# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Igor Támara, 2009 # Francisco Javier Cuadrado, 2009 # Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010, 2013 # Camaleón , 2011 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 18:53+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arranque del sistema de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " "antes de arrancar el instalador si desea poder mantener " "estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " "sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " "podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " "suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " "arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Consulte si desea más información sobre el " "arranque del instalador gráfico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " "servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 #: boot-installer.xml:1655 boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 #: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "En la se describe el método de instalación " "para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 #: boot-installer.xml:1426 boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de " "&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente " "desde el CD, ¡excelente!. Simplemente configure su " "sistema para arrancar desde un CD como se describe en la , inserte su CD, reinicie y proceda con el " "próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 #: boot-installer.xml:1437 boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " "por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " "instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " "este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " "que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 #: boot-installer.xml:1445 boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " "componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " "Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 #: boot-installer.xml:1453 boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si tiene problemas arrancando, vea la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Arranque desde Firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en " "flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, " "la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se " "produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe " "tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "Arranque del SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar " "el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un " "puerto serial También funcionará un " "convertidor USB a serial. ; y un cable especial con un " "conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una " "pulgada Este tipo de cable se encuentra " "usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" msgstr "" "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial " "para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se " "requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la " "máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el " "programa cu, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo " "que el puerto serial en su computador se encuentra en /dev/ttyS0, use la siguiente línea:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:167 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "Si está desde Windows, podría usar el programa hyperterminal. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, " "sin bit de parada y un bit de paridad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:173 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:179 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " "arranque Tenga en cuenta que solamente " "tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con " "reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. . De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las " "siguientes órdenes:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:194 #, no-c-format msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After every load command, the system will expect a file " "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " "have the package lrzsz installed, then hit enter, " "followed by the ~< escape sequence to start an external " "program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." msgstr "" "Tras cada orden load, el sistema esperará la transmisión " "de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el " "paquete lrzsz está instalado, pulse Intro, seguido de " "la secuencia de escape ~< para iniciar un programa " "externo, y ejecute sb initrd.gz o sb vmlinuz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP " "en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. " "Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" "fis load rammode\n" "g" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en la " "RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema falle en " "el paso necesario a continuación, «ip_address»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 #, no-c-format msgid "" "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " "\n" "ip_address -l 192.168.2.249 -h " "192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000\n" " Where 192.168.2.249 " "is the IP address of the installed system and 192.168.2.4 the IP address of the HTTP server containing the kernel and " "ramdisk files." msgstr "" "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " "continuación: \n" "ip_address -l 192.168.2.249 -h " "192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000\n" " En este caso, 192.168.2.249 es la dirección IP del sistema instalado, y " "192.168.2.4 es la dirección IP del servidor HTTP " "que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." #. Tag: title #: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1420 #: boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arranque desde un CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arranque desde Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:350 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB como se describe en y , o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:363 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " "en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica " "de &debian;," #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " "automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " "ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " "manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:379 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:389 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " "disco de restauración o diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:395 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " "lector de discos ópticos, por ejemplo: \n" "d:\n" ". o compruebe que primero ha preparado el disco " "duro como se explica en , y cambie el disco " "actual si es necesario." #. Tag: para #: boot-installer.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " "el subdirectorio gtk. \n" "cd gtk\n" " A continuación, ejecute install.bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Arranque desde Linux utilizando LILO o GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:426 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " "los ficheros necesarios como se describe en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " "través de la red, deberá descargar el fichero netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz y su núcleo correspondiente " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Esto le " "permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, " "aunque debe hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " "sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " "hd-media/initrd.gz y su núcleo correspondiente, así " "como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " "nombre del fichero termine en .iso). Entonces el " "instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " "CD/DVD, sin necesitar la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:450 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Para LILO, deberá configurar dos cosas esenciales en " "/etc/lilo.conf: para " "cargar initrd.gz del instalador al momento del " "arranque; y hacer que el núcleo " "vmlinuz use este disco RAM como su partición raíz. Este es un ejemplo de /etc/lilo." "conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Para más detalles, vea las páginas de manual de " "initrd 4 y lilo.conf 5. Ahora ejecute " "lilo y reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:480 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "El procedimiento para GRUB1 es bastante similar. Localice " "su menu.lst en el directorio /boot/grub/ (algunas veces está en /boot/boot/grub/) y " "añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " "/boot está en la primera partición del primer disco en " "el sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:488 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Nueva instalación\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "El procedimiento para GRUB2 es muy parecido. El archivo " "se llama grub.cfg en lugar de menu.lst. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:496 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nueva instalación' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:498 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre GRUB o LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en y . Ahora simplemente " "conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres " "y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y, a menos que haya " "utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y no lo haya " "activado, se debería mostrar un cursor boot:. Aquí puede " "introducir argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arranque desde disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los " "disquetes desde éstas como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de " "disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " "enciéndalo nuevamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque root=, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes " "IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer " "dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " "install root=/dev/hdc en el cursor de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Tenga en cuenta que en algunas máquinas, Control " "Alt Supr no reinicia la máquina " "apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma forzada o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. " "ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie " "en forma forzada o total cuando arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete " "de arranque y finalice mostrando el cursor boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje Loading..." ", seguido de Uncompressing Linux..., y luego una pantalla llena de información sobre el hardware " "de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso " "de arranque en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:570 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado " "como root. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los " "contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador debian-" "installer se cargará automáticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 #: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1644 boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arranque con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:604 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " "arranque PXE. Lo que es una reimplementación de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " "usando TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Déjenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectuó. Por " "favor, haga referencia a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "El proyecto etherboot provee " "disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un " "arranque usando TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:648 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available. Bi-" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable " "con el logo de &debian; y un menú: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Install with speech synthesis\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " De acuerdo al método de instalación que utilice, " "la opción Graphical install podría no estar disponible. Las " "imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa adicional para 64 " "bits para cada opción de instalación, debajo de las habituales, lo que en la " "práctica casi dobla el número de opciones." #. Tag: para #: boot-installer.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " "Install entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install o Graphical install — (bien sea con las teclas " "de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción " "Install está seleccionada de manera predeterminada — y " "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "La opción Advanced options da acceso a un segundo menú que " "permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " "instalaciones automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:674 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " "instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " "arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " "añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " "muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " "instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Al elegir la opción Help se muestra la primera pantalla de " "ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " "Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, " "teclee «menu» en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. Todas las " "pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se puede teclear " "la orden de arranque: \n" "Pulse F1 para el índice de la ayuda, o pulse Intro para arrancar:\n" " En este símbolo de arranque puede pulsar " "&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " "incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " "parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " "parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " "primer lugar el método de arranque (el predeterminado es install) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " "Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " "disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " "en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " "cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposición de un teclado US que puede usar como " "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " "instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " "Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant " "(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:721 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " "&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " "mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la " "opción Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado " "deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " "framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " "vga=normal fb=false al símbolo de arranque, como se " "describe en el texto de ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " "CD Tarjeta de negocios tiene una instalación mínima que " "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " "CD Instalación de red tiene todos los paquetes para la " "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " "&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " "sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " "acceder a la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " "muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " "y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " "ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " "arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " "IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " "ubican ELILO, su fichero de configuración, el núcleo del " "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " "necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente " "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " "el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " "base. De otra forma, la instalación de ELILO fallará, lo " "que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " "formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " "cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " "verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " "la instalación prosiga." #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " "una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " "sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " "otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, Boot " "Option Maintenance Menu y EFI Shell [Built-in]. " "De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " "por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." #. Tag: title #: boot-installer.xml:855 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " "pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " "instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " "gestor de arranque ejecutando exit en el intérprete de " "órdenes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:868 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " "finalice la inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Elija Boot Maintenance Menu desde el menú con las teclas " "de desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará un nuevo " "menú." #. Tag: para #: boot-installer.xml:887 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Elija Boot From a File desde el menú con las teclas de " "desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará una lista de " "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " "conteniendo las etiquetas Debian; Inst [Acpi ... ó " "Removable Media Boot. Si examina el resto de la línea de " "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " "mismas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " "Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " "Debian Inst [Acpi ..., ésta le mostrará un directorio " "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " "siguiente (y adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst " "[Acpi .... El listado del directorio también mostrará " "[Treat like Removable Media Boot] en la penúltima línea. Elija " "esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " "página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " "elegirlas." #. Tag: title #: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " "y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " "opción llamada EFI Shell [Built-in]. Arranque el CD del " "instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " "inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " "desplazamiento y pulse ENTER. El intérprete de órdenes de " "EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " "fsn:. Todas las otras " "particiones reconocidas serán nombradas blkn:. Si inserta un CD después de ingresar al " "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " "la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " "CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " "serán mostrados como fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Escriba fsn: y pulse " "Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " "n es el número de partición para el CD-ROM. Este " "intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Escriba elilo y pulse ENTER. Esto " "iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:984 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " "opciones. También puede introducir la orden corta fsn:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " "a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " "[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " "opción que contenga [BAUD baud serial console], " "donde BAUD es la velocidad de la consola serie. " "Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " "comunes de ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " "valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " "baud en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " "través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " "modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " "parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " "pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " "instalación." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " "texto con un cursor Boot:. Las teclas de " "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " "apropiada. La ventana de ayuda General explica las " "opciones del menú y la ventana Params explica las " "opciones comunes de línea de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulte la ventana de ayuda General para la " "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " "instalación. También debe consultar a " "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " "la ventana de texto Boot:. La versión del núcleo que " "elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " "instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " "en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " "sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " "instalación:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " "necesidades con las teclas de desplazamiento." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " "texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " "especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " "consola serie)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Pulse ENTER. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " "pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " "configurará su idioma, red y particiones de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " "Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " "procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " "excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " "red en lugar de la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " "para entregar elilo. En el cliente se debe definir una " "nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " "carga a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar el servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " "es como la siguiente: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note que el objetivo es que elilo.efi se ejecute en el cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " "incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero creará un árbol de directorios debian-" "installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." "conf que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " "Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " "debian-installer/ia64/. Es posible tener diferentes " "ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " "dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo ." "conf en lugar de elilo.conf. Vea la " "documentación que provee el paquete elilo para más " "detalles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar el cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " "arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Añada una opción de arranque. Debería ver una o más líneas con el texto " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de una " "de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " "la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " "elección, y presione Enter. Nombre la " "entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne " "al menú de opciones de arranque. Deberá " "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " "iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " "elilo.efi desde el servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " "arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " "instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Después de acceder al monitor de órdenes, use \n" "bootp():\n" " en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " "instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría " "necesitar desactivar la variable de entorno netaddr. Escriba " "\n" "unsetenv netaddr\n" " en el monitor de órdenes para efectuarlo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden bootp" "(): en el monitor de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "A continuación de la orden bootp():, puede introducir la " "ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente " "a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Los parámetros adicionales del núcleo se pueden " "pasar con append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1293 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1307 boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para " "arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del " "instalador en /nfsroot. Cuando arranque el Cobalt " "tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha " "y el sistema arrancará a través de la red a través de NFS. Entonces mostrará " "distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la red " "con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña " "aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo el " "número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá iniciar la " "instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " "instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " "tendrá que editar el fichero /nfsroot/default.colo en " "el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " "args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitaciones de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " "diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " "al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " "estándar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " "incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile.debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " "caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " "Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " "para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " "visibles, probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore " "permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " "dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " "dispositivos específicos): \n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Tenga en cuenta que todos los dígitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " "Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " "dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " "que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " "la opción anterior a parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el " "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs " "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla c, " "o en su lugar la combinación de teclas orden, " "Option, Shift y Delete " "juntas para arrancar desde el dispositivo de CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte ), y a continuación, escriba type " "\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " para iniciar una forma alternativa de iniciar " "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los " "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD " "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software libre " "para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de " "disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego " "indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " "pulsada la tecla Esc justo después de pulsar el botón de " "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1503 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " "compatible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la " "descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Si configura BootX en , puede usarlo para " "arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " "aplicación de BootX. Haga clic en el botón " "Options y elija Use Specified RAM Disk. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " "ramdisk.image.gz. Podría necesitar seleccionar la " "opción No Video Driver, dependiendo de su hardware. " "Luego haga clic en el botón Linux para apagar MacOS y " "cargar el instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Deberá previamente haber ubicado los ficheros initrd.gz, yaboot y yaboot.conf en " "la raíz de su partición HFS en . Ahora " "tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte ). En el cursor escriba \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " y reemplace x con el " "número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del " "núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría " "necesitar usar ide0: en lugar de hd:. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. " "\n" "boot:\n" " En el cursor de yaboot boot:, " "escriba ya sea install o install " "video=ofonly seguido por un &enterkey;. El argumento " "video=ofonly esta pensado para dar la máxima " "compatibilidad; puede probarlo si install no " "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde " "USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado . Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca " "los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento ofpath no lo puede hacer automáticamente. Escriba dev / ls y devalias en el cursor de «OpenFirmware» " "para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias " "correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de " "memoria USB, la rutas que funcionan son como usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, y /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " "para iniciar el instalador: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " El 2 corresponde a la " "partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " "previamente, y la parte ,\\\\:tbxi indica a «Open " "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. " "ej. yaboot) en el directorio previamente marcado con " "hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " "boot:. En este momento puede introducir parámetros " "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo " "funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por " "favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " "desde red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " "monitor de arranque (vea ) y use la " "orden \n" "0 > boot enet:0\n" " Si esto no funciona, puede que tenga que " "introducir el nombre de fichero así: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " "\n" "boot net:direcc_ip_servidor,fichero,direcc_ip_cliente\n" " Puede obtener una descripción de la sintaxis y " "opciones disponibles con la orden help boot en " "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente solo " "es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están " "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el arranque " "desde unidades de disquete conectadas a través de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Para arrancar desde el disquete boot-floppy-hfs.img, " "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes " "de presionar el botón de encendido." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la " "prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de " "arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables " "en el disco duro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Después del arranque, se solicita el disquete root.bin. " "Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa " "instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha " "cargado en memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1736 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " "argumento de arranque video=atyfb:vmode:6 , el cual " "elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene " "una tarjeta Rage 128, use video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " "máquina que está instalando (vea la ). " "Use la orden «boot net» para arrancar desde un " "servidor con TFTP y RARP, o intente «boot net:bootp» " "o «boot net:dhcp» para arrancar desde un servidor con " "TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" "i; a continuación de la orden boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden «boot " "cdrom», la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " "dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " "IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensajes de IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " "IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " "agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor información." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. Los " "dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " "convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " "mayoría Muchas " "de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " "manual. En las máquinas que lo permitan, el menú de " "arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " "teclas. Se pueden añadir, entonces, " "algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " " (vea también ). Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1882 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " "automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " "Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " "arranca brltty, puede elegir una tabla braille usando " "el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille se encuentra en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " "de arranque brltty=controlador," "puerto,tabla para indicar a brltty qué controlador " "debería usarse. Debería reemplazar controlador " "por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la lista de códigos de controladores). " "Debería reemplazar puerto por el nombre del " "puerto serie al que está conectado el dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " "serie a USB. tabla es el nombre de la tabla de " "braille que se usará (vea la lista de " "códigos de las tablas), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " "en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " "preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " "puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " "versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " "de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " "velocidad pulse CapsLock6. Para reducir la velocidad pulse CapsLock5. El volumen predeterminado debería ser " "un valor medio. Para aumentar el volumen pulse CapsLock2. Para reducir el volumen pulse " "CapsLock1. Para más " "detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la Guía de Speakup." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " "DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " "Instalación Gráfica en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " "que debe añadir speakup.synth=controlador como parámetro de arranque para indicarle a " "speakup qué controlador debería usar. Se debe " "reemplazarcontrolador por el código de " "controlador de su dispositivo (vea la lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1980 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " "«framebuffer» con el parámetro de arranque vga=normal fb=false. Sin embargo, " "esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " "antes de añadir el parámetro de arranque pulsando h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " "tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " "parámetro de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2007 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preconfiguración" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " "automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " "documentado en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " "en la página wiki de " "accesibilidad de Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Los parámetros de arranque son los parámetros del núcleo de " "Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " "periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " "la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " "los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " "parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " "manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " "adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " "informar a su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " "CÓMO de " "BootPrompt, que incluye también consejos útiles para hardware poco " "común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " "importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " "adelante en la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " "de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " "ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " "indicárselo al núcleo con el parámetro " "console=dispositivo, donde " "dispositivo es su dispositivo serie, y será " "generalmente parecido a ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Puede añadir el parámetro TERM=tipo para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " "permite los siguientes tipos de terminal: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "y dumb. El valor por omisión para una consola serial en " "el &d-i; es vt102. Si utiliza una herramienta de " "virtualización que no permite la conversión a estos terminales por si mismo, " "como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de screen. " "Esto realiza la traducción al tipo de terminal screen, " "muy similar a vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " "ttyb. También puede definir en OpenPROM " "las variables input-device y output-device a " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " " Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " "recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " "treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " "un fallo. pueden serle útiles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Algunos parámetros tienen una forma abreviada que permite " "evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " "hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " "parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2123 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " "mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " "prioridad a la aquí definida." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instalación utiliza priority=high como valor " "predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " "alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " "sobre la instalación. Si usa priority=low, se " "mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " "experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " "puede tomar este parámetro: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk La interfaz predeterminada es " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una " "instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos " "especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " "interfaces, pero las interfaces newt y " "text están disponibles en la mayoría de medios de " "instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " "instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " "un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " "arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " "arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " "órdenes para proseguir con el arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " "el instalador de &debian;. Por ejemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete " "en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de " "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " "servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " "valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " "predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " "valores posibles son 1 y 2, consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " "terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " "la seguridad física es limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " "esta característica con el parámetro vga=normal fb=false. Algunos síntomas de este " "problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " "producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " "poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " "adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " "tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " "intentar arrancar con el parámetro debian-installer/" "framebuffer=true o la versión reducida fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2300 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " "Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " "dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " "personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " "instalador con theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " "de DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si " "la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma " "manual en el caso de que falle la solicitud DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true para que no se lleve a cabo la configuración de red usando DHCP, " "entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser " "útil si tiene un servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo " "porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " "parámetro a false. Algunos ordenadores portátiles son " "conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " "deshabilitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Establezca a verdadero para habilitar el uso de " "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " "experimental. Puede encontrar más información en el Wiki del Instalador de &debian;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " "descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " "cargará en la instalación automática. Consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Si se define como a true (verdadero), se mostrarán " "las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " "útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " "que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " "como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " "éstos. Para más información consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " "preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para realizar " "instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " "normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /" "etc/inittab. Establezca a true para " "evitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " "utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " "el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " "incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " "insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " "unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " "pueden recargar el medio automáticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Fije este valor a false para deshabilitar el " "expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " "sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " "instalación inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Si define esta opción como false, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " "paquetes recomendados (Recommends), bien durante la " "instalación y también en el sistema instalado. Consulte ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " "también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " "usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " "paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2453 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " "con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " "necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Fije este valor a true si desea entrar en el modo de " "rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " "consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " "instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2505 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " "locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " "Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " "seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " "de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, país y locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir language " "(idioma) y country (país) de forma separada. En este " "caso, puede añadir locale para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " "pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " "utilizar el programa scp durante la instalación)) y ppp-udeb (que permite la " "configuración PPPoE)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar " "DHCP y forzar la configuración estática de la red." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2556 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " "protocolo FTP si fija este parámetro a ftp. Tenga en " "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " "lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para más información consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " "documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " "éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " "normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " "que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " "instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " "una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " "instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " "configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " "parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " "disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " "forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " "pasar parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " "\n" "nombre_módulo.nombre_parámetro=valor\n" " Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " "núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " "cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " "puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " "dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " "si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " "erróneo primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " "nombre_módulo.blacklist=yes. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en /" "etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " "módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " "experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2656 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " "el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " "puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " "reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " "instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " "algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " "demás depende de usted." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " "está sucio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la " "opción Detectar y montar el CD-ROM otra vez. Es sabido que algunos problemas relacionados con DMA " "en unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " "unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " "simplificar el texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " "activa la función direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " "continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " "sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde CD está activa en la " "BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " "listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la " "imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " "la que descargo la imagen. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" "ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " "el número de bytes correcto del CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " "que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " "resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " "más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " "continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " "intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " "conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " "consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " "cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/" "log/syslog (utilice nano como editor) para " "comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " "compruebe también la salida de ejecutar dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2791 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " "dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " "por qué ser consecutivas): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Es posible que su unidad de CD-ROM esté " "conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " "ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " "controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " "/dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " "/dev/hdc. También debería existir /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilice la orden mount para comprobar si el CD-ROM está " "ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Compruebe si se produce algún mensaje de error " "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Compruebe si está activo la función de DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un valor de 1 en la primera " "columna después de using_dma significa que está activa. " "Si lo está, intente desactivarla: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Asegúrese que está en el directorio del " "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " "final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " "instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que " "es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de " "disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error " "si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los " "disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una " "gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " "disquete distinto. No es suficiente con simplemente " "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca " "haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces " "puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " "tres veces antes que uno funcionara, todo funcionó " "correctamente con el tercer disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " "comprobación de sus sumas de control md5." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con " "el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con " "éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware " "defectuosos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " "arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " "correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " "de arranque, como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " "de dispositivo faltante (consulte y " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " "un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " "se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " "mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " "informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " "en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " "(por ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2946 boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " "como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " "pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " "problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " "correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " "podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " "funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " "la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " "hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " "parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " "instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque " "hw-detect/start_pcmcia=false. Podrá configurar PCMCIA " "una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el " "problema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " "se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " "0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " "de recursos habituales en System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " "mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " "algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " "una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " "mostrará: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para evitar esto puede simplemente desconectar " "una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " "arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " "deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero /target/" "etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " "modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " "arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " "mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " "instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " "can't find algo, " "o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release " "depends on algo . Muchos de " "estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " "advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " "podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " "ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " "presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea ) si " "piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " "fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción " "le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " "configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " "información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " "Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " "fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en /var/" "log/ durante la instalación, y en /var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3156 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " "animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " "podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " "configuraciones de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " "seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " "pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " "importa que se haga público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " "sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes installation-" "report y reportbug (apt-get install " "installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en , y ejecutar " "la orden reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " "instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " "paquete installation-reports a la dirección " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " "¿Desde la red?>\n" "Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" "Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" "\n" "Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor: <Tipo de procesador>\n" "Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" "Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " "particiones sin editar>\n" "\n" "Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " "«lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " "«O»\n" " si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " "si\n" " no intentó o no usó esta opción.>\n" "[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" "Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" "Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" "Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" "Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" ">\n" "Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" "Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" "Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" "User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" "Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" "Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" "Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" "comentario que tuvo durante la instalación.>\n" " En el informe de fallo describa cuál es el " "problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras " #~ "etapas del proceso de arranque: \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " El valor total " #~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " #~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su " #~ "sistema, deberá usar el parámetro mem=ram, definiendo la cantidad de memoria en " #~ "ram y utilizando el sufijo k " #~ "para indicar Kilobytes, o m para indicar Megabytes. Por " #~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar " #~ "tanto mem=65536k como mem=64m." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " #~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM " #~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad " #~ "de CD-ROM)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " #~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. " #~ "Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y " #~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. " #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " #~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad " #~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea " #~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas tienen disquetes con DCLs invertidos. Si " #~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el " #~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " #~ "floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso " #~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). " #~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro " #~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, " #~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas " #~ "y sectores) y utilizar el parámetro hd=cilindros,cabezas,sectores." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Si el núcleo se queda parado después de decir Checking " #~ "'hlt' instruction... y tiene un sistema muy antiguo " #~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque " #~ "no-hlt." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " #~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " #~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " #~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " #~ "vga=788. Este parámetro " #~ "vga=788 activará el framebuffer con una resolución " #~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " #~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " #~ "aceptadas utilizando el parámetro vga=ask, pero ha " #~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar " #~ "utilizar el parámetro de arranque fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " #~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, " #~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga " #~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es " #~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su " #~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro nousb en el arranque."