# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino # Rubén Porras Campo # Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy # Camaleón , 2011 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:40+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Juegos oficiales de CD/DVD-ROM de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de CD/DVD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea " "la página de vendedores de CD). También podría descargar las imágenes de CD/DVD-ROM desde una " "réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red " "rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones detalladas vea la " "página de CD de Debian y la página de PUF de CD de Debian). Si tiene " "un juego de CD/DVD de &debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD/" "DVD, que es el caso en todos los PC modernos," "puede pasar al . Se ha invertido un gran " "esfuerzo para garantizar que los ficheros que necesita la mayoría de " "personas estén en los primeros CD o DVD, para poder realizar una instalación " "básica de escritorio solo con el primer DVD o, de forma limitada, incluso " "solo con el primer CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares " "actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar " "solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio " "mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para " "descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" "También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no " "contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos " "paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la " "instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un " "paquete concreto, consulte https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Si su máquina no permite el arranque desde CD(solo " "relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero tiene un juego de " "CD, puede usar una estrategia alternativa como disquetes, lector VM, " "disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el núcleo desde el CD " "para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que " "necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el " "archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios " "de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros " "concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos " "directorios y subdirectorios en su CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " "ficheros necesarios desde el CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de " "instalación y ubicarlos en minidisco VM " "un disquete o el disco duro o memoria USB o un ordenador conectado a la red de modo que puedan usarse para " "arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " "la lista de réplicas de &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " "directorio debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "el fichero MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente debian-installer. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " "firmware de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " "Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen " "de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " "&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " "Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para " "U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " "multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " "ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " "para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de " "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en " "&armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " "corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " "actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " "inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " "cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " "llamado /dev/sdX, en el que X es una " "letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg " "debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " "insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " "seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " "del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " "para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD híbrida" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en " "una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo " "debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, " "DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte para obtener más información sobre cómo obtener una " "imagen de CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " "imagen mini.iso desde el directorio netboot (en la ubicación mencionada en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la " "memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB:\n" "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las PUDF Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " "unetbootin que alteran la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "La escritura de una imagen de CD o DVD a un USB debe funcionar de forma " "adecuada para la mayoría de usuarios. Las otras opciones a continuación son " "más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " "almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que " "quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " "desea almacenar todo en un único dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " "o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero mini.iso en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB " "debería hacer visibles las dos particiones." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente " "los ficheros del instalador así como la imagen del CD. Tenga en cuenta que " "el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GB (se pueden " "realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» hd-media/boot.img.gz " "que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " "al igual que syslinux y su " "fichero de configuración al igual que " "yaboot y su fichero de configuración." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " "la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad " "completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que " "reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros" #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " "utilizando la orden C de mac-fdisk " "y extraiga la imagen directamente a éste:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "Después de esto, monte la memoria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), que ahora tendrá " "un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " "(«netinst» o CD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " "(umount /mnt) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Copia manual de los ficheros a la memoria USB — la forma flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " "Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " "es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar cualquier " "imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionado de las memorias USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice cfdisk " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " "FAT16 No olvide de definir la marca de arranque. , e instale un MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " La orden install-mbr se " "encuentra en el paquete de &debian; mbr. A " "continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " "encuentra en el paquete de &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " "de arranque (como lilo) debería funcionar, es conveniente " "usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede " "reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " "sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " "cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria " "USB, instale los paquetes syslinux y " "mtools en su sistema, y ejecute " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " "syslinux. Este procedimiento escribe un sector de " "arranque en la partición y crea el fichero ldlinux.sys " "que contiene el código del gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " " vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " "disco RAM) Puede elegir entre la versión " "de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " "en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los " "ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux." "cfg, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el " "nombre del núcleo binario a linux si ha " "usado una imagen netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Para el uso del instalador gráfico añada " "vga=788 a la segunda línea. Puede añadir otros " "parámetros al final." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más " "parámetros, añada la línea prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar " "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede " "usar netinst o una imagen completa de CD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB, (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " "reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/" "sdX inicialice una nueva tabla de " "particiones con la orden i y cree una nueva partición " "del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. enga en " "cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " "vez hecho esto escriba: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " "yaboot puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " "HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " "utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La herramienta ybin normal que viene incluida con " "yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " "USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " "utilizando para ello las herramientas hfsutils. " "Escriba: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " "partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " "Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " "con las herramientas habituales de Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX2 /" "mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " "al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen inicial de memoria ram)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fichero de configuración de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensaje de arranque opcional)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "El fichero de configuración yaboot.conf debería tener " "las siguientes líneas: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " "el parámetro initrd-size en base a la imagen que vaya " "a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " "extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con " "muchos, y poco fiables, disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" "+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " "Standard, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " "como Mac OS Extended. Deberá tener una partición HFS " "para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " "de instalación que descargue." #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con Linux utilizando " "LILO o GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de " "Linux existente usando LILO o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no " "solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede " "usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar " "desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a /" "boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " "desde DOS usando loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Copie los siguientes directorios de una imagen de CD de &debian; a " "c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (núcleo binario e imagen de disco " "RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (herramienta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " "TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " "debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP , o un " "servidor RARP , o un servidor " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " "dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " "través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " "Existe un paquete llamado rbootd disponible en " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " "syslinux, y por ello menos proclive a generar " "problemas. Una buena alternativa es atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " "conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-" "addr de OpenBoot, o arrancar en modo Rescue (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden ip " "addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa rarpd. Necesita asegurarse de que la " "dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " "ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " "sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " "la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " "sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un servidor DHCP de software libre es el dhcpd de ISC. Se " "recomienda el uso del paquete isc-dhcp-server en " "&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " "(consulte /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"nombre-de-servidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"nombre-de-servidor\";\n" " next-server nombre-de-servidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-servidor que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " "de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " "de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " "opción filename debe ser el nombre del fichero " "que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Después de editar el fichero de configuración de dhcpd, " "reinícielo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí hay otro ejemplo para un dhcp.conf usando el " "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "\n" "default-lease-time 6048;\n" "max-lease-time 604800;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indique el dns que desea usar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# dirección hardware del cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para el arranque PXE, el fichero del " "cliente pxelinux.0 es un gestor de arranque, no una " "imagen de núcleo (vea a continuación)." #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de " "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen #: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " "paquetes bootp y isc-dhcp-server respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " "&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " "hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " "sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ahora, debe crear el fichero /etc/" "bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " "los ficheros antiguos de BSD printcap, " "termcap, y disktab. Vea la página " "de manual de bootptab para más información. Para el " "bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " "hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " "ejemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necesitará cambiar por lo menos la opción " "ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " "opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " "a través de TFTP; para más detalles vea . " " En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir printenv. El valor de la " "variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección . De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " "bootp al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en /etc/dhcp/dhcpd.conf, y reiniciar " "dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "tftpd está instalada." #. Tag: para #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Los servidores de TFTP utilizan /tftpboot como " "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " "con el estándar de jerarquía de sistemas de " "ficheros. Por ejemplo, tftpd-hpa utiliza, por " "omisión, /srv/tftp. Puede tener que ajustar los " "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para #: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas las alternativas de in.tftpd en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " "lo siguiente: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " "de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " "asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " "inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " "Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " "evitarlo configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar el rango de puertos origen que usa " "el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la , en el directorio de imagen " "de arranque de tftpd. Tendrá que hacer un enlace desde " "este fichero hacia el fichero que usará tftpd para " "arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. Así " "yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " "través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "pxelinux.0 a tftpd como el nombre " "del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " "la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo /debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " "es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " "C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que " "el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " "cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " "IP sea 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden boot net " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " "registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "boot net mi-imagen.sparc. Éste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " "bf= en /etc/bootptab o como la " "opción filename= en /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: fai-quickstart (que usa un servidor de " "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la página oficial de FAI" #. Tag: title #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " "instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en ." #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " #~ "arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " #~ "métodos." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla " #~ "en unidades de disquete USB de Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de " #~ "un disquete en formato raw. Las imágenes de disco, " #~ "como boot.img, no pueden copiarse simplemente a la " #~ "unidad de disquete. Se usa un programa especial para escribir los " #~ "ficheros de imagen a la unidad de disquete en modo raw. Es necesario debido a que estas imágenes son representaciones " #~ "en «bruto» del disco; por eso hay que efectuar una copia sector " #~ "a sector de los datos del fichero en el disquete." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " #~ "Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " #~ "diferentes plataformas." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " #~ "&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en . Las imágenes de disco " #~ "están ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " #~ "instalación en CD-ROM ó DVD. " #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " #~ "activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " #~ "escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " #~ "probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " #~ "disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. " #~ "Seguidamente use la orden \n" #~ "$ dd if=fichero of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " donde fichero es " #~ "uno de los ficheros de imagen de disco. /dev/fd0 es " #~ "el nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser " #~ "distinto en su ordenador (en Solaris, es " #~ "/dev/fd/0). La orden podría devolver el " #~ "cursor antes de que Unix haya finalizado la escritura en el disquete, así " #~ "que espere a que la luz de \"disco en uso\" en la unidad de disquete se " #~ "apague y a que termine de dar vueltas, antes de retirarlo de la unidad. " #~ "En algunos sistemas, tendrá que ejecutar una orden para expulsar el " #~ "disquete de la unidad (en Solaris, use " #~ "eject, consulte la página de manual)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " #~ "coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que " #~ "su ordenador le permita escribir en modo raw. " #~ "Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su " #~ "sistema operativo. En Solaris, puede modificar el " #~ "administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " #~ "asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " #~ "volcheck o la orden equivalente del gestor de " #~ "ficheros). Luego use la orden dd en la forma señalada " #~ "anteriormente, simplemente reemplace /dev/fd0 con " #~ "/vol/rdsk/nombre_disquete, donde nombre_disquete es el nombre " #~ "que se ha asignado al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los " #~ "que no se haya dado ningún nombre tienen como nombre predeterminado " #~ "unnamed_floppy). En otros sistemas, pregunte a su " #~ "administrador " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El " #~ "programa eject controla esto adecuadamente; podría " #~ "tener que instalarlo." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los " #~ "siguientes programas para copiar las imágenes a los disquetes." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Los programas rawrite1 y rawrite2 " #~ "pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese " #~ "de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " #~ "ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el " #~ "Explorador de Windows no se espera que funcionen." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "El programa rwwrtwin se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " #~ "desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de " #~ "&debian;, bajo el directorio /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Está disponible un «AppleScript», Make &debian; Floppy, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " #~ "proporcionados. Puede descargarse desde . Para usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego " #~ "arrastre cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado " #~ "«AppleScript» y tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. " #~ "«Disk Copy» le pedirá confirmación para borrar el disquete y proceder a " #~ "escribir el fichero de imagen en él." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "También puede usar la herramienta Disk Copy de MacOS " #~ "directamente, o la utilidad freeware suntar. El " #~ "fichero root.bin es un ejemplo de una imagen de " #~ "disquete. Use uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde " #~ "la imagen de disquete con estas herramientas." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Escritura de imágenes de disco con Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " #~ "originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y " #~ "«Creator» ya están definidos correctamente. Los pasos Creator-" #~ "Changer siguientes sólo son necesarios si ha descargado la " #~ "imagen desde una réplica de &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Obtenga Creator-Changer y úselo para abrir el fichero root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Cambie «Creator» a ddsk (Disk Copy), y «Type» a " #~ "DDim (imagen de disquete binaria). Estos campos " #~ "son sensibles a las mayúsculas y minúsculas." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Importante: En Finder, use Get Info para mostrar la información de Finder sobre la imagen de " #~ "disquete, y marque con una X la caja File " #~ "Locked, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de " #~ "arranque si la imagen es montada accidentalmente." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Obtenga Disk Copy; si tiene un sistema MacOS o un CD, " #~ "es probable que ya lo tenga, de otro modo intente ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Ejecute Disk Copy, y elija " #~ "Utilities Make a Floppy , luego elija el fichero de imagen locked " #~ "del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " #~ "preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar " #~ "el disquete." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Escritura de imágenes de disco con suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Obtenga suntar desde . Inicie el programa suntar y elija " #~ "Overwrite Sectors... desde el menú Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla " #~ "&enterkey; (inicia en el sector 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Elija el fichero root.bin en el diálogo de apertura " #~ "de fichero." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " #~ "File Eject . Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " #~ "deséchelo e inténtelo con otro." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Antes de usar el disquete que haya creado, ¡active la " #~ "protección de escritura! De otro modo podría montarlo en MacOS " #~ "accidentalmente, y éste lo estropearía." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "El disquete boot-floppy-hfs usa miBoot para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " #~ "miBoot para el arranque desde el disco duro. " #~ "BootX, cargado desde MacOS, permite el " #~ "arranque desde ficheros ubicados en el disco duro. BootX también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux " #~ "después de finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, " #~ "aparentemente quik no puede hacer el disco duro " #~ "arrancable. Así que se necesita BootX en ese " #~ "modelo." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Descargue y desempaquete la distribución BootX " #~ "disponible en , o en el " #~ "directorio dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use " #~ "Stuffit Expander para extraerlo desde su " #~ "archivo. Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada " #~ "Linux Kernels. Descargue linux.bin y ramdisk.image.gz desde el directorio " #~ "disks-powerpc/current/powermac, y luego ubíquelos en " #~ "la carpeta Linux Kernels. Luego ubique la carpeta " #~ "Linux Kernels en la carpeta «System» activa." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, " #~ "así como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " #~ "máquinas arrancarán Linux directamente a través de yaboot, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde " #~ "una partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del " #~ "instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " #~ "nuevas sin unidades de disquete. BootX no está " #~ "aceptado y no debe usarse en PowerMacs NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copie (no mueva) los siguientes cuatro ficheros " #~ "desde los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto " #~ "se puede hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras " #~ "presiona la tecla option)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " #~ "ficheros. Si tiene el programa pdisk de MacOS, puede " #~ "usar la orden L para verificar el número de partición. " #~ "Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el " #~ "cursor de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Para arrancar el instalador, continúe en ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, " #~ "asegúrese de descargar los ficheros en modo binario, " #~ "no en modo texto o automático." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que " #~ "arrancará automáticamente debian-installer;. Puede " #~ "instalar esta imagen usando el proceso de actualización de firmware de " #~ "Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " #~ "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " #~ "&glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Creación de una cinta IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero " #~ "necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del " #~ "Redbook de Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este " #~ "orden): kernel.debian, parmfile.debian y initrd.debian. Los ficheros pueden " #~ "descargarse desde el subdirectorio tape, vea ." #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Puede utilizar un método especial para añadir un firmware a la imagen " #~ "mini.iso. En primer lugar, escriba la imagen " #~ "mini.iso en la memoria USB. A continuación, " #~ "descargue los archivos de firmware que necesite. Consulte para obtener más información sobre el firmware. " #~ "Después, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB, que ahora debería " #~ "contener dos particiones. Debe montar la segunda partición y " #~ "desempaquetar ahí el firmware."