# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2007 # Rubén Porras Campo, 2004 # Steve Langasek # # - Updates # Igor Támara, 2007 # Francisco García, 2007 # Carlos Galisteo, 2007 # Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón , 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # Robert Schneider , 2019. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019. # Camaleón , 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:17+0000\n" "Last-Translator: Camaleón \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos del sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar " "con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " "compatible con GNU y &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware compatible" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " "núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " "caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " "núcleo Linux o kFreeBSD, libc, gcc, etc., y para los que " "exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " "diríjase a las páginas de adaptaciones en para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; " "probados con &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware " "compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y " "referencias adicionales donde puede encontrar más información." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas compatibles" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales " "y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como sabores." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designación" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Sabor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 e Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Basada en Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "máquinas x86 por defecto" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por defecto" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Sólo dominios Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood y Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM con hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "32bit MIPS (big-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 o máquinas más nuevas" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL del lector VM y DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genérico" #. Tag: para #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura &arch-" "title; usando el núcleo &arch-kernel;. Si " "busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " "con &debian; consulte las páginas de las adaptaciones de &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura " "&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como " "para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que " "ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han " "tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro sistema " "de seguimiento de fallos para informar cualquier problema; asegúrese " "de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando " "el núcleo &arch-kernel;. También, podría ser necesario " "utilizar la lista de correo de debian-" "&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Compatibilidad de CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "" "Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tres puertos ARM diferentes" #. Tag: para #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores ARM " "modernos proporcionan características que no están disponibles en modelos " "anteriores. &debian; por lo tanto, proporciona tres puertos ARM para dar el " "mejor soporte a una amplia gama de máquinas diferentes:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel se dirige a los procesadores ARM de 32 bits más antiguos sin " "soporte para una unidad de coma flotante (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf trabaja sólo en los nuevos procesadores ARM de 32 bits que " "implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de la " "especificación de punto flotante vectorial ARM (VFPv3). Utiliza las " "funciones ampliadas y las mejoras de rendimiento disponibles en estos " "modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:261 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funciona en procesadores ARM de 64 bits que implementan al " "menos la arquitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse " "en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría " "utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/" "armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variaciones en los diseños de CPU ARM y en la complejidad del soporte" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en la " "arquitectura de PC basada en i386/amd64, por lo que la situación de soporte " "puede ser mucho más complicada." #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " #| "with vastly varying hardware components even for the very basic " #| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " #| "have been increasingly standardised over time, but especially on older " #| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems " #| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " #| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados " "sistemas en chip (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " "empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos " "para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner " "en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» " "de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse " "sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque " "varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos " "problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería " "a la BIOS de la placa madre en el mundo de los PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de " "componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM " "que contrastaba con el concepto de un kernel para todo en el " "entorno PC. Como este enfoque no se ajustaba a un número elevado de " "distintos sistemas, se llevó a cabo el trabajo necesario para permitir " "arrancar con un único núcleo ARM que se pudiera ejecutar en distintos " "sistemas ARM. El soporte para los nuevos sistemas ARM se ha llevado a cabo " "de tal manera que permite utilizar ese tipo de núcleo multiplataforma, pero " "para varios sistemas antiguos, todavía es necesario un núcleo separado " "específico. Por esto, la versión estándar de la distribución &debian; solo " "puede instalarse en un número determinado de esos sistemas ARM antiguos, " "además de los sistemas actuales que admiten los núcleos ARM multiplataforma " "(denominados armmp) en &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños " "system-on-chip (SoC). Estos SoC están diseñados por " "diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta " "para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las " "versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de " "un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho " "más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras " "aplicaciones." #. Tag: para #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Es habitual que las versiones de servidor de los sistemas ARMv8 se " "configuren utilizando los estándares UEFI (Interfaz Extensible del Firmware " "Unificada) y ACPI (Interfaz Avanzada de Configuración y Energía). Ambas " "proporcionan métodos comunes e independientes del dispositivo para arrancar " "y configurar los componentes del equipo. También son comunes en el entorno " "PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plataformas admitidas por Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Los equipos con arquitectura Arm64/AArch64/ARMv8 estuvieron disponibles con " "retraso durante el ciclo de lanzamiento de la versión &releasename-cap; de " "&debian; por lo que pocas plataformas dispusieron de soporte en la versión " "de la línea principal del núcleo en el momento de esta versión. Este es el " "principal requisito para que &d-i; funcione en estos sistemas. Las " "siguientes plataformas tienen soporte de &debian;/arm64 en esta versión. " "Solo se encuentra disponible una imagen del núcleo, que admite todas las " "plataformas indicadas." #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el " "SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una " "CPU de 8 núcleos, con ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual " "se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan " "otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea " "principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el " "núcleo &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Plataforma ARM de desarrollo de Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) " "CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, " "Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de " "potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las " "primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa " "tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Cuando se utiliza &d-i; en sistemas sin UEFI, al finalizar la instalación " "podría tener que hacer el sistema arrancable de forma manual, p. ej., " "ejecutando las órdenes necesarias en un intérprete de órdenes iniciada " "dentro de &d-i;. El núcleo-flash sabe cómo configurar un sistema X-Gene " "arrancando con U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Otras plataformas" #. Tag: para #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "El soporte multiplataforma en el núcleo de Linux arm64 podría permitir la " "ejecución de &d-i; en sistemas arm64 no enumerados anteriormente. Siempre " "que el núcleo utilizado por &d-i; tenga soporte para los componentes del " "sistema donde se vaya a instalar Debian y se encuentre disponible un archivo " "de estructura de árbol de dispositivos, el nuevo sistema podría funcionar " "bien. En estos casos, el instalador podría proporcionar una instalación " "funcional, y siempre y cuando se disponga de UEFI, también podría hacer " "arrancable el sistema. Si no se utiliza UEFI, podría tener que realizar " "algunos ajustes manualmente para hacer el sistema arrancable." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/" "armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB es una placa de desarrollo basada en el SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express pertenece a la serie de placas de desarrollo de ARM que " "consiste en una placa base principal que se puede equipar con varias placas " "CPU hijas." #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Algunas placas de desarrollo basadas en el chipset Allwinner sunXi y " "sistemas integrados" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados " "basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura " "sun4i), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura " "sun5i), A20 (nombre en clave de la arquitectura sun7i), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura sun6i) " "y A23/A33 (parte de la familia sun8i). Los sistemas basados " "en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que " "incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los " "siguientes:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi y Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino y pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "El mantenimiento del sistema para los dispositivos basados en Allwinner " "sunXi se limita a los controladores y la información de los dispositivos en " "estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea principal. Los " "árboles del núcleo específicos del vendedor (como los núcleos de Allwinner " "SDK) y la serie 3.4 del núcleo derivado de android linux-sunxi.org, no se " "mantienen en &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, " "ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, " "A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla " "local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la " "mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza " "en su lugar la infraestructura simplefb donde el cargador de " "arranque inicializa la pantalla y el núcleo simplemente reutiliza el " "framebuffer iniciado previamente. Este método suele funcionar razonablemente " "bien, aunque tiene algunas limitaciones (no permite cambiar al vuelo la " "resolución de la pantalla ni controlar la gestión de energía de la pantalla)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "La memoria flash integrada que se utiliza como dispositivo de almacenamiento " "masivo, se encuentra disponible en dos variantes básicas en sistemas basados " "en sunXi: flash NAND en bruto y flash eMMC. La mayoría de las placas " "antiguas basadas en sunXi con almacenamiento flash integrado utilizan el " "tipo de memoria flash NAND en bruto, que no dispone de soporte en la versión " "de la línea principal del núcleo y por lo tanto, tampoco en Debian. Un " "número de sistemas recientes utilizan la memoria flash de tipo eMMC en lugar " "de NAND en bruto. Un chip de memoria flash eMMC básicamente se reconoce como " "una tarjeta no removible SD y dispone del mismo soporte que una tarjeta SD " "convencional." #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "El instalador incluye compatibilidad básica con determinados sistemas " "basados en sunXi no enumerados más arriba, pero por lo general no se han " "realizado pruebas en ellos, dado que el proyecto &debian; no tiene acceso a " "este «hardware». Para estos sistemas no se han facilitado imágenes " "precompiladas para tarjetas SD. Entre estas placas con compatibilidad " "limitada se incluyen:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basado en A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (basado en A20) / Orange Pi Mini (basado en A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un " "soporte muy limitado para los chipsets Allwinner H3 SoC y varias placas " "basadas en ese chipset. El soporte para el H3 del núcleo de la línea " "principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento " "de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite " "la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en " "H3. Todavía no existe un controlador para el puerto ethernet integrado en el " "H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB " "ethernet o un adaptador USB wifi. Entre los sistemas basados en H3 que " "disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 es una placa de desarrollo basada en el chip Tegra K1 " "(también conocido como Tegra 124). Esta placa dispone de una CPU de cuatro " "núcleos ARM Cortex-A15 y una GPU Kepler (GK20A) con 192 núcleos CUDA. " "También podrían funcionar otros sistemas basados en el chip Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS son dispositivos NAS basados en la " "plataforma Armada 370 de Marvell. Debian admite los dispositivos Personal " "Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) y " "Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La serie Cubox-i es un conjunto de sistemas pequeños con forma de cubo " "basados en la familia SoC Freescale i.MX6. El soporte del sistema para la " "serie Cubox-i se limita a los controladores y la información de los " "dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea " "principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en " "&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo " "incluyen la consola serie, ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de " "pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la " "adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual y Solo son placas de desarrollo basadas en el SoC " "Freescale i.MX6 Quad. El mantenimiento de este sistema se limita a los " "controladores y la información de los dispositivos en estructura de árbol " "disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y " "3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los " "controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la " "consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, MMC/" "SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones " "de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Buetooth no se " "ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "En general, el soporte multiplataforma de ARM en el núcleo de Linux permite " "ejecutar &d-i; en sistemas armhf que no se han enumerado antes " "explícitamente, siempre y cuando el núcleo que utiliza &d-i; tenga soporte " "para los componentes del sistema donde se quiera llevar a cabo la " "instalación y disponga de un archivo de dispositivos en forma de árbol. En " "estos casos, el instalador puede proporcionar una instalación funcional, " "pero es posible que no pueda hacer el sistema arrancable automáticamente. En " "muchos casos, para hacerlo se requiere información concreta del dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Cuando se utiliza &d-i; en estos sistemas, es posible que deba hacer " "autoarrancable el sistema manualmente al finalizar la instalación, por " "ejemplo, mediante la ejecución de órdenes obligatorias en un intérprete " "iniciado desde &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformas que ya no admite Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook y Genesi EfikaMX nettop) se " "mantuvo en &debian; 7 con un núcleo específico para la plataforma, pero a " "partir de &debian; 8 (y posteriores) ya no se mantiene. El código necesario " "para construir el núcleo específico para la plataforma se ha eliminado del " "código fuente del núcleo original en 2012, por lo tanto &debian; no puede " "facilitar nuevas construcciones. El uso del núcleo multiplataforma armmp en " "la plataforma EfikaMX puede requerir que el árbol de dispositivos lo admita, " "lo que actualmente no está disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/" "armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood es un sistema en chip (SoC) de Marvell que se compone de una CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Actualmente, " "&debian; tiene soporte para los siguientes dispositivos basados en Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Equipos de enchufable (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug y Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" "QNAP Turbo Station " "(todos los modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "NAS de LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion es un sistema en chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos " "dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están " "basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes " "dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox y HP " "mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:714 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plataforma Versátil es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena " "manera de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene hardware real." #. Tag: title #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas y dispositivos que ya no admite Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" "La plataforma Intel IXP4xx ya no se mantiene en &debian; 9. Por lo tanto, el " "dispositivo Linksys NLSU2 basado en IXP4xx ya no se mantiene." #. Tag: para #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" "Los dispositivos D-Link DNS-323 y Conceptronic CH3SNAS ya no se mantienen en " "la adaptación Orion5X de &debian; 9. El tamaño del núcleo de Linux ya no se " "ajusta en la memoria flash de estos dispositivos. Sin embargo, otros " "dispositivos Orion, como Buffalo Kurobox y HP mv2120, todavía se mantienen." #. Tag: title #: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el " "CÓMO de compatibilidad hardware de " "Linux. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos." #. Tag: title #: hardware.xml:772 hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Casi todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en ordenadores " "personales son compatibles. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " "(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " "Athlon XP e Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Dicho esto, &debian; GNU/Linux &releasename; no se " "ejecutará en procesadores 586 (Pentium) o anteriores." #. Tag: para #: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o " "Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura " "amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus de E/S" #. Tag: para #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " "con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " "ordenador debe usar PCI, PCIe, o PCI-X bus. Todos los ordenadores personales " "vendidos en los últimos años utilizan uno de éstos." #. Tag: title #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" "Cavium diseña una gama de procesadores Octeon MIPS de 64 bits que se " "utilizan principalmente en dispositivos de red. Entre los dispositivos que " "cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de Ubiquiti y el " "UTM8 de Rhino Labs." #. Tag: term #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "" "Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son " "compatibles." #. Tag: term #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de " "probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" "Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para " "procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits." #. Tag: para #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" "Además, otras placas con procesadores basados en MIPS32r2 o MIPS64r2 también deberían poder ejecutar &debian;, " "sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos procesadores y " "el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos." #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " "In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" "mipsel/mips64el en la página principal de " "Linux MIPS. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " "compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " "subarquitecturas, por favor, contacte con la lista de correo debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " "documentation for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" "Algunas máquinas MIPS pueden ser operadas tanto en modo grande como en modo " "pequeño endian. Para los MIPS de Little " "Endian, por favor lea la documentación de las arquitecturas mipsel y " "mips64el. Para los grandes MIPS de endian, " "por favor lea la documentación de la arquitectura mips. " #. Tag: title #: hardware.xml:891 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "" "Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; " "&architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" "Desde &debian; Stretch, ya no se mantienen los procesadores MIPS que no " "implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas " "mantenidas en Jessie ya no se mantienen:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "Loongson 2E y 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" "Estos son los procesadores Loongson antiguos. Entre los dispositivos que se " "basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el portátil " "Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" "Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI." #. Tag: term #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" "Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida por " "su nombre en clave SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " "(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Tipos de núcleo" #. Tag: para #: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del " "tipo de CPU. Son:" #. Tag: term #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Este tipo de núcleo admite los procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 " "y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan " "alguno de estos procesadores." #. Tag: term #: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "" "La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de " "estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries " "610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " "Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " "655, 670, y 690." #. Tag: para #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Los sistemas usando el (procesador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura POWER4 y " "utiliza el mismo tipo de núcleo." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " "diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " "efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus " "(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una " "unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en " "603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al " "PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, excepto " "los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " "plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " "todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría " "de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas " "PowerMac NewWorld también utilizan el sistema ROM en RAM para " "MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." #. Tag: para #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en AppleSpec, y, " "para hardware antiguo, en AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nombre/número de modelo" #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generación" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 #: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 #: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 #: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 #: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1137 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1164 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1187 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" #. Tag: para #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" "powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el " "uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, " "aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los " "siguientes: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 y 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad " "limitada en ." #. Tag: title #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs que no son PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " "no están dentro de la familia PowerPC, sino que son " "máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie Mac II, " "continua con la familia LC, después le siguió la serie " "Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " "modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " "dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " "575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) y finalmente el " "Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por " "el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 " "que es un Nubus, consulte la sección anterior)." #. Tag: title #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en " "modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/" "Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " "espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue " "compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z " "es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " "incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " "consultar en la página Linux on System z en developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario " "para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. " "Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo " "DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el " "particionado, ni el uso directo." #. Tag: title #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas " "subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista " "que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede " "esperar de cada uno." #. Tag: term #: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " "lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " "consultar la página " "de SPARCstation en la Wikipedia." #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue " "Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 bits " "ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " "en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con " "la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el " "arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque " "(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el " "núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos " "basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están " "disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Tenga en cuenta que no se admiten las CPU SPARC64 de Fujitsu utilizadas en " "la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad con " "estas en el núcleo Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordenadores portátiles" #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, " "y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a " "los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan " "habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del " "sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la " "desactivación de interfaz wifi (modo avión). Por otra parte, " "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " "consulte las páginas de portátiles en Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "El soporte para multiprocesadores — también llamado symmetric " "multiprocessing o SMP — está disponible para esta " "arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente " "sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha " "vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la " "introducción de los llamados procesadores multi-core. Éstos " "contienen dos o más unidades de procesador, llamadas cores, " "en un solo chip físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con " "compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas " "distintos a SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. La imagen " "estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con " "compatibilidad con SMP-alternatives. Esto implica que " "el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y " "desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " "problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " "común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de " "los llamados procesadores multi-core. Éstos contienen dos o " "más unidades de procesador, llamadas cores, en un solo chip " "físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " "la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no " "debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería " "arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " "procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " "uso de múltiples procesadores. Puede encontrar " "una discusión acerca de cómo hacer esto en . En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando &smp-config-option; en la sección &smp-" "config-section; de la configuración del núcleo." #. Tag: para #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " "multiprocesamiento simétrico o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " "&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " "de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " "debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, " "debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente " "utilizará el primer procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete " "del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un " "núcleo apropiado." #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " "compatibilidad con SMP. Puede encontrar una " "discusión sobre cómo hacerlo en . En este " "momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " "elegir la opción &smp-config-option; en la sección " "&smp-config-section; de la configuración del núcleo." #. Tag: title #: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Soporte de hardware gráfico" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "&debian; el soporte para interfaces gráficas está determinado por el soporte " "subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. Los " "gráficos básicos del framebuffer son proporcionados por el kernel, mientras " "que los entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones " "avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el " "vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en " "el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales " " firmware (véase )." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna " "acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que " "requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas " "gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras " "excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona " "directamente pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código " "binario para funcionar correctamente." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Casi todos los sistemas ARM disponen del componente gráfico integrado, en " "lugar de tener en una tarjeta dedicada. Algunos sistemas disponen de ranuras " "de expansión para conectar tarjetas gráficas, pero no es lo habitual. Es " "bastante común encontrar equipos diseñados para funcionar sin monitor que no " "disponen de ningún adaptador gráfico. Si bien el soporte básico de vídeo " "framebuffer que proporciona el núcleo debería funcionar en todos los " "dispositivos que tienen un adaptador gráfico, los gráficos 3D rápidos " "necesitan inevitablemente controladores binarios para funcionar. Esta " "situación está cambiando rápidamente, pero en el momento de la versión " "&releasename; se encuentran disponibles los controladores libres para " "nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) y freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Otros " "sistemas necesitan controladores propietarios de terceros." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Los detalles sobre el hardware gráfico y los dispositivos de señalización " "compatibles se encuentran en . &debian; " "&release; incluye la versión de X.Org &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran " "habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " "controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y " "Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/" "PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador " "glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar " "además el paquete afbinit y leer la documentación que " "se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " "sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " "no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A " "veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del " "sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting " "Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una " "de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas " "utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la " "consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida " "gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la " "consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware de conectividad de red" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " "controladores modulares se cargarán automáticamente. Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " "PCMCIA/Express en portátiles. También son " "compatibles muchas tarjetas ISA antiguas." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1736 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1748 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)" #. Tag: para #: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Para &arch-title;, la mayoría de dispositivos incorporados Ethernet son " "compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales PCI e " "USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " "El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " "adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " "firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte " " para una información detallada de cómo " "cargar firmware durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red " "inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, " "no estarán disponibles durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen " "completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. " "Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los " "paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el " "controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación " "(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como " "paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " "Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " "del ámbito de este manual. Si no hay ningún controlador " "de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " "ndiswrapper que le permite utilizar un controlador de " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que " "merece la pena tratar aquí." #. Tag: title #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero " "compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas " "tarjetas funcionan con el controlador tulip y otras con " "el controlador dfme. El núcleo no puede distinguir entre " "ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de " "qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto " "puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " "(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador tulip es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " "poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " "describe en ." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " "de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " "modprobe -r modulo (o " "quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con " "modprobe modulo." #. Tag: title #: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "El controlador de red cassini no funciona en sistemas " "blade Sun B100." #. Tag: title #: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "La compatibilidad de brltty determina el uso de " "dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " "brltty, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " "encontrar los detalles de los dispositivos braille en el sitio web de brltty. &debian-gnu; " "&release; ofrece la versión &brlttyver; de brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" #. Tag: para #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "La compatibilidad que ofrece speakup determina la " "compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. speakup acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " "conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores " "serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos " "compatibles en el sitio web de " "speakup. &debian-gnu; &release; ofrece la " "versión &speakupver; de speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos y otro hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; soporta una gran variedad de dispositivos de hardware como " "ratones, impresoras, escáneres, PCMCIA/CardBus/ExpressCard y dispositivos " "USB. Sin embargo, la mayoría de estos dispositivos no son necesarios durante " "la instalación del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas " "PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para " "algunos teclados USB (consulte ). En " "sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una " "configuración específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. " "Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD " "o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1949 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que requieren Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " "dispositivos de hardware también requieren algo llamado firmware o microcode, que se debe cargar en el " "dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " "interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos " "USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren " "firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está " "disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas " "requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su " "funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de " "forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. " "Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta " "forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo " "por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los " "criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede " "incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el " "controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-" "gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible " "como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una " "instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros " "de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como " "una memoria USB. Consulte para obtener " "información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes " "durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no " "desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar " "continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador " "solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas " "circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de " "sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el " "controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " "distribución de GNU/Linux preinstalada. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " "garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " "de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si tiene que comprar una máquina con Windows incluido, lea detenidamente la " "licencia de software que viene con Windows; es posible que pueda rechazar la " "licencia y obtener un reembolso de su proveedor. Buscar en Internet por " "reembolso de Windows puede proporcionarle información útil " "para ayudarle con eso." #. Tag: para #: hardware.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo " "&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; " "preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está " "listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor " "(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye " "a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:2033 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir " "controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación " "sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente " "del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. Debido " "a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre estos " "dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " "describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus " "dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los " "dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un " "único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún " "controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos " "tipos de hardware (como por ejemplo dispositivos de interfaz humana " "(HID) USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de " "almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y " "prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con " "estándares." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este " "no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un " "pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en " "cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de " "control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello " "no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden " "utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el " "proveedor." #. Tag: para #: hardware.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " "fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " "útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. " "Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que " "tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el " "fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo " "controlador de código propietario no funciona después de una actualización " "del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la " "falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe " "evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema " "operativo con el que lo vaya a utilizar." #. Tag: para #: hardware.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware " "propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para " "que podamos proporcionar controladores libres para su hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Medios de instalación" #. Tag: para #: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " "usar para instalar &debian;. Existe un capítulo entero dedicado a este " "asunto, el , que lista las ventajas y " "desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta página " "una vez que consulte esa sección." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "La instalación mediante disco óptico es compatible con la mayoría de las " "arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "En PC se admiten unidades ópticas SATA, IDE/ATAPI, USB y SCSI, así como los " "dispositivos FireWire que admitan los controladores ohci1394 y sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un " "dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " "informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " "dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " "y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque " "desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema " "operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2144 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: para #: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros " "para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de " "instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le " "realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede " "utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no " "RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la " "instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "También puede arrancar el sistema de instalación a " "través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos " "USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta " "servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " "rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " "requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " "usuarios inexpertos. Esta es la " "técnica de instalación preferida para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de " "red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los " "sistemas de ficheros locales." #. Tag: title #: hardware.xml:2178 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. Tag: para #: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción " "para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema " "operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método " "se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro " "método de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede " "instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; " "sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. " "Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no " "compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún " "momento. Si está interesado en este método, pase a la . Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios " "avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:2211 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" #. Tag: para #: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el " "número de sistemas en los que puede funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de " "unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, " "USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, " "extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " "compatible con los siguientes controladores SCSI: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR y Symbios 53C8XX " "También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " "las PUF de Linux para procesadores " "SPARC para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " "el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son " "compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo " "esquema común de discos para S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco" #. Tag: para #: hardware.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio " "de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que " "éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte . Para un sistema mínimo basado en " "consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere " "instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de " "ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al " "menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de " "escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes." #. Tag: para #: hardware.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria Las imágenes de instalación que tienen que " "incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que " "sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas " "cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se puede elegir entre " "arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, se debe " "seleccionar el primero en dichos sistemas. o con menos " "disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario " "experimentado."