# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Jesús González Barahona # Pedro de las Heras Quirós # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "Licencia Pública General GNU" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help Spanish speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public " "License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras Quirós. " "No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no establece " "legalmente las condiciones de distribución para el software que usa la GNU " "GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el texto original, en inglés, de la GNU GPL. Sin embargo, " "esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a entender mejor " "la GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Versión 2, junio 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Se permite la copia y distribución de copias literales de este\n" "documento, pero no se permite su modificación." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas para " "quitarte la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, la " "Licencia Pública General de GNU pretende garantizarte la libertad de " "compartir y modificar software libre — , para asegurar que el software " "es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública General se aplica a " "la mayor parte del software de la Free Software Foundation y a cualquier " "otro programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro " "software de la Free Software Foundation que está cubierto por la Licencia " "Pública General de GNU para librerías). Si quieres, también puede aplicarla " "a tus propios programas." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no al " "precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas para " "asegurarnos de que tengas la libertad de distribuir copias de software libre " "(y cobrar por ese servicio si quieres), de que recibas el código fuente o " "que puedas conseguirlo si lo quieres, de que puedas modificar el software o " "usar fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepas que puedes " "hacer todas estas cosas." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Para proteger tus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a " "cualquiera negarte estos derechos o pedirte que renuncies a ellos. Estas " "restricciones se traducen en ciertas obligaciones que te afectan si " "distribuyes copias del software, o si lo modificas." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Por ejemplo, si distribuyes copias de uno de estos programas, sea " "gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debes dar a los " "receptores todos los derechos que tienes. Debes asegurarte de que ellos " "también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debes mostrarles " "estas condiciones de forma que conozcan sus derechos." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Protegemos tus derechos con la combinación de dos medidas: (1) el copyright " "del software y (2) te ofrecemos esta licencia, que te da permiso legal para " "copiar, distribuir y/o modificar el software." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, queremos " "asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna " "garantía por este software libre. Si el software lo modifica cualquiera y " "éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que " "tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por " "otros no afecte a la reputación de los autores originales." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por las " "patentes del software. Queremos evitar el peligro de que los " "redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, " "convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos " "dejado claro que cualquier patente debe ser licenciada para su libre uso, o " "no licenciarse." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y " "modificación se exponen a continuación." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "TÉRMINOS Y CONDICIONES PARA LA COPIA, DISTRIBUCIÓN Y MODIFICACIÓN" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "Program, below, refers to any such program or work, and a " "work based on the Program means either the Program or any " "derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the " "Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or " "translated into another language. (Hereinafter, translation is included " "without limitation in the term modification.) Each licensee " "is addressed as you." msgstr "" "0.Esta Licencia se aplica a cualquier " "programa u otro tipo de trabajo que contenga una nota colocada por el " "tenedor del copyright diciendo que se puede distribuir bajo los términos de " "esta Licencia Pública General. En adelante, Programa se " "referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y " "trabajo basado en el Programa se referirá bien al Programa o " "a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un " "trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal " "o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la " "traducción está incluida sin limitaciones en el término modificación. Cada concesionario (licenciatario) será denominado " "usted-tú." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o modificación no " "está cubierta por esta Licencia, está fuera de su ámbito. El acto de " "ejecutar el Programa no está restringido, y los resultados del Programa " "están cubiertos únicamente si sus contenidos constituyen un trabajo basado " "en el Programa, independientemente de haberlo producido mediante la " "ejecución del Programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el " "Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1.Puedes copiar y distribuir copias " "literales del código fuente del Programa, según lo has recibido, en " "cualquier medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publiques en " "cada copia un anuncio de copyright adecuado y una renuncia de la garantía, " "mantengas intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la " "ausencia de garantía, y proporciona a cualquier otro receptor del programa " "una copia de esta Licencia junto con el Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Puedes cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, y " "puedes, según tu libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de unos " "honorarios." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2.Puedes modificar tu copia o copias del " "Programa o de cualquier parte de él, haciendo de esta manera un trabajo " "basado en el Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo " "los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumplas las " "siguientes condiciones:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Debes hacer que los ficheros modificados lleven anuncios destacados " "indicando que los has cambiado y la fecha de cualquier cambio." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "Debes hacer que cualquier trabajo que distribuyas o publiques y que en parte " "o en su totalidad sea derivado del Programa o de cualquier parte de él, se " "licencie como un todo, sin carga alguna, a terceras partes y bajo los " "términos de esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "Si el programa modificado cuando se ejecuta lee normalmente órdenes " "interactivamente, debes hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso " "interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que " "incluya un anuncio de copyright y de que no hay garantía (o por el contrario " "que sí ofreces garantía) y que los usuarios pueden redistribuir el programa " "bajo estas condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de esta " "licencia. (Excepción: si el propio programa es interactivo pero normalmente " "no muestra ese anuncio, no se requiere que tu trabajo basado en el Programa " "muestre ningún anuncio.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes " "identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y se pueden " "considerar, razonablemente, trabajos independientes y separados por ellos " "mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas partes " "cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuyas " "esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado en el " "Programa, la distribución del todo debe estar bajo los términos de esta " "licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al todo " "completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con independencia " "de quién la escribió." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o " "desafiar tus derechos sobre trabajos escritos totalmente por ti. El intento " "es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos derivados o " "colectivos basados en el Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el Programa con el " "Programa (o con un trabajo basado en el Programa) en un volumen de " "almacenamiento o en un medio de distribución no hace que dicho trabajo entre " "dentro del ámbito cubierto por esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3.Puedes copiar y distribuir el Programa (" "o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como código " "objeto o en formato ejecutable según los términos de las Secciones 1 y 2, " "supuesto que además cumples una de las siguientes condiciones:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato " "electrónico, que debe ser distribuido según los términos de las Secciones 1 " "y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio " "de programas, o," #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Acompañarlo de una oferta por escrito, válida durante al menos tres años, " "para dar a un tercero, por un cargo no superior al coste de realizar " "físicamente la distribución del código fuente, una copia completa del código " "fuente correspondiente, que se distribuirá en los términos de las secciones " "1 y 2 anteriores en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de " "software; o bien," #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "Acompáñalo con la información que recibiste en cuanto a la oferta de " "distribución del código fuente correspondiente. (Esta alternativa sólo se " "permite para la distribución no comercial y sólo si recibiste el programa en " "forma de código objeto o ejecutable con dicha oferta, de acuerdo con la " "subsección b anterior)." #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo " "para realizar modificaciones en ella. Para un trabajo ejecutable, se " "entiende por código fuente completo todo el código fuente de todos los " "módulos que contiene, más los archivos de definición de interfaz asociados, " "más los scripts utilizados para controlar la compilación e instalación del " "ejecutable. Como excepción especial, el código fuente distribuido no " "necesita incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, " "bien en forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y " "similares) del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser " "que el propio componente acompañe al ejecutable." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace mediante la " "oferta de acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la " "oferta de acceso para copiar el código fuente del mismo lugar como " "distribución del código fuente, incluso aunque terceras partes no estén " "forzadas a copiar el código fuente junto con el objeto." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4.No puedes copiar, modificar, " "sublicenciar o distribuir el Programa excepto como prevé expresamente esta " "Licencia. Cualquier intento de copiar, modificar sublicenciar o distribuir " "el Programa de otra forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los " "derechos que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes que " "hayan recibido copias o derechos de tí bajo esta Licencia no cesarán en sus " "derechos mientras esas partes continúen cumpliéndola." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5.No estás obligado a aceptar esta " "licencia, ya que no la has firmado. Sin embargo, no hay hada más que te " "proporcione permiso para modificar o distribuir el Programa o sus trabajos " "derivados. Estas acciones están prohibidas por la ley si no aceptas esta " "Licencia. Por lo tanto, si modificas o distribuyes el Programa (o cualquier " "trabajo basado en el Programa), estás indicando que aceptas esta Licencia " "para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones para copiar, " "distribuir o modificar el Programa o trabajos basados en él." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6.Cada vez que redistribuyas el Programa (" "o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe " "automáticamente una licencia del licenciatario original para copiar, " "distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a estos términos y " "condiciones. No puedes imponer al receptor ninguna restricción más sobre el " "ejercicio de los derechos aquí garantizados. No eres responsable de hacer " "cumplir esta licencia por terceras partes." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7.Si como consecuencia de una resolución " "judicial o de una alegación de infracción de patente o por cualquier otra " "razón (no limitada a asuntos relacionados con patentes) se te imponen " "condiciones (ya sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra " "causa) que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no te exime de " "cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puedes realizar " "distribuciones de forma que satisfagan simultáneamente tus obligaciones bajo " "esta licencia y cualquier otra obligación pertinente entonces, como " "consecuencia, no puedes distribuir el Programa de ninguna forma. Por " "ejemplo, si una patente no permite la redistribución libre de derechos de " "autor del Programa por parte de todos aquellos que reciban copias directa o " "indirectamente a través de ti, entonces la única forma en que podrías " "satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería evitar completamente " "la distribución del Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o imposible de " "cumplir bajo cualquier circunstancia particular, ha de cumplirse el resto y " "la sección por entero ha de cumplirse en cualquier otra circunstancia." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "No es el propósito de este apartado inducirte a infringir ninguna " "reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o impugnar " "la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este apartado tiene el " "único propósito de proteger la integridad del sistema de distribución de " "software libre, que se realiza mediante prácticas de licencia pública. Mucha " "gente ha hecho contribuciones generosas a la gran variedad de software " "distribuido mediante ese sistema con la confianza de que el sistema se " "aplicará consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere " "distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia no puede " "imponer esa elección." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Esta sección pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una " "consecuencia del resto de esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8.Si la distribución y/o uso de el " "Programa está restringida en ciertos países, bien por patentes o por " "interfaces con copyright, el tenedor del copyright que coloca este Programa " "bajo esta Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución " "geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se permita " "sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En ese caso, esta " "Licencia incorporará la limitación como si estuviese escrita en el cuerpo de " "esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and any later version, you have the option of following the terms and conditions either of " "that version or of any later version published by the Free Software " "Foundation. If the Program does not specify a version number of this " "License, you may choose any version ever published by the Free Software " "Foundation." msgstr "" "9.La Free Software Foundation puede " "publicar versiones revisadas y/o nuevas de la Licencia Pública General de " "vez en cuando. Dichas nuevas versiones serán similares en espíritu a la " "presente versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar " "nuevos problemas o situaciones. Cada versión recibe un número de versión que " "la distingue de otras. Si el Programa especifica un número de versión de " "esta Licencia que se refiere a ella y a cualquier versión posterior, tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa " "versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free Software " "Foundation. Si el Programa no especifica un número de versión de esta " "Licencia, puedes escoger cualquier versión publicada por la Free Software " "Foundation." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10.Si quieres incorporar partes del " "Programa en otros programas libres cuyas condiciones de distribución son " "diferentes, escribe al autor para pedirle permiso. Si el software tiene " "copyright de la Free Software Foundation, escribe a la Free Software " "Foundation: algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra " "decisión estará guiada por el doble objetivo de preservar la libertad de " "todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se comparta " "y reutilice el software en general." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "SIN GARANTÍA" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM AS IS " "WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT " "NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE " "PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST " "OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11.Como el programa se licencia libre de " "cargas, no se ofrece ninguna garantía sobre el programa, en toda la " "extensión permitida por la legislación aplicable. Excepto cuando se indique " "de otra forma por escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes " "proporcionan el programa tal cual, sin garantía de ninguna " "clase, bien expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las " "garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un propósito " "particular. Asumes cualquier riesgo referente a la calidad y prestaciones " "del programa es. Si se probase que el Programa es defectuoso, asumes el " "coste de cualquier servicio, reparación o corrección." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12.En ningún caso, salvo que lo requiera " "la legislación aplicable o haya sido acordado por escrito, ningún tenedor " "del copyright ni ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el " "Programa según se permite en esta Licencia será responsable ante ti por " "daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o resultante " "producido por el uso o la imposibilidad de uso del Programa (incluyendo pero " "no limitado a la pérdida de datos o a la generación incorrecta de datos o a " "pérdidas sufridas por ti o terceras partes o a un fallo del Programa al " "funcionar en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho " "tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos daños." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Si desarrollas un nuevo Programa, y quieres que sea de lo más usado por el " "público en general, la mejor forma de conseguirlo es convirtiéndolo en " "software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar bajo estos " "términos." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the " "copyright line and a pointer to where the full notice is " "found." msgstr "" "Para hacerlo, añade las siguientes notas al programa. Lo más seguro es " "añadirlas al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más " "efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero debería " "tener al menos la línea de copyright y un indicador a dónde " "puede encontrarse el anuncio completo." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea " "de qué hace.\n" "Copyright (C) año nombre del autor\n" "\n" "Este programa es software libre. Puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según se\n" "publica en la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n" "dicha Licencia o bien (según tu elección) de cualquier versión\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n" "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n" "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Deberías haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n" "con este programa. Si no ha sido así, escribe a la Free Software\n" "Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307\n" "EEUU." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Añade también información sobre cómo contactar contigo mediante correo " "electrónico y postal." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Si el programa es interactivo, haz que muestre un pequeño anuncio como el " "siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type show w. This is free software, and you are " "welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type show c\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision versión 69, Copyright (C) año nombre del autor\n" "Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más\n" "detalles escriba show w.\n" "Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas\n" "condiciones. Para más detalles escriba show c." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands show w and show c " "should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, " "the commands you use may be called something other than show w and show c; they could even be mouse-clicks or menu " "items — whatever suits your program." msgstr "" "Las órdenes hipotéticas show w y show c " "deberían mostrar las partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por " "supuesto, las órdenes que uses se pueden invocar de cualquier otra manera. " "Podrían incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea " "más adecuado a tu programa)." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a copyright disclaimer for the " "program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "También deberías conseguir que tu empleador (si trabajas como programador) o " "tu Universidad (si es el caso) firme un renuncia de copyright " "para el programa, si es necesario. He aquí un ejemplo, cambia los nombres:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program Gnomovision (which makes passes at compilers) " "written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Yoyodyne, Inc. renuncia por la presente a todo interés en el\n" "copyright con respecto al programa Gnomovision (que\n" "cede a los compiladores) escrito por Pepe Programador.\n" "\n" "firma de Pepito Grillo, 20 de diciembre de 1996\n" " Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios." #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Esta Licencia Pública General no permite que incluyas tus programas en " "programas propietarios. Si tu programa es una biblioteca de subrutinas, " "puedes considerar más útil hace que enlace aplicaciones propietarias con la " "biblioteca. Si este es el caso, usa la GNU Lesser General Public License en " "lugar de esta Licencia."