gz desde el directorio disks-" "powerpc/current/powermac, y luego ubiquelos en la carpeta " "Linux Kernels. Luego ubique la carpeta Linux " "Kernels en la carpeta «System» activa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así " "como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " "máquinas arrancarán Linux directamente a través de yaboot, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una " "partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del " "instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " "nuevas sin unidades de disquete. BootX no está aceptado y " "no debe usarse en PowerMacs NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copie (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde " "los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " "hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la " "tecla option)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1057 install-methods.xml:1383 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1062 install-methods.xml:1388 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1067 install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1072 install-methods.xml:1398 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " "ficheros. Si tiene el programa pdisk de MacOS, puede usar " "la orden L para verificar el número de partición. " "Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor " "de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Para arrancar el instalador, continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1098 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " "TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " "debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP , o un " "servidor RARP , o un servidor " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " "dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " "través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " "Existe un paquete llamado rbootd disponible en " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " "syslinux, y por ello menos proclive a generar " "problemas. Una buena alternativa es atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " "conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-" "addr de OpenBoot, o arrancar en modo Rescue (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden ip " "addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/" "SunOS, debe utilizar el programa rarpd. Necesita " "asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base " "de datos ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " "sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " "la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " "sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the dhcp3-server package is recommended. Here " "is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Un servidor DHCP de software libre es el dhcpd de ISC. Se " "recomienda el uso del paquete dhcp3-server en &debian-" "gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " "(consulte /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"nombredeservidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"nombredeservidor\";\n" " next-server nombredeservidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor nombredeservidor " "que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de " "la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, " "así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción " "filename debe ser el nombre del fichero que se " "recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcp3-server restart." msgstr "" "Después de editar el fichero de configuración de dhcpd, " "reinícielo con /etc/init.d/dhcp3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí hay otro ejemplo para un dhcp.conf usando el " "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "\n" "default-lease-time 6048;\n" "max-lease-time 604800;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indique el dns que desea usar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# dirección hardware del cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para el arranque PXE, el fichero del " "cliente pxelinux.0 es un gestor de arranque, no una " "imagen de núcleo (vea a continuación)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " "paquetes bootp y dhcp3-server " "respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " "&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " "hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " "sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ahora, debe crear el fichero /etc/" "bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " "los ficheros antiguos de BSD printcap, " "termcap, y disktab. Vea la página " "de manual de bootptab para más información. Para el " "bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " "hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " "ejemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necesitará cambiar por lo menos la opción " "ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " "opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " "a través de TFTP; para más detalles vea . " " En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir printenv. El valor de la " "variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcp3-server restart." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección . De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " "bootp al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en /etc/dhcp3/dhcpd.conf, y reiniciar " "dhcpd con /etc/init.d/dhcp3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "tftpd está instalada." #. Tag: para #: install-methods.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Los servidores de TFTP utilizan /tftpboot como " "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " "con el estándar de jerarquía de sistemas de " "ficheros. Por ejemplo, tftpd-hpa utiliza, por " "omisión, /srv/tftp. Puede tener que ajustar los " "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas las alternativas de in.tftpd en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " "lo siguiente: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " "de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " "asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " "inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " "Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " "evitarlo configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar el rango de puertos origen que usa " "el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la , en el directorio de imagen " "de arranque de tftpd. Tendrá que hacer un enlace desde " "este fichero hacia el fichero que usará tftpd para " "arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. Así " "yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " "través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "pxelinux.0 a tftpd como el nombre " "del fichero a arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1428 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " "es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " "C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que " "el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " "cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " "IP sea 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden boot net " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " "registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "boot net mi-imagen.sparc. Éste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " "bf= en /etc/bootptab o como la " "opción filename= en /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1572 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: fai-quickstart (que usa un servidor de " "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la página oficial de FAI" #. Tag: title #: install-methods.xml:1585 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " "instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en ." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es " #~ "usar una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente " #~ "desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la " #~ "memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación " #~ "con un sitio de réplica." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después " #~ "realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar " #~ "la imagen mini.iso en el directorio " #~ "netboot (en la ubicación mencionada en ), y escribir este fichero directamente en la memoria " #~ "USB, borrando el contenido actual. Este método funcionará con memorias " #~ "USB de baja capacidad, incluso de sólo unos cuantos megabytes." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen " #~ "de CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio hd-" #~ "media. Puede usar tanto la forma fácil o la " #~ "forma flexible para copiar la imagen en la memoria USB. " #~ "Este método de instalación también requerirá descargar la imagen del CD. " #~ "La imagen de instalación y la imagen del CD deben coincidir con la " #~ "version del &d-i;. Si no coinciden es muy probable que surjan " #~ "errores El mensaje que se presenta más comunmente es que " #~ "no se pudo encontrar los módulos del núcleo. Esto significa que la " #~ "versión del módulo del núcleo udebs incluído en la imagen del CD difiere " #~ "de la versión del núcleo que está en ejecución. " #~ "durante la instalación." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Copiado de los ficheros — la forma fácil" #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría " #~ "contener un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, " #~ "use la orden install-mbr del paquete mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX"