# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2007 # Rubén Porras Campo, 2004 # Steve Langasek # # - Updates # Igor Támara, 2007 # Francisco García, 2007 # Carlos Galisteo, 2007 # Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón , 2011, 2020 # Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2020 # Robert Schneider , 2019 # Adolfo Jayme Barrientos , 2019 # eulalio , 2021, 2022 # Luiz Carlos Lucasv , 2022 # gallegonovato , 2023 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Wallstreet Minitower\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos del sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar " "con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " "compatible con GNU y &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware compatible" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " "núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " "caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " "núcleo Linux o kFreeBSD, libc, gcc, etc., y para los que " "exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " "diríjase a las páginas de adaptaciones en para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; " "probados con &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware " "compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y " "referencias adicionales donde puede encontrar más información." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas compatibles" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 9 arquitecturas principales y " "algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como sabores." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designación" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Sabor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 e Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Basada en Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "máquinas x86 por defecto" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por defecto" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Sólo dominios Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood y Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM con hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplataform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS («little-endian»)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS («little-endian»)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 o máquinas más nuevas" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL del lector VM y DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genérico" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura &arch-" "title; usando el núcleo &arch-kernel;. Si " "busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " "con &debian; consulte las páginas de las adaptaciones de &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura " "&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como " "para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que " "ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han " "tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro sistema " "de seguimiento de fallos para informar cualquier problema; asegúrese " "de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando " "el núcleo &arch-kernel;. También, podría ser necesario " "utilizar la lista de correo de debian-" "&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Compatibilidad de CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "" "Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tres puertos ARM diferentes" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores ARM " "modernos proporcionan características que no están disponibles en modelos " "anteriores. &debian; por lo tanto, proporciona tres puertos ARM para dar el " "mejor soporte a una amplia gama de máquinas diferentes:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel se dirige a los procesadores ARM de 32 bits más antiguos sin " "soporte para una unidad de coma flotante (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf trabaja sólo en los nuevos procesadores ARM de 32 bits que " "implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de la " "especificación de punto flotante vectorial ARM (VFPv3). Utiliza las " "funciones ampliadas y las mejoras de rendimiento disponibles en estos " "modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funciona en procesadores ARM de 64 bits que implementan al " "menos la arquitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse " "en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría " "utiliza el modo «little-endian». Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/" "armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas «little-endian»." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variaciones en los diseños de CPU ARM y en la complejidad del soporte" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en la " "arquitectura de PC basada en i386/amd64, por lo que la situación de soporte " "puede ser mucho más complicada." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados " "sistemas en chip (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " "empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos " "para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner " "en marcha el sistema. Con el paso del tiempo, las interfaces de «firmware» " "de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse " "sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque " "varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos " "problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería " "a la BIOS/UEFI de la placa base en el mundo de los PC." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de " "componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM " "que contrastaba con el concepto de un kernel para todo en el " "entorno PC. Como este enfoque no se ajustaba a un número elevado de " "distintos sistemas, se llevó a cabo el trabajo necesario para permitir " "arrancar con un único núcleo ARM que se pudiera ejecutar en distintos " "sistemas ARM. El soporte para los nuevos sistemas ARM se ha llevado a cabo " "de tal manera que permite utilizar ese tipo de núcleo multiplataforma, pero " "para varios sistemas antiguos, todavía es necesario un núcleo separado " "específico. Por esto, la versión estándar de la distribución &debian; solo " "puede instalarse en un número determinado de esos sistemas ARM antiguos, " "además de los sistemas actuales que admiten los núcleos ARM multiplataforma " "(denominados armmp) en &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños " "system-on-chip (SoC). Estos SoC están diseñados por " "diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta " "para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las " "versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de " "un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho " "más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras " "aplicaciones." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Es habitual que las versiones de servidor de los sistemas ARMv8 se " "configuren utilizando los estándares UEFI (Interfaz Extensible del Firmware " "Unificada) y ACPI (Interfaz Avanzada de Configuración y Energía). Ambas " "proporcionan métodos comunes e independientes del dispositivo para arrancar " "y configurar los componentes del equipo. También son comunes en el entorno " "PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plataformas admitidas por Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Los equipos con arquitectura Arm64/AArch64/ARMv8 estuvieron disponibles con " "retraso durante el ciclo de lanzamiento de la versión &releasename-cap; de " "&debian; por lo que pocas plataformas dispusieron de soporte en la versión " "de la línea principal del núcleo en el momento de esta versión. Este es el " "principal requisito para que &d-i; funcione en estos sistemas. Las " "siguientes plataformas tienen soporte de &debian;/arm64 en esta versión. " "Solo se encuentra disponible una imagen del núcleo, que admite todas las " "plataformas indicadas." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el " "SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una " "CPU de 8 núcleos, con Ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual " "se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan " "otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea " "principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el " "núcleo &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Plataforma ARM de desarrollo de Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) " "CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, " "Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de " "potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las " "primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa " "tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Cuando se utiliza &d-i; en sistemas sin UEFI, al finalizar la instalación " "podría tener que hacer el sistema arrancable de forma manual, p. ej., " "ejecutando las órdenes necesarias en un intérprete de órdenes iniciada " "dentro de &d-i;. El núcleo-flash sabe cómo configurar un sistema X-Gene " "arrancando con U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Otras plataformas" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "El soporte multiplataforma en el núcleo de Linux arm64 podría permitir la " "ejecución de &d-i; en sistemas arm64 no enumerados anteriormente. Siempre " "que el núcleo utilizado por &d-i; tenga soporte para los componentes del " "sistema donde se vaya a instalar Debian y se encuentre disponible un archivo " "de estructura de árbol de dispositivos, el nuevo sistema podría funcionar " "bien. En estos casos, el instalador podría proporcionar una instalación " "funcional, y siempre y cuando se disponga de UEFI, también podría hacer " "arrancable el sistema. Si no se utiliza UEFI, podría tener que realizar " "algunos ajustes manualmente para hacer el sistema arrancable." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/" "armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB es una placa de desarrollo basada en el SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express pertenece a la serie de placas de desarrollo de ARM que " "consiste en una placa base principal que se puede equipar con varias placas " "CPU hijas." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Algunas placas de desarrollo basadas en el chipset Allwinner sunXi y " "sistemas integrados" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados " "basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura " "sun4i), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura " "sun5i), A20 (nombre en clave de la arquitectura sun7i), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura sun6i) " "y A23/A33 (parte de la familia sun8i). Los sistemas basados " "en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que " "incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los " "siguientes:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi y Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino y pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "El mantenimiento del sistema para los dispositivos basados en Allwinner " "sunXi se limita a los controladores y la información de los dispositivos en " "estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea principal. Los " "árboles del núcleo específicos del vendedor (como los núcleos de Allwinner " "SDK) y la serie 3.4 del núcleo derivado de android linux-sunxi.org, no se " "mantienen en &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, " "Ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, " "A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla " "local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la " "mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza " "en su lugar la infraestructura simplefb donde el cargador de " "arranque inicializa la pantalla y el núcleo simplemente reutiliza el " "framebuffer iniciado previamente. Este método suele funcionar razonablemente " "bien, aunque tiene algunas limitaciones (no permite cambiar al vuelo la " "resolución de la pantalla ni controlar la gestión de energía de la pantalla)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "La memoria flash integrada que se utiliza como dispositivo de almacenamiento " "masivo, se encuentra disponible en dos variantes básicas en sistemas basados " "en sunXi: flash NAND en bruto y flash eMMC. La mayoría de las placas " "antiguas basadas en sunXi con almacenamiento flash integrado utilizan el " "tipo de memoria flash NAND en bruto, que no dispone de soporte en la versión " "de la línea principal del núcleo y por lo tanto, tampoco en Debian. Un " "número de sistemas recientes utilizan la memoria flash de tipo eMMC en lugar " "de NAND en bruto. Un chip de memoria flash eMMC básicamente se reconoce como " "una tarjeta no removible SD y dispone del mismo soporte que una tarjeta SD " "convencional." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "El instalador incluye compatibilidad básica con determinados sistemas " "basados en sunXi no enumerados más arriba, pero por lo general no se han " "realizado pruebas en ellos, dado que el proyecto &debian; no tiene acceso a " "este «hardware». Para estos sistemas no se han facilitado imágenes " "precompiladas para tarjetas SD. Entre estas placas con compatibilidad " "limitada se incluyen:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basado en A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (basado en A20) / Orange Pi Mini (basado en A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un " "soporte muy limitado para los conjuntos de chip Allwinner H3 SoC y varias " "placas basadas en éstos. El soporte para el H3 del núcleo de la línea " "principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento " "de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite " "la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en " "H3. Todavía no existe un controlador para el puerto Ethernet integrado en el " "H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB " "Ethernet o un adaptador USB WiFi. Entre los sistemas basados en H3 que " "disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 es una placa de desarrollo basada en el chip Tegra K1 " "(también conocido como Tegra 124). Esta placa dispone de una CPU de cuatro " "núcleos ARM Cortex-A15 y una GPU Kepler (GK20A) con 192 núcleos CUDA. " "También podrían funcionar otros sistemas basados en el chip Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS son dispositivos NAS basados en la " "plataforma Armada 370 de Marvell. Debian admite los dispositivos Personal " "Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) y " "Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La serie Cubox-i es un conjunto de sistemas pequeños con forma de cubo " "basados en la familia SoC Freescale i.MX6. El soporte del sistema para la " "serie Cubox-i se limita a los controladores y la información de los " "dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea " "principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en " "&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo " "incluyen la consola serie, Ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de " "pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la " "adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual y Solo son placas de desarrollo basadas en el SoC " "Freescale i.MX6 Quad. El mantenimiento de este sistema se limita a los " "controladores y la información de los dispositivos en estructura de árbol " "disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y " "3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los " "controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la " "consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, MMC/" "SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones " "de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Bluetooth no " "se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "En general, el soporte multiplataforma de ARM en el núcleo de Linux permite " "ejecutar &d-i; en sistemas armhf que no se han enumerado antes " "explícitamente, siempre y cuando el núcleo que utiliza &d-i; tenga soporte " "para los componentes del sistema donde se quiera llevar a cabo la " "instalación y disponga de un archivo de dispositivos en forma de árbol. En " "estos casos, el instalador puede proporcionar una instalación funcional, " "pero es posible que no pueda hacer el sistema arrancable automáticamente. En " "muchos casos, para hacerlo se requiere información concreta del dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Cuando se utiliza &d-i; en estos sistemas, es posible que deba hacer " "autoarrancable el sistema manualmente al finalizar la instalación, por " "ejemplo, mediante la ejecución de órdenes obligatorias en un intérprete " "iniciado desde &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/" "armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood es un sistema en chip (SoC) de Marvell que se compone de una CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Actualmente, " "&debian; tiene soporte para los siguientes dispositivos basados en Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Equipos de enchufable (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug y Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "NAS de LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion es un sistema en chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos " "dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están " "basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes " "dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plataforma Versátil es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena " "manera de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene hardware real." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Dispositivos que ya no soporta Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "El soporte para todos los modelos de QNAP Turbo Station (TS-xxx) ha sido " "eliminado para &debian; 11, ya que no se puede construir el kernel de Linux " "para ellos, por limitaciones de hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Se ha eliminado para &debian; 11 el soporte para HP Media Vault mv2120, ya " "que no se puede construir el kernel de Linux para él, por limitaciones de " "hardware." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Es posible que puedas mantener funcionando los dispositivos mencionados por " "algún tiempo, ver las Notas " "de Publicación de &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el " "CÓMO de compatibilidad hardware de " "Linux. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Casi todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en ordenadores " "personales son compatibles. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " "(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " "Athlon XP e Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Dicho esto, &debian; GNU/Linux &releasename; no se " "ejecutará en procesadores 586 (Pentium) o anteriores." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o " "Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura " "amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus de E/S" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " "con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " "ordenador debe usar PCI, PCIe, o PCI-X bus. Todos los ordenadores personales " "vendidos en los últimos años utilizan uno de éstos." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "La arquitectura minima del procesador es z196. La mas reciente informacion " "acerca del soporte de Linux de IBM puede ser encontrada Linux " "en System zpagina sobre " "desarrollo.." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y no se necesita «multipathing» " "para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. " "Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo " "DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el " "particionado, ni el uso directo." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordenadores portátiles" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, " "y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a " "los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan " "habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del " "sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la " "desactivación de interfaz WiFi (modo avión). Por otra parte, " "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " "consulte las páginas de portátiles en Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "El soporte para multiprocesadores — también llamado symmetric " "multiprocessing o SMP — está disponible para esta " "arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente " "sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha " "vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la " "introducción de los llamados procesadores multi-core. Éstos " "contienen dos o más unidades de procesador, llamadas cores, " "en un solo chip físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con " "compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas " "distintos a SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. La imagen " "estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con " "compatibilidad con SMP-alternatives. Esto implica que " "el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y " "desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " "problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " "común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de " "los llamados procesadores multi-core. Éstos contienen dos o " "más unidades de procesador, llamadas cores, en un solo chip " "físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " "la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no " "debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería " "arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " "procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " "uso de múltiples procesadores. Puede encontrar " "una discusión acerca de cómo hacer esto en . En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando &smp-config-option; en la sección &smp-" "config-section; de la configuración del núcleo." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " "multiprocesamiento simétrico o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " "&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " "de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " "debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, " "debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente " "utilizará el primer procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete " "del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un " "núcleo apropiado." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " "compatibilidad con SMP. Puede encontrar una " "discusión sobre cómo hacerlo en . En este " "momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " "elegir la opción &smp-config-option; en la sección " "&smp-config-section; de la configuración del núcleo." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Soporte de hardware gráfico" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "el soporte &debian; para interfaces gráficas está determinado por el soporte " "subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. El " "kernel proporciona los gráficos básicos del framebuffer, mientras que los " "entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones " "avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el " "vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en " "el sistema y, en algunos casos, de la instalación de elementos adicionales " "firmware (véase )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "En los PC modernos, tener una pantalla gráfica generalmente funciona fuera " "de la caja. Para un montón de hardware, la aceleración 3D también funciona " "bien fuera de la caja, pero todavía hay algún hardware que necesita bloques " "de firmware binario para funcionar bien. En algunos casos se ha informado de " "hardware que requería la instalación de firmware adicional de tarjetas " "gráficas incluso para el soporte gráfico básico." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Casi todos los sistemas ARM disponen del componente gráfico integrado, en " "lugar de tener en una tarjeta dedicada. Algunos sistemas disponen de ranuras " "de expansión para conectar tarjetas gráficas, pero no es lo habitual. Es " "bastante común encontrar equipos diseñados para funcionar sin monitor que no " "disponen de ningún adaptador gráfico. Si bien el soporte básico de vídeo " "framebuffer que proporciona el núcleo debería funcionar en todos los " "dispositivos que tienen un adaptador gráfico, los gráficos 3D rápidos " "necesitan inevitablemente controladores binarios para funcionar. Esta " "situación está cambiando rápidamente, pero en el momento de la versión " "&releasename; se encuentran disponibles los controladores libres para " "nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) y freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Otros " "sistemas necesitan controladores propietarios de terceros." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Los detalles sobre el hardware gráfico y los dispositivos de señalización " "compatibles se encuentran en . &debian; " "&release; incluye la versión de X.Org &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware de conectividad de red" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " "controladores modulares se cargarán automáticamente. Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " "PCMCIA/Express en portátiles. También son " "compatibles muchas tarjetas ISA antiguas." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Para &arch-title;, la mayoría de dispositivos incorporados Ethernet son " "compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales PCI e " "USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " "El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " "adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " "«firmware»." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "El instalador le pedirá que cargue «firmware» si se considera necesario. " "Para una información detallada de cómo cargar firmware durante la " "instalación consulte ." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red " "inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, " "no estarán disponibles durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen " "completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. " "Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los " "paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el " "controlador y el «firmware» que necesite después de terminar la instalación " "(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como " "paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " "Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " "del ámbito de este manual. Si no hay ningún controlador " "de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " "ndiswrapper que le permite utilizar un controlador de " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "La compatibilidad de brltty determina el uso de " "dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " "brltty, vía un puerto serial, USB o Bluetooth. Puede " "encontrar los detalles de los dispositivos braille en el sitio web de brltty. &debian-gnu; " "&release; ofrece la versión &brlttyver; de brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "La compatibilidad que ofrece speakup determina la " "compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. speakup acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " "conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores " "serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos " "compatibles en el sitio web de " "speakup. &debian-gnu; &release; ofrece la " "versión &speakupver; de speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos y otro hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; soporta una gran variedad de dispositivos de hardware como " "ratones, impresoras, escáneres, PCMCIA/CardBus/ExpressCard y dispositivos " "USB. Sin embargo, la mayoría de estos dispositivos no son necesarios durante " "la instalación del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas " "PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para " "algunos teclados USB (consulte ). En " "sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una " "configuración específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. " "Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD " "o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que requieren firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Además de la disponibilidad de un controlador de dispositivo, algún hardware " "también requiere el llamado firmware o " "microcode, que se debe cargar en el dispositivo antes " "de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de interfaz red " "(especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso " "ciertos controladores de discos duros también requieren firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Con muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está disponible sin " "firmware adicional, pero el uso de funciones avanzadas requiere la " "instalación de un archivo de firmware adecuado en el sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "En muchos dispositivos antiguos que requieren «firmware» para su " "funcionamiento, los ficheros de «firmware» se almacenaban por el fabricante " "de forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. " "Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el «firmware» de esta " "forma, y por ello el fichero de «firmware» si debe cargar en el dispositivo " "por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "En la mayoría de los casos el firmware no es libre según los criterios " "utilizados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede ser incluido " "en la distribución principal. Si el controlador del dispositivo se incluye " "en la distribución y si &debian-gnu; puede distribuir legalmente el " "firmware, a menudo estará disponible como un paquete separado en la sección " "de firmware no libre del archivo (antes de &debian-gnu; 12.0: en la sección " "no libre)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Sin embargo, esto no significa que dicho hardware no pueda utilizarse " "durante la instalación. A partir de &debian-gnu; 12.0, siguiendo Resolución general 2022 sobre " "firmware no libre, las imágenes de instalación oficiales pueden " "incluir paquetes de firmware no libre. Por defecto, &d-i; detectará el " "firmware requerido (basado en los registros del kernel y la información de " "modalias), e instalará los paquetes relevantes si se encuentran en un medio " "de instalación (por ejemplo, en el netinst). El gestor de paquetes se " "configura automáticamente con los componentes correspondientes para que esos " "paquetes reciban las actualizaciones de seguridad. Esto normalmente " "significa que el componente no-libre-firmware se habilita, además del " "principal." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Los usuarios que deseen desactivar por completo la búsqueda de firmware " "pueden hacerlo estableciendo el parámetro de arranque " "firmware=never. Es un alias para la forma más larga " "hw-detect/firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "A menos que la búsqueda de firmware se deshabilite por completo, &d-i; aún " "admite la carga de archivos de firmware o paquetes que contengan firmware " "desde un medio extraíble, como una memoria USB. Consulte para obtener información detallada sobre cómo cargar " "archivos o paquetes de firmware durante la instalación. Tenga en cuenta que " "&d-i; es menos probable que solicite archivos de firmware ahora que se " "pueden incluir paquetes de firmware no libres en las imágenes de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Puede intentar continuar sin cargar el firmware si &d-i; solicita un fichero " "de «firmware», y no dispone de ese fichero, o si no desea instalar un " "fichero de «firmware» no libre en su sistema. Hay varios casos en los que el " "controlador solicita «firmware» adicional por ser necesario en determinadas " "circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de " "sistemas (esto ocurre, por ejemplo, con algunas tarjetas de red que utilizan " "el controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " "distribución de GNU/Linux preinstalada. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " "garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " "de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si tiene que comprar una máquina con Windows incluido, lea detenidamente la " "licencia de software que viene con Windows; es posible que pueda rechazar la " "licencia y obtener un reembolso de su proveedor. Buscar en Internet por " "reembolso de Windows puede proporcionarle información útil " "para ayudarle con eso." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo " "&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; " "preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está " "listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor " "(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye " "a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir " "controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación " "sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente " "del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. Debido " "a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre estos " "dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " "describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus " "dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los " "dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un " "único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún " "controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos " "tipos de hardware (como por ejemplo dispositivos de interfaz humana " "(HID) USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de " "almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y " "prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con " "estándares." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este " "no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un " "pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en " "cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de " "control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello " "no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden " "utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el " "proveedor." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " "fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " "útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. " "Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que " "tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el " "fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo " "controlador de código propietario no funciona después de una actualización " "del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la " "falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe " "evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema " "operativo con el que lo vaya a utilizar." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware " "propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para " "que podamos proporcionar controladores libres para su hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Medios de instalación" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " "usar para instalar &debian;. Existe un capítulo entero dedicado a este " "asunto, el , que lista las ventajas y " "desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta página " "una vez que consulte esa sección." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "La instalación mediante disco óptico es compatible con la mayoría de las " "arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "En PC se admiten unidades ópticas SATA, IDE/ATAPI, USB y SCSI, así como los " "dispositivos FireWire que admitan los controladores ohci1394 y sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un " "dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " "informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " "dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " "y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque " "desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema " "operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros " "para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de " "instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le " "realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede " "utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no " "RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la " "instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "También puede arrancar el sistema de instalación a " "través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos " "USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta " "servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " "rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " "requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " "usuarios inexpertos. Esta es la técnica de " "instalación preferida para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de " "red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los " "sistemas de ficheros locales." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción " "para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema " "operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método " "se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro " "método de instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; " "sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. " "Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no " "compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún " "momento. Si está interesado en este método, pase a la . Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios " "avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el " "número de sistemas en los que puede funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de " "unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, " "USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, " "extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "Los sistemas IDE también son compatibles." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son " "compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo " "esquema común de discos para S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Recomendamos al menos &ref-no-desktop-ram-minimum; de la memoria y &minimum-" "fs-size; de espacio en el disco duro para realizar una instalación. Para " "obtener los valores más detallados, consulta ." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " #~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "El instalador normalmente habilita automaticamente trucos de ahorro de " #~ "memoria para poder ejecutarse en sistema de baja-memoria, pero sobre " #~ "arquitecturas menos testeadas podria no funcionar. De todas formas puede " #~ "ser habilitado manualmente agregando el comando lowmem=1 o incluso lowmem=2 en los parametro de " #~ "arranque(ver tambien y )." #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " #~ "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." #~ msgstr "" #~ "En &architecture;, no se han provado los niveles de baja memoria, así la " #~ "deteccion automatica probablemente esta desactualizada y " #~ "necesitarás probablemente pasar los parametros de " #~ "arranque si tu sistema tiene poca memoria." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Instalación en sistemas con menos memoria " #~ " Las imágenes de instalación que soportan el instalador gráfico " #~ "requieren más memoria que las imágenes que soportan sólo el instalador " #~ "basado en texto y no deben usarse en sistemas con menos de la memoria " #~ "mínima. Si hay una opción entre arrancar el instalador basado en texto y " #~ "el instalador gráfico, se debe seleccionar el primero en tales sistemas. o podría ser espacio de disco disponible pero sólo se " #~ "aconseja para los usuarios experimentados." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " #~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " #~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " #~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " #~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " #~ "workarounds can be tried to log in anyway (see )." #~ msgstr "" #~ "Con muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está disponible sin " #~ "firmware adicional, pero el uso de funciones avanzadas requiere instalar " #~ "en el sistema un archivo de firmware adecuado . En algunos casos, una " #~ "buena instalación aún puede terminar en una pantalla negra o una pantalla " #~ "caótica al reiniciar el sistema instalado. Si eso sucede, algunos " #~ "arreglos de trabajo se pueden intentar al iniciar sesión de todos modos " #~ "(ver )." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Cavium diseña una gama de procesadores Octeon MIPS de 64 bits que se " #~ "utilizan principalmente en dispositivos de red. Entre los dispositivos " #~ "que cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de " #~ "Ubiquiti y el UTM8 de Rhino Labs." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son " #~ "compatibles." #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de " #~ "probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware." #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." #~ msgstr "" #~ "Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para " #~ "procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits." #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " #~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " #~ "&debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "Además, otras placas con procesadores basados en MIPS32r2 o MIPS64r2 también deberían poder ejecutar " #~ "&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos " #~ "procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para " #~ "ellos." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" #~ "mipsel/mips64el en la página principal de " #~ "Linux MIPS. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " #~ "compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " #~ "subarquitecturas, por favor, contacte con la lista de correo debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Algunas máquinas MIPS pueden ser operadas tanto en modo grande como en " #~ "modo pequeño endian. Para los MIPS de " #~ "Little Endian, por favor lea la documentación de las arquitecturas mipsel " #~ "y mips64el. Para los grandes MIPS de " #~ "endian, por favor lea la documentación de la arquitectura mips. " #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; " #~ "&architecture;" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "Desde &debian; Stretch, ya no se mantienen los procesadores MIPS que no " #~ "implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas " #~ "mantenidas en Jessie ya no se mantienen:" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E y 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Estos son los procesadores Loongson antiguos. Entre los dispositivos que " #~ "se basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el " #~ "portátil Lemote Yeeloong." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida " #~ "por su nombre en clave SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " #~ "(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Tipos de núcleo" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del " #~ "tipo de CPU. Son:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "Este tipo de núcleo admite los procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, " #~ "750 y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive " #~ "utilizan alguno de estos procesadores." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "" #~ "La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos " #~ "de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el " #~ "pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador " #~ "POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, " #~ "630, 650, 655, 670, y 690." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "Los sistemas usando el (procesador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " #~ "IBM Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura " #~ "POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) " #~ "produjo diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador " #~ "PowerPC. A efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se " #~ "categorizan como NuBus (no compatible con &debian;), OldWorld PCI y " #~ "NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una " #~ "unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en " #~ "603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos " #~ "al PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, " #~ "excepto los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en " #~ "cajas plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto " #~ "incluye todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y " #~ "la mayoría de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los " #~ "sistemas PowerMac NewWorld también utilizan el sistema ROM en RAM para MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en AppleSpec, y, para hardware antiguo, en AppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nombre/número de modelo" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generación" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" #~ "powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite " #~ "el uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux " #~ "Mach, aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen " #~ "los siguientes: Power Macintosh 6100, " #~ "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300 y 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Existe un núcleo Linux para estas máquinas con " #~ "compatibilidad limitada en ." #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs que no son PowerPC" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " #~ "no están dentro de la familia PowerPC, sino que son " #~ "máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie Mac II, " #~ "continua con la familia LC, después le siguió la serie " #~ "Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " #~ "modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " #~ "dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, " #~ "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, " #~ "520, 550, 575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, " #~ "660AV), el Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) " #~ "y finalmente el Performa 200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido " #~ "por el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el " #~ "PowerBook 500 que es un Nubus, consulte la sección anterior)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas " #~ "subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: " #~ "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona " #~ "una lista que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad " #~ "que se puede esperar de cada uno." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere " #~ "una lista completa de las máquinas que pertenecen a estas " #~ "subarquitecturas puede consultar la página de SPARCstation en la Wikipedia." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue " #~ "Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 " #~ "bits ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) " #~ "basados en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta " #~ "compatibilidad con la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga " #~ "algunos problemas con el arranque de CD debido a erratas en el «firmware» " #~ "o en el cargador de arranque (puede evitar estos problemas si utiliza el " #~ "arranque vía red). Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en " #~ "configuraciones UP y SMP respectivamente." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos " #~ "basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están " #~ "disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " #~ "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que no se admiten las CPU SPARC64 de Fujitsu utilizadas " #~ "en la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad " #~ "con estas en el núcleo Linux." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se " #~ "encuentran habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. " #~ "Existen controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, " #~ "suncg14, suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y " #~ "Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/" #~ "PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador " #~ "glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que " #~ "instalar además el paquete afbinit y leer la " #~ "documentación que se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " #~ "sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de " #~ "Linux no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el " #~ "«firmware». A veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica " #~ "con un fallo del sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la " #~ "consola es «Booting Linux...»). Una solución posible a este problema es " #~ "quitar físicamente una de las tarjetas de vídeo, otra opción es " #~ "deshabilitar una de las tarjetas utilizando un parámetro de arranque del " #~ "núcleo. También puede utilizar la consola serie como una alternativa si " #~ "no necesita (o no desea) la salida gráfica. En algunos sistemas puede " #~ "activar automáticamente el uso de la consola serie desconectando el " #~ "teclado antes de arrancar el sistema." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " #~ "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que " #~ "merece la pena tratar aquí." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero " #~ "compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas " #~ "tarjetas funcionan con el controlador tulip y otras " #~ "con el controlador dfme. El núcleo no puede distinguir " #~ "entre ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está " #~ "seguro de qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador " #~ "incorrecto puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " #~ "(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador tulip es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este " #~ "problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista " #~ "negra, como se describe en ." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un " #~ "intérprete de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto " #~ "utilizando modprobe -r modulo (o quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo " #~ "correcto con modprobe modulo." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "El controlador de red cassini no funciona en sistemas " #~ "«blade» Sun B100." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, " #~ "puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " #~ "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado " #~ "es compatible con los siguientes controladores SCSI: " #~ " Sparc ESP PTI Qlogic," #~ "ISP Adaptec AIC7xxx NCR y Symbios 53C8XX También son compatibles los sistemas IDE (como el " #~ "UltraSPARC 5). Consulte las PUF de " #~ "Linux para procesadores SPARC para más información de la " #~ "compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo Linux." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " #~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " #~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a " #~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " #~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well." #~ msgstr "" #~ "En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar " #~ "ninguna acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de " #~ "sistemas que requieren la instalación de controladores adicionales para " #~ "las tarjetas gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de " #~ "raras excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D " #~ "funciona directamente pero todavía existen algunos dispositivos que " #~ "necesitan código binario para funcionar correctamente." #~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" #~ msgstr "Plataformas que ya no admite Debian/armhf" #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "" #~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " #~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " #~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " #~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. " #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook y Genesi EfikaMX nettop) se " #~ "mantuvo en &debian; 7 con un núcleo específico para la plataforma, pero a " #~ "partir de &debian; 8 (y posteriores) ya no se mantiene. El código " #~ "necesario para construir el núcleo específico para la plataforma se ha " #~ "eliminado del código fuente del núcleo original en 2012, por lo tanto " #~ "&debian; no puede facilitar nuevas construcciones. El uso del núcleo " #~ "multiplataforma armmp en la plataforma EfikaMX puede requerir que el " #~ "árbol de dispositivos lo admita, lo que actualmente no está disponible." #~ msgid "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(todos los modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x)" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " #~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "La plataforma Intel IXP4xx ya no se mantiene en &debian; 9. Por lo tanto, " #~ "el dispositivo Linksys NLSU2 basado en IXP4xx ya no se mantiene." #~ msgid "" #~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " #~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no " #~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as " #~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos D-Link DNS-323 y Conceptronic CH3SNAS ya no se mantienen " #~ "en la adaptación Orion5X de &debian; 9. El tamaño del núcleo de Linux ya " #~ "no se ajusta en la memoria flash de estos dispositivos. Sin embargo, " #~ "otros dispositivos Orion, como Buffalo Kurobox y HP mv2120, todavía se " #~ "mantienen." #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "32bit MIPS («big-endian»)" #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips"