# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Igor Támara, 2009 # Francisco Javier Cuadrado, 2009 # Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010, 2013 # Camaleón , 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:05+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arranque del sistema de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " "antes de arrancar el instalador si desea poder mantener " "estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " "sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " "podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " "suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " "arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Consulte si desea más información sobre el " "arranque del instalador gráfico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Arranque desde Firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 #: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " "servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 #: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 #: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "En la se describe el método de instalación " "para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " #| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en y . Ahora simplemente " "conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres " "y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y, a menos que haya " "utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y no lo haya " "activado, se debería mostrar un cursor boot:. Aquí puede " "introducir argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arranque desde un CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente desde el " "CD, ¡excelente!. Simplemente configure su sistema para " "arrancar desde un CD como se describe en la , inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " "por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " "instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " "este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " "que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 #: boot-installer.xml:2180 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " "componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " "Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si tiene problemas arrancando, vea la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arranque desde Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB como se describe en y , o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " "en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica " "de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " "automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " "ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " "manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " "disco de restauración o diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " "lector de discos ópticos, por ejemplo: \n" "d:\n" ". o compruebe que primero ha preparado el disco " "duro como se explica en , y cambie el disco " "actual si es necesario." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " "el subdirectorio gtk. \n" "cd gtk\n" " A continuación, ejecute install.bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Arranque desde Linux utilizando LILO o GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " "los ficheros necesarios como se describe en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " "través de la red, deberá descargar el fichero netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz y su núcleo correspondiente " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Esto le " "permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, " "aunque debe hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " "sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " "hd-media/initrd.gz y su núcleo correspondiente, así " "como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " "nombre del fichero termine en .iso). Entonces el " "instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " "CD/DVD, sin necesitar la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Para LILO, deberá configurar dos cosas esenciales en " "/etc/lilo.conf: para " "cargar initrd.gz del instalador al momento del " "arranque; y hacer que el núcleo " "vmlinuz use este disco RAM como su partición raíz. Este es un ejemplo de /etc/lilo." "conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Para más detalles, vea las páginas de manual de " "initrd 4 y lilo.conf 5. Ahora ejecute " "lilo y reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "El procedimiento para GRUB1 es bastante similar. Localice " "su menu.lst en el directorio /boot/grub/ (algunas veces está en /boot/boot/grub/) y " "añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " "/boot está en la primera partición del primer disco en " "el sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Nueva instalación\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "El procedimiento para GRUB2 es muy parecido. El archivo " "se llama grub.cfg en lugar de menu.lst. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nueva instalación' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre GRUB o LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arranque desde disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los " "disquetes desde éstas como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de " "disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " "enciéndalo nuevamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque root=, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes " "IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer " "dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " "install root=/dev/hdc en el cursor de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Tenga en cuenta que en algunas máquinas, Control " "Alt Supr no reinicia la máquina " "apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma forzada o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. " "ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie " "en forma forzada o total cuando arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete " "de arranque y finalice mostrando el cursor boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje Loading..." ", seguido de Uncompressing Linux..., y luego una pantalla llena de información sobre el hardware " "de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso " "de arranque en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado " "como root. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los " "contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador debian-" "installer se cargará automáticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 #: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arranque con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " "arranque PXE. Lo que es una reimplementación de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " "usando TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Déjenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectuó. Por " "favor, haga referencia a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "El proyecto etherboot provee " "disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un " "arranque usando TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " #| "Install entry is already selected by default — and " #| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install o Graphical install — (bien sea con las teclas " "de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción " "Install está seleccionada de manera predeterminada — y " "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "La opción Advanced options da acceso a un segundo menú que " "permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " "instalaciones automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " "or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " "instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " "arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " "añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " "muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " "instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Al elegir la opción Help se muestra la primera pantalla de " "ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " "Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, " "teclee «menu» en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. Todas las " "pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se puede teclear " "la orden de arranque: \n" "Pulse F1 para el índice de la ayuda, o pulse Intro para arrancar:\n" " En este símbolo de arranque puede pulsar " "&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " "incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " "parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " "parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " "primer lugar el método de arranque (el predeterminado es install) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " "Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " "disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " "en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " "cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposición de un teclado US que puede usar como " "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " "instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " "Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant " "(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " "&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " "mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la " "opción Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado " "deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " "framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " "vga=normal fb=false al símbolo de arranque, como se " "describe en el texto de ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " "CD Tarjeta de negocios tiene una instalación mínima que " "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " "CD Instalación de red tiene todos los paquetes para la " "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " "&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " "sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " "acceder a la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " "muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " "y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " "ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " "arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " "IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " "ubican ELILO, su fichero de configuración, el núcleo del " "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " "necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente " "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " "el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " "base. De otra forma, la instalación de ELILO fallará, lo " "que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " "formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " "cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " "verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " "la instalación prosiga." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " "una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " "sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " "otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, Boot " "Option Maintenance Menu y EFI Shell [Built-in]. " "De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " "por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " "pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " "instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " "gestor de arranque ejecutando exit en el intérprete de " "órdenes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " "finalice la inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Elija Boot Maintenance Menu desde el menú con las teclas " "de desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará un nuevo " "menú." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Elija Boot From a File desde el menú con las teclas de " "desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará una lista de " "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " "conteniendo las etiquetas Debian; Inst [Acpi ... ó " "Removable Media Boot. Si examina el resto de la línea de " "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " "mismas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " "Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " "Debian Inst [Acpi ..., ésta le mostrará un directorio " "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " "siguiente (y adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst " "[Acpi .... El listado del directorio también mostrará " "[Treat like Removable Media Boot] en la penúltima línea. " "Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " "página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " "elegirlas." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " "y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " "opción llamada EFI Shell [Built-in]. Arranque el CD del " "instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " "inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " "desplazamiento y pulse ENTER. El intérprete de órdenes de " "EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " "fsn:. Todas las otras " "particiones reconocidas serán nombradas blkn:. Si inserta un CD después de ingresar al " "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " "la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " "CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " "serán mostrados como fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Escriba fsn: y pulse " "Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " "n es el número de partición para el CD-ROM. Este " "intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Escriba elilo y pulse ENTER. Esto " "iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " "opciones. También puede introducir la orden corta fsn:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " "a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " "[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " "opción que contenga [BAUD baud serial console], " "donde BAUD es la velocidad de la consola serie. " "Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " "comunes de ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " "valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " "baud en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " "través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " "modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " "parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " "pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " "instalación." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " "texto con un cursor Boot:. Las teclas de " "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " "apropiada. La ventana de ayuda General explica las " "opciones del menú y la ventana Params explica las " "opciones comunes de línea de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulte la ventana de ayuda General para la " "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " "instalación. También debe consultar a " "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " "la ventana de texto Boot:. La versión del núcleo que " "elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " "instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " "en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " "sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " "instalación:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " "necesidades con las teclas de desplazamiento." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " "texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " "especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " "consola serie)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Pulse ENTER. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " "pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " "configurará su idioma, red y particiones de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " "Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " "procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " "excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " "red en lugar de la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " "para entregar elilo. En el cliente se debe definir una " "nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " "carga a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar el servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " "es como la siguiente: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note que el objetivo es que elilo.efi se ejecute en el cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " "incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero creará un árbol de directorios debian-" "installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." "conf que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " "Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " "debian-installer/ia64/. Es posible tener diferentes " "ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " "dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo ." "conf en lugar de elilo.conf. Vea la " "documentación que provee el paquete elilo para más " "detalles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar el cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " "arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Añada una opción de arranque. Debería ver una o más líneas con el texto " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de una " "de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " "la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " "elección, y presione Enter. Nombre la " "entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne " "al menú de opciones de arranque. Deberá " "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " "iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " "elilo.efi desde el servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " "arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " "instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Después de acceder al monitor de órdenes, use \n" "bootp():\n" " en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " "instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría " "necesitar desactivar la variable de entorno netaddr. Escriba " "\n" "unsetenv netaddr\n" " en el monitor de órdenes para efectuarlo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden " "bootp(): en el monitor de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "A continuación de la orden bootp():, puede introducir la " "ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente " "a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Los parámetros adicionales del núcleo se pueden " "pasar con append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitaciones de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " "diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " "al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " "estándar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " "incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile.debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " "caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " "Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " "para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " "visibles, probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore " "permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " "dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " "dispositivos específicos): \n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Tenga en cuenta que todos los dígitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " "Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " "dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " "que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " "la opción anterior a parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el " "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs " "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla c, " "o en su lugar la combinación de teclas orden, " "Option, Shift y Delete " "juntas para arrancar desde el dispositivo de CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte ), y a continuación, escriba type " "\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " para iniciar una forma alternativa de iniciar " "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los " "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD " "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software libre " "para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de " "disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego " "indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " "pulsada la tecla Esc justo después de pulsar el botón de " "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1816 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " "pulsada la tecla Esc justo después de pulsar el botón de " "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " "compatible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la " "descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Si configura BootX en , puede usarlo para " "arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " "aplicación de BootX. Haga clic en el botón " "Options y elija Use Specified RAM Disk. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " "ramdisk.image.gz. Podría necesitar seleccionar la " "opción No Video Driver, dependiendo de su hardware. " "Luego haga clic en el botón Linux para apagar MacOS y " "cargar el instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Deberá previamente haber ubicado los ficheros initrd.gz, yaboot y yaboot.conf en " "la raíz de su partición HFS en . Ahora " "tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte ). En el cursor escriba \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " y reemplace x con el " "número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del " "núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría " "necesitar usar ide0: en lugar de hd:. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. " "\n" "boot:\n" " En el cursor de yaboot boot:, " "escriba ya sea install o install " "video=ofonly seguido por un &enterkey;. El argumento " "video=ofonly esta pensado para dar la máxima " "compatibilidad; puede probarlo si install no " "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde " "USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado . Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca " "los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento ofpath no lo puede hacer automáticamente. Escriba dev / ls y devalias en el cursor de «OpenFirmware» " "para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias " "correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de " "memoria USB, la rutas que funcionan son como usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, y /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " "para iniciar el instalador: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " El 2 corresponde a la " "partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " "previamente, y la parte ,\\\\:tbxi indica a «Open " "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. " "ej. yaboot) en el directorio previamente marcado con " "hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " "boot:. En este momento puede introducir parámetros " "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo " "funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por " "favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " "desde red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " "monitor de arranque (vea ) y use la " "orden \n" "0 > boot enet:0\n" " Si esto no funciona, puede que tenga que " "introducir el nombre de fichero así: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " "\n" "boot net:direcc_ip_servidor,fichero,direcc_ip_cliente\n" " Puede obtener una descripción de la sintaxis y " "opciones disponibles con la orden help boot en " "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente solo " "es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están " "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el arranque " "desde unidades de disquete conectadas a través de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Para arrancar desde el disquete boot-floppy-hfs.img, " "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes " "de presionar el botón de encendido." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la " "prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de " "arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables " "en el disco duro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Después del arranque, se solicita el disquete root.bin. " "Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa " "instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha " "cargado en memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " "argumento de arranque video=atyfb:vmode:6 , el cual " "elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene " "una tarjeta Rage 128, use video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " "máquina que está instalando (vea la ). " "Use la orden «boot net» para arrancar desde un " "servidor con TFTP y RARP, o intente «boot net:bootp» " "o «boot net:dhcp» para arrancar desde un servidor con " "TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" "i; a continuación de la orden boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden «boot " "cdrom», la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " "dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " "IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensajes de IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " "IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " "agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor información." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille " #| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " #| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " #| "enabled manually. On machines that support it, the " #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. Los dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " "convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " "mayoría Muchas " "de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " "manual. En las máquinas que lo permitan, el menú de " "arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " "teclas. Se pueden añadir, entonces, " "algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " " (vea también ). Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " "automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " "Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " "arranca brltty, puede elegir una tabla braille usando " "el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille se encuentra en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " #| "brltty=driver,port,table boot parameter " #| "to tell brltty which driver it should use. " #| "driver should be replaced by the two-letter " #| "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " #| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " #| "ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. " #| "table is the name of the braille table to be " #| "used (see the BRLTTY manual); " #| "the English table is the default. Note that the table can be changed " #| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " #| "braille devices is available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " "de arranque brltty=controlador," "puerto,tabla para indicar a brltty qué controlador " "debería usarse. Debería reemplazar controlador " "por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la lista de códigos de controladores). " "Debería reemplazar puerto por el nombre del " "puerto serie al que está conectado el dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " "serie a USB. tabla es el nombre de la tabla de " "braille que se usará (vea la lista de " "códigos de las tablas), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " "en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " "preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " "puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " "versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " "de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " #| "CapsLock6. To make " #| "it slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " #| "CapsLock2. To make " #| "it quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " "velocidad pulse CapsLock6. Para reducir la velocidad pulse CapsLock5. El volumen predeterminado debería ser " "un valor medio. Para aumentar el volumen pulse CapsLock2. Para reducir el volumen pulse " "CapsLock1. Para más " "detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la Guía de Speakup." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " "DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " "Instalación Gráfica en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " "que debe añadir speakup.synth=controlador como parámetro de arranque para indicarle a " "speakup qué controlador debería usar. Se debe " "reemplazarcontrolador por el código de " "controlador de su dispositivo (vea la lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " "«framebuffer» con el parámetro de arranque vga=normal fb=false. Sin embargo, " "esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " "antes de añadir el parámetro de arranque pulsando h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " "tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " "parámetro de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preconfiguración" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " "automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " "documentado en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " "en la página wiki de " "accesibilidad de Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Los parámetros de arranque son los parámetros del núcleo de " "Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " "periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " "la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " "los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " "parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " "manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " "adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " "informar a su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " "CÓMO de " "BootPrompt, que incluye también consejos útiles para hardware poco " "común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " "importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " "adelante en la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " "de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " "ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " "indicárselo al núcleo con el parámetro " "console=dispositivo, donde " "dispositivo es su dispositivo serie, y será " "generalmente parecido a ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " #| "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " #| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " "y paridad, por ejemplo console=ttyS0,9600n8. Otros " "valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " #| "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only " #| "supports the following terminal types: linux, " #| "bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in " #| "&d-i; is vt102. If you are using a virtualization " #| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " #| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen " #| "session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Puede añadir el parámetro TERM=tipo para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " "permite los siguientes tipos de terminal: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "y dumb. El valor por omisión para una consola serial en " "el &d-i; es vt102. Si utiliza una herramienta de " "virtualización que no permite la conversión a estos terminales por si mismo, " "como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de screen. " "Esto realiza la traducción al tipo de terminal screen, " "muy similar a vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " "ttyb. También puede definir en OpenPROM " "las variables input-device y output-device a " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " " Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " "recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " "treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " "un fallo. pueden serle útiles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Algunos parámetros tienen una forma abreviada que permite " "evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " "hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " "parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " "mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " "prioridad a la aquí definida." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instalación utiliza priority=high como valor " "predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " "alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " "sobre la instalación. Si usa priority=low, se " "mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " "experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " "puede tomar este parámetro: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk La interfaz predeterminada es " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una " "instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos " "especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " "interfaces, pero las interfaces newt y " "text están disponibles en la mayoría de medios de " "instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " "instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " "un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " "arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2618 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " "arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " "órdenes para proseguir con el arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " "el instalador de &debian;. Por ejemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete " "en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de " "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " "servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " "valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2664 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " "predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " "valores posibles son 1 y 2, consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " "terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " "la seguridad física es limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " "esta característica con el parámetro vga=normal fb=false. Algunos síntomas de este " "problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " "producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " "poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " "adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " "tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " "intentar arrancar con el parámetro debian-installer/" "framebuffer=true o la versión reducida fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " "Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " "dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " "personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " "instalador con theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " "de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores " "obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá " "realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la " "configuración automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " "automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto " "puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red " "local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores " "correctos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " "parámetro a false. Algunos ordenadores portátiles son " "conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " "deshabilitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Establezca a verdadero para habilitar el uso de " "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " "experimental. Puede encontrar más información en el Wiki del Instalador de &debian;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " "descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " "cargará en la instalación automática. Consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Si se define como a true (verdadero), se mostrarán " "las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " "útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " "que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " "como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " "éstos. Para más información consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " "preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para realizar " "instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " "normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /" "etc/inittab. Establezca a true para " "evitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " "utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " "el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " "incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " "insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " "unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " "pueden recargar el medio automáticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Fije este valor a false para deshabilitar el " "expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " "sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " "instalación inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Si define esta opción como false, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " "paquetes recomendados (Recommends), bien durante la " "instalación y también en el sistema instalado. Consulte ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " "también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " "usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " "paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " "con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " "necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Fije este valor a true si desea entrar en el modo de " "rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " "consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " "instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " "locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " "Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " "seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " "de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, país y locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir language " "(idioma) y country (país) de forma separada. En este " "caso, puede añadir locale para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " "pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " "utilizar el programa scp durante la instalación)) y ppp-udeb (que permite la " "configuración PPPoE)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar " "la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración " "estática de la red." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " "protocolo FTP si fija este parámetro a ftp. Tenga en " "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " "lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para más información consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " "documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " "éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " "normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " "que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " "instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " "una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " "instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " "configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " "parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " "disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " "forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " "pasar parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " "\n" "nombre_módulo.nombre_parámetro=valor\n" " Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " "núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " "cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " "puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " "dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " "si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " "erróneo primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " "nombre_módulo.blacklist=yes. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en /" "etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " "módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " "experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " "el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " "puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " "reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " "instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " "algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " "demás depende de usted." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " "está sucio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la " "opción Detectar y montar el CD-ROM otra vez. Es sabido que algunos problemas relacionados con DMA " "en unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " "unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " "simplificar el texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " "activa la función direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " "continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " "sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde CD está activa en la " "BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " "listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la " "imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " "la que descargo la imagen. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" "ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " "el número de bytes correcto del CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " "que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " "resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " "más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " "continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " "intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " "conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " "consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " "cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/" "log/syslog (utilice nano como editor) para " "comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " "compruebe también la salida de ejecutar dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " "dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " "por qué ser consecutivas): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Es posible que su unidad de CD-ROM esté " "conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " "ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " "controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " "/dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " "/dev/hdc. También debería existir /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilice la orden mount para comprobar si el CD-ROM está " "ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Compruebe si se produce algún mensaje de error " "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Compruebe si está activo la función de DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un valor de 1 en la primera " "columna después de using_dma significa que está activa. " "Si lo está, intente desactivarla: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Asegúrese que está en el directorio del " "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " "final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " "instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que " "es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de " "disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error " "si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los " "disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una " "gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " "disquete distinto. No es suficiente con simplemente " "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca " "haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces " "puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " "tres veces antes que uno funcionara, todo funcionó " "correctamente con el tercer disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " "comprobación de sus sumas de control md5." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con " "el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con " "éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware " "defectuosos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " "arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " "correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " "de arranque, como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " "de dispositivo faltante (consulte y " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " "un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " "se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " "mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " "informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " "en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " "(por ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3349 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " "como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " "pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " "problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " "correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " "podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " "funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " "la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " "hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " "parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " "instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque " "hw-detect/start_pcmcia=false. Podrá configurar PCMCIA " "una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el " "problema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " "se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " "0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " "de recursos habituales en System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " "mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " "algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " "una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " "mostrará: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para evitar esto puede simplemente desconectar " "una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " "arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " "deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero /target/" "etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " "modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3504 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " "arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " "mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " "instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " "can't find algo, " "o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release " "depends on algo . Muchos de " "estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " "advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " "podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " "ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " "presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea ) si " "piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " "fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción " "le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " "configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " "información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " "Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " "fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en /var/" "log/ durante la instalación, y en /var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " "animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " "podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " "configuraciones de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " "seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " "pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " "importa que se haga público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " #| "(aptitude install installation-report reportbug), " #| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" #| "reports." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " "sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes installation-" "report y reportbug (apt-get install " "installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en , y ejecutar " "la orden reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " "instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " "paquete installation-reports a la dirección " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " "¿Desde la red?>\n" "Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" "Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" "\n" "Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor: <Tipo de procesador>\n" "Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" "Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " "particiones sin editar>\n" "\n" "Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " "«lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " "«O»\n" " si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " "si\n" " no intentó o no usó esta opción.>\n" "[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" "Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" "Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" "Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" "Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" ">\n" "Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" "Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" "Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" "User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" "Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" "Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" "Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" "comentario que tuvo durante la instalación.>\n" " En el informe de fallo describa cuál es el " "problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica " #~ "amigable con el logo de &debian; y un menú: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "Help\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " De acuerdo al método de instalación que " #~ "utilice, la opción Graphical install podría no estar " #~ "disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa " #~ "adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las " #~ "habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " #~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse " #~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas " #~ "veces, la garantía. También es posible que no pueda restaurar su " #~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a " #~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos " #~ "indicados de forma exacta." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arranque del SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " #~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para " #~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un " #~ "computador con un puerto serial " #~ "También funcionará un convertidor USB a serial. ; y un " #~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una " #~ "cabecera de 10 pines en una pulgada " #~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio " #~ "con puertos seriales de 9 pines. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable " #~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la " #~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para " #~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/" #~ "Linux puede ser el programa cu, en el paquete del " #~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se " #~ "encuentra en /dev/ttyS0, use la siguiente línea:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Si está desde Windows, podría usar el programa hyperterminal. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 " #~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " #~ "arranque Tenga en cuenta que " #~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta " #~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. . De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca " #~ "las siguientes órdenes:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Tras cada orden load, el sistema esperará la " #~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», " #~ "compruebe que el paquete lrzsz está instalado, " #~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape ~< para " #~ "iniciar un programa externo, y ejecute sb initrd.gz o " #~ "sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando " #~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en " #~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " #~ "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema " #~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " #~ "continuación: \n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " En este caso, 192.168.2.249 es la dirección IP del sistema instalado, y " #~ "192.168.2.4 es la dirección IP del servidor " #~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS " #~ "para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los " #~ "ficheros del instalador en /nfsroot. Cuando arranque " #~ "el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor " #~ "izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de " #~ "NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son los " #~ "dos métodos de instalación:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la " #~ "red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una " #~ "contraseña aleatoria y la información que necesitará para conectar " #~ "(incluyendo el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá " #~ "iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " #~ "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " #~ "instalación." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " #~ "tendrá que editar el fichero /nfsroot/default.colo " #~ "en el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " #~ "args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras " #~ "etapas del proceso de arranque: \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " El valor total " #~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " #~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su " #~ "sistema, deberá usar el parámetro mem=ram, definiendo la cantidad de memoria en " #~ "ram y utilizando el sufijo k " #~ "para indicar Kilobytes, o m para indicar Megabytes. Por " #~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar " #~ "tanto mem=65536k como mem=64m." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " #~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM " #~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad " #~ "de CD-ROM)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " #~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. " #~ "Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y " #~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. " #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " #~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad " #~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea " #~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas tienen disquetes con DCLs invertidos. Si " #~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el " #~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " #~ "floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso " #~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). " #~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro " #~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, " #~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas " #~ "y sectores) y utilizar el parámetro hd=cilindros,cabezas,sectores." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Si el núcleo se queda parado después de decir Checking " #~ "'hlt' instruction... y tiene un sistema muy antiguo " #~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque " #~ "no-hlt." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " #~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " #~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " #~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " #~ "vga=788. Este parámetro " #~ "vga=788 activará el framebuffer con una resolución " #~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " #~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " #~ "aceptadas utilizando el parámetro vga=ask, pero ha " #~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar " #~ "utilizar el parámetro de arranque fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " #~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, " #~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga " #~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es " #~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su " #~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro nousb en el arranque."