# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino # Rubén Porras Campo # Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy # Camaleón , 2011, 2020 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020 # Vibo Lavida , 2020 # Adolfo Jayme Barrientos , 2021 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n" "X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n" "X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n" "X-POFile-SpellExtra: Big gtk mask Standard to only Particionado GiB\n" "X-POFile-SpellExtra: tftpclient eth TFTP main image ramdisk reparticionar\n" "X-POFile-SpellExtra: PXE read amd inetd bootp SUN fai Armhf servers\n" "X-POFile-SpellExtra: restart Protocol name preconfiguración proc\n" "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap BOOTP umount PowerPC reload loadlin\n" "X-POFile-SpellExtra: bootnetx hosts armhf dists booting NIS fixed\n" "X-POFile-SpellExtra: newinstall rarpd Info cfdisk Network ej HS HP linux\n" "X-POFile-SpellExtra: sync ISC initrd hattrib installer images CMU server\n" "X-POFile-SpellExtra: subnet System addr ipv MAC hformat label current PC\n" "X-POFile-SpellExtra: ldlinux max fdisk dhcp net Configuration ybin mkdosfs\n" "X-POFile-SpellExtra: bf LaCie preconfigurados update host address OpenRD\n" "X-POFile-SpellExtra: multiplataforma eaddr Macintosh minidisco arrancable\n" "X-POFile-SpellExtra: sbin reparticionarlo root netboot Get reparticionarla\n" "X-POFile-SpellExtra: vmlinux vmlinuz iso SheevaPlug isc tftp com zxvf\n" "X-POFile-SpellExtra: termcap reconectar DVD HFS Boot domain cd reformatear\n" "X-POFile-SpellExtra: enet mtools RARP dhcpd path atftpd message cp tools\n" "X-POFile-SpellExtra: HPPA mbr size syslinux usb OldWorld tbxi hex\n" "X-POFile-SpellExtra: Host subarquitecturas next BIOS SPARC usr dns cfg msg\n" "X-POFile-SpellExtra: wait Debian UEFI udp enable option yaboot Indy elilo\n" "X-POFile-SpellExtra: CD broadcast hmount netinst sdb hd pxelinux dgram\n" "X-POFile-SpellExtra: zcat hfsutils SunOS default mount sdX dev ethers ip\n" "X-POFile-SpellExtra: mv install DHCP lease Open pre mini prompt USB tar\n" "X-POFile-SpellExtra: Space ram sparc DC NewWorld bootps nombredecliente\n" "X-POFile-SpellExtra: conf in ia printcap bootptab tftpboot hcopy\n" "X-POFile-SpellExtra: subarquitectura uphpmvault OpenBoot Max disktab\n" "X-POFile-SpellExtra: storage TS FAT MANIFEST SGI efi Mac FAI QNAP srv hpa\n" "X-POFile-SpellExtra: dosfstools MBR printf AB printenv Kurobox Windows IP\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n" "X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n" "X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtener el soporte de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imágenes oficiales de instalación de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de imágenes de instalación. Puede comprar un juego de CD/DVD a " "algún proveedor (consulte la página " "de vendedores de CD). También podría descargar las imágenes de " "instalación desde una réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene " "una conexión de red rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones " "detalladas consulte la página de CD/DVD de " "Debian y la página de PUF de CD " "de Debian). Si tiene un medio de instalación óptico de este tipo y " "su máquina es capaz de arrancar desde ahí , que es el " "caso en todos los PC modernos, puede pasar al . Se ha invertido un gran esfuerzo para garantizar que los " "ficheros que necesita la mayoría de personas estén en las primeras imágenes " "de CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio solo " "con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con la imagen del " "primer CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares " "actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar " "solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio " "mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para " "descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "También debe tener en cuenta: si el soporte de instalación que está " "utilizando no contiene algunos de los paquetes que necesita, siempre podrá " "instalar estos paquetes más adelante desde su sistema Debian nuevo (una vez " "que la instalación haya finalizado). Si desea saber en qué imagen de " "instalación puede encontrar un paquete concreto, consulte https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero " "tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como un lector VM, disco duro, memoria USB, arranque desde red, o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " "mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " "arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " "en su medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " "ficheros necesarios desde el disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " "ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el minidisco VM, el disco " "duro, la memoria USB o " "un ordenador conectado a la red " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " "la lista de réplicas de &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Dónde encontrar los archivos de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Es posible encontrar varias imágenes de instalación en cada réplica de " "&debian; en el directorio debian/" "dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " "— el archivo MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un disco RAM en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de «firmware» para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente debian-installer. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " "«firmware» de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el disco RAM, así como de un guión para escribir estas imágenes a flash. " "Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen " "de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " "&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " "Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para " "U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " "multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " "ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " "para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de " "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en " "&armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Se recomienda usar un sistema que tenga GNU/Linux ya esté funcionando y " "soporte dispositivos USB para preparar una memoria USB. En los sistemas GNU/" "Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " "inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " "cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " "llamado /dev/sdX, en el que X es una " "letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg " "debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " "insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " "seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " "del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " "para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " "debe seleccionar una imagen (como por ejemplo «netinst», CD, DVD-1 o " "«netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte para obtener una imagen de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar la " "imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio netboot " "(en la ubicación mencionada en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las PUF Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p. ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " "unetbootin que alteran la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica " "será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más " "complejas, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " "almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero que " "quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " "desea almacenar todo en un único dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " "o desempaquete el «firmware» en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero mini.iso en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB " "debería hacer visibles las dos particiones." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente " "los ficheros del instalador así como la imagen de instalación. Tenga en " "cuenta que el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GiB " "(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica " "en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "Existe un fichero todo en uno &hdmedia-boot-img; que contiene " "todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) al igual que syslinux y su fichero de " "configuración al igual que " "yaboot y su fichero de configuración." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " "la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad " "completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que " "reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " "utilizando la orden C de mac-fdisk " "y extraiga la imagen directamente a este:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Después de esto, monte la memoria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), que ahora tendrá " "un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " "(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " "(umount /mnt) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " "Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " "es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar cualquier " "imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionado de las memorias USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice cfdisk " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " "FAT16 No olvide de definir la marca de arranque. , e instale un MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " La orden install-mbr se " "encuentra en el paquete de &debian; mbr. A " "continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " "encuentra en el paquete de &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " "de arranque debería funcionar, es conveniente usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con " "sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " "compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " "configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su " "memoria USB, instale los paquetes syslinux y " "mtools en su sistema, y ejecute " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " "syslinux. Este procedimiento escribe un sector de " "arranque en la partición y crea el fichero ldlinux.sys " "que contiene el código del gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /" "mnt) y copie los ficheros indicados a continuación al " "dispositivo USB: vmlinuz o linux (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " "disco RAM) Puede elegir entre la versión " "de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " "en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los " "ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux." "cfg, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el " "nombre del núcleo binario a linux si ha " "usado una imagen netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Para el uso del instalador gráfico añada " "vga=788 a la segunda línea. Puede añadir otros " "parámetros al final." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más " "parámetros, añada la línea prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar ahora " "el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede usar " "«netinst» o una imagen completa de CD/DVD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " "reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/" "sdX inicialice una nueva tabla de " "particiones con la orden i y cree una nueva partición " "del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. Tenga en " "cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " "vez hecho esto escriba: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " "yaboot puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " "HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " "utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La herramienta ybin normal que viene incluida con " "yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " "USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " "utilizando para ello las herramientas hfsutils. " "Escriba: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " "partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " "Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " "con las herramientas habituales de Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX2 /" "mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " "al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen inicial de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fichero de configuración de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensaje de arranque opcional)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "El fichero de configuración yaboot.conf debería tener " "las siguientes líneas: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " "el parámetro initrd-size en base a la imagen que vaya " "a arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar " "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede " "usar «netinst» o una imagen completa de CD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta " "que la imagen mini.iso netboot no sirve " "para este propósito. en la memoria. Cuando haya " "finalizado, desmonte la memoria USB, (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En " "los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la " "partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " "extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" "+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " "Standard, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " "como Mac OS Extended. Deberá tener una partición HFS " "para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " "de instalación que descargue." #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Esta sección explica cómo añadir o incluso reemplazar una instalación de " "Linux existente usando GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "En el momento de arranque, GRUB permite la carga en " "memoria no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El " "núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro, como por ejemplo a /boot/newinstall/" "." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después " "descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-" "netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le " "permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el " "instalador, aunque debería hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una " "partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-" "hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen " "de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo " "sea .iso). De esta manera el instalador podrá arrancar " "desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de " "instalación sin necesidad de usar la red." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " "desde DOS usando loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; a " "c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (núcleo binario e imagen de disco " "RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (herramienta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " "TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " "debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP , o un " "servidor RARP , o un servidor " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " "dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " "través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " "Existe un paquete llamado rbootd disponible en " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " "syslinux, y por ello menos proclive a generar " "problemas. Una buena alternativa es atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-" "addr de OpenBoot, o arranque en modo de " "Rescate y use la orden ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa rarpd. Necesita asegurarse de que la " "dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " "ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " "sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " "la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " "sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un servidor DHCP de software libre es el dhcpd de ISC. Se " "recomienda el uso del paquete isc-dhcp-server en " "&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " "(consulte /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"nombre-de-servidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"nombre-de-servidor\";\n" " next-server nombre-de-servidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-servidor que hace el trabajo de servidor DCHP, servidor TFTP y puerta de " "enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre de " "dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " "opción filename debe ser el nombre del fichero " "que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Después de editar el fichero de configuración de dhcpd, " "reinícielo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí hay otro ejemplo para un dhcp.conf usando el " "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "\n" "default-lease-time 6048;\n" "max-lease-time 604800;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indique el dns que desea usar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# dirección hardware del cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para el arranque PXE, el fichero del " "cliente pxelinux.0 es un gestor de arranque, no una " "imagen de núcleo (vea a continuación)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Si su máquina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de " "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " "paquetes bootp y isc-dhcp-server respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " "&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " "hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " "sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ahora, debe crear el fichero /etc/" "bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " "los ficheros antiguos de BSD printcap, " "termcap, y disktab. Vea la página " "de manual de bootptab para más información. Para el " "bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " "hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " "ejemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necesitará cambiar por lo menos la opción " "ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " "opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " "a través de TFTP; para más detalles vea . " " En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir printenv. El valor de la " "variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección . De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " "bootp al bloque de configuración para la subred donde se ubique " "el cliente en /etc/dhcp/dhcpd.conf, y reiniciar " "dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "tftpd está instalada." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Los servidores de TFTP utilizan /tftpboot como " "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " "con el estándar de jerarquía de sistemas de " "ficheros. Por ejemplo, tftpd-hpa utiliza, por " "omisión, /srv/tftp. Puede tener que ajustar los " "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas las alternativas de in.tftpd en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " "lo siguiente: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " "de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " "asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " "inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " "Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " "evitarlo configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar el rango de puertos origen que usa " "el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la , en el directorio de imagen " "de arranque de tftpd. Tendrá que hacer un enlace desde " "este fichero hacia el fichero que usará tftpd para " "arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. Así " "yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " "través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "pxelinux.0 a tftpd como el nombre " "del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " "la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo /debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "SUN4M o SUN4C al fichero. Esto es, si la " "subarquitectura de su sistema es SUN4C y su IP es " "192.168.1.3, el nombre del fichero será C0A80103.SUN4C. " "Hay algunas arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el " "fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de " "determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en " "un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden boot net " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " "registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero en " "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "boot net mi-imagen.sparc. Éste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " "bf= en /etc/bootptab o como la " "opción filename= en /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: fai-quickstart (que usa un servidor de " "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la página oficial de FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " "instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificar la integridad de los archivos de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Puede verificar la integridad de los archivos descargados mediante las sumas " "de comprobación provistas en los archivos SHA256SUMS y " "SHA512SUMS en los servidores réplica de Debian. Los " "encontrará en los mismos sitios que las imágenes de instalación. Visite las " "ubicaciones siguientes:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "archivos de comprobación para imágenes de CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "archivos de comprobación para imágenes de DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "archivos de comprobación para imágenes de BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "archivos de comprobación para " "otros archivos de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Para calcular la suma de comprobación de un archivo de instalación " "descargado, utilice \n" "sha256sum nombredearchivo.iso\n" " o \n" "sha512sum nombredearchivo.iso\n" " y compare la suma de comprobación mostrada y la " "que figura en el archivo SHA256SUMS o " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Las preguntas frecuentes sobre el CD de " "Debian incluyen información útil sobre este tema (como el " "funcionamiento de la secuencia check_debian_iso, que " "semiautomatiza el procedimiento anterior), así como instruccione para " "verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos."