# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Igor Támara, 2009 # Francisco Javier Cuadrado, 2009 # Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010, 2013 # Camaleón , 2011, 2020 # Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2020 # Adolfo Jayme Barrientos , 2019 # eulalio , 2022 # Luiz Carlos Lucasv , 2022 # gallegonovato , 2023 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:27+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arranque del sistema de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " "antes de arrancar el instalador si desea poder mantener " "estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " "sistema operativo mientras otro está hibernado (se ha suspendido a disco) " "podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " "suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " "arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Consulte si desea más información sobre el " "arranque del instalador gráfico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagen de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno " "de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en " "formato zImage (vmlinuz) conjuntamente con discos de RAM " "inicial estándares de Linux (initrd.gz), o bien b) núcleos en " "formato uImage (uImage) conjuntamente con los discos de RAM " "inicial correspondientes (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " "utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las " "versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato " "uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. " "Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux " "estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes " "necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar " "uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " "el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " "de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o dtb). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la " "descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería " "suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace " "falta cargar uno nuevo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuración de consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "El tarball de netboot (), y las " "imágenes del instalador para tarjetas SD () utilizan la consola predeterminada (específica para la " "plataforma) que establece U-Boot en la variable console. En " "la mayoría de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas " "plataformas, de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie " "para utilizar el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "En las plataformas que también admiten un terminal de vídeo, puede modificar " "la variable console de U-Boot si quiere que el instalador se " "inicie en la consola de vídeo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "El instalador gráfico está habilitado (experimentalmente) en la imagen arm64 " "&d-i;, pero en algunos dispositivos aún has de utilizar la consola en serie. " "El firmware del equipo debería detectar automáticamente la terminal; si no " "es así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verás únicamente un " "mensaje Booting Linux y nada más." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración " "concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse " "e para Editar la línea de órdenes del núcleo en el menú de GRUB, y cambie --- quiet por console=<" "device>,<speed> p. ej., " "console=ttyAMA0,115200n8. Cuando termine, pulse la combinación de teclas " "Control x para que " "continúe el arranque con el nuevo ajuste." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalación en Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " "consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque " "desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las " "compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en &url-juno-firmware; funcionaron adecuadamente en " "las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el " "«firmware»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. " "Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en " "serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la " "máquina. Conecte el cable de Ethernet en el zócalo de la parte frontal de la " "máquina si necesita la red (imagen «netboot»)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el " "Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no " "detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la " "tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(tal como se explica en ). Oprimir " "Ctrl x para arrancar " "debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso " "de instalación estándar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " "con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " "«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o " "bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe " "utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el " "instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " "«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» " "brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el " "instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el " "núcleo, el «dtb» y el «initrd» (). " "Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales " "a la imagen instalada para arrancarla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el " "sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla Pulse " "cualquier tecla para detener el arranque automático: pulse cualquier " "tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-" "Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " "servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o " "BOOTP para la configuración automática de la red)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "En la se describe la configuración del " "servidor para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste " "en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial " "ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP " "ejecutando \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " o de manera manual definiendo varias variables " "de entorno \n" "setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n" "setenv netmask <máscara de red>\n" "setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n" "setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n" "setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n" " Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios " "sean permanentes ejecutando" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la " "memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar " "la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. " "Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, " "por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que " "puede utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno " "con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " "fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando " "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Si no se han definido, tiene que consultar la " "documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos " "manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el " "Allwinner A10, nombre de arquitectura sun4i o el Allwinner " "A20, nombre de arquitectura sun7i), puede, p. ej., utilizar " "los siguientes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la " "memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del " "núcleo>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de " "ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y " "ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de " "entorno bootargs como línea de órdenes al núcleo, por lo que " "cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el " "dispositivo de consola (consulte ) o las " "opciones de preconfiguración (consulte y " ") - pueden establecerse con una orden " "como\n" "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " La orden exacta para ejecutar el código cargado " "previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la " "orden es \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " y con imágenes nativas de Linux es" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la " "imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-" "Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo " "cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM " "para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo " "específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por " "ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball precompilado de netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que " "solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los " "archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un " "script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. " "Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el " "arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún " "dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/" "SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder utilizar esta " "opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red que proporcione " "la dirección del servidor tftp al cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la " "línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de " "manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de " "arranque de U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el " "método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo " "conforme se describe en y . Ahora " "simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los " "conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar " "y, a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo " "y no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " "sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales " "o simplemente presionar &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten " "arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. " "Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden " "variar un poco de un dispositivo a otro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes " "común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes " "genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este " "mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo " "de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado " "aún ese mecanismo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete " "el tarball para la instalación desde disco duro (consulte ) en una memoria USB con formateada con un sistema de " "archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las versiones " "más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / " "ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD de " "instalación de &debian; en la memoria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " "funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS/" "UEFI de los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de dispositivos " "de arranque posibles proveniente de una imagen de arranque válida y arranca " "el primero que encuentra. Si no hay ningún sistema operativo instalado, " "enchufar el dispositivo USB y encender el sistema debería bastar para que se " "inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el proceso de arranque desde " "USB desde el indicador de U-Boot en cualquier momento; para ello ejecute la " "orden run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria " "USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de " "baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, " "el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para " "definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de " "baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de " "una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola " "incluye la tasa de baudios (como console=ttyS0,115200) pero " "en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo " "(como console=ttyS0). En este último caso, se obtiene una " "salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere " "entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a " "menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía " "utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En " "este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que " "contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el " "instalador con la orden run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " "contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " "para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-" "netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión " "mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para " "ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos " "partes: una dependiente del sistema denominada firmware.<tipo-" "sistema>.img.gz y otra independiente del sistema denominada " "partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede " "utilizar zcat de la siguiente manera: zcat firmware." "<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img En sistemas Windows, primero tiene que " "descomprimir las dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y " "después concatenar las partes descomprimidas ejecutando la orden " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img en una ventana " "del intérprete de órdenes CMD.exe de Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la " "siguiente orden en un sistema Linux: cat " "complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE " "Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con " "la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si " "utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera " "de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de " "&debian; desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/" "DVD en una memoria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte " "), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de " "las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el " "instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria " "principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por " "lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más " "sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, " "es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted " "(consulte )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente " "desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como se " "describe en la , inserte el " "disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Tenga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar " "controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las " "etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no " "funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y " "métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente " "pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee " "desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea " "el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco " "óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si tiene problemas arrancando, vea la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Arranque desde Linux utilizando GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " "los ficheros necesarios como se describe en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Para GRUB2, necesitará configurar dos elementos " "esenciales en /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "para cargar el instalador initrd.gz en tiempo de " "arranque;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "hacer que el archivo del núcleo vmlinuz utilice un " "disco RAM como su partición raíz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nueva instalación' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arranque con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " "arranque PXE. Lo que es una reimplementación de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " "posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " "usando TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Déjenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectuó. Por " "favor, haga referencia a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "El proyecto etherboot provee " "disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un arranque usando " "TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica " "amigable con el logotipo de &debian; y un menú:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su " "equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que use, la opción del " "Instalador gráfico podría no estar disponible. Las imágenes " "de arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " "opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install o Graphical install — (bien sea con las teclas " "de dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción " "Install está seleccionada de manera predeterminada — y " "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "La opción Advanced options da acceso a un segundo menú que " "permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " "instalaciones automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si deseas o necesitas añadir algún parámetro para iniciar el instalador o el " "kernel, pulsa &tabkey; (arranque BIOS), o &ekey; luego &downkey; tres veces " "y luego &endkey;, para editar la línea de linux de la entrada " "del arranque (arranque UEFI). Esto mostrará el comando para iniciar la " "entrada en el menú que seleccionaste y te permitirá editarlo para adaptarlo " "a tus necesidades. Ten en cuenta que la distribución del teclado sigue " "siendo QWERTY. Las pantallas de ayuda (ver más abajo) muestran algunas " "opciones posibles. Pulsa &enterkey; (arranca la BIOS) o &f10key; (arranque " "UEFI) para arrancar el instalador con las opciones; pulsando &escapekey; " "volverás al menú de arranque y desearás cualquier cambio que hayas hecho." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Al elegir la opción Help se muestra la primera pantalla de " "ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " "Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, " "teclee menu en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. " "Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se " "puede teclear la orden de arranque: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " En este símbolo de arranque puede pulsar " "&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " "incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " "parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " "parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " "primer lugar el método de arranque (el predeterminado es install) y un espacio antes del primer parámetro (p. ej., " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " "Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " "disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " "en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " "cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposición de un teclado US que puede usar como " "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serie, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " "instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " "Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant " "(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " "&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " "mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la " "opción Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado " "deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " "framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " "vga=normal fb=false al símbolo de arranque, como se " "describe en el texto de ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitaciones de S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " "diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " "al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " "estándar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " "incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile.debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " "caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " "Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " "para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " "visibles, probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore " "permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " "dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " "dispositivos específicos): \n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Tenga en cuenta que todos los dígitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " "Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " "dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " "que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " "la opción anterior a parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar una máquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se " "basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y " "archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de " "archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde " "la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. " "Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte " "para el arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en " "los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede " "configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor " "DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "El Instalador Gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número " "limitado de arquitecturas, entre las que se incluye &arch-title;. La " "funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la misma que la del " "instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los mismos programas " "pero con una interfaz diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene " "algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es " "decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar " "con la interfaz de texto newt. También tiene algunas ventajas " "relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en " "algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en " "el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador " "gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el " "modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú " "Opciones avanzadas. Los sistemas de arranque utilizados con " "anterioridad (installgui, expertgui y rescuegui) todavía se pueden utilizar " "desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " "Ayuda en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de " "arranque cuando inicie el instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse " "que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " "suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en " "texto newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el " "instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto " "seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en " "sistemas que dispongan de poca memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. Las " "pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se conectan a " "través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría " "Muchas de las características de " "accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque emite un pitido " "cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite un único pitido " "en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI. Se pueden " "añadir, entonces, algunos parámetros de " "arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " "(consulte también ). Tenga en cuenta " "que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque asume que su " "teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfaz del instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular " "preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, " "texto utiliza texto plano mientras que " "newt utiliza cuadros de diálogo basados en texto. " "Puede elegir estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la " "documentación de DEBIAN_FRONTEND en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Con el front-end newt (utilizado sobre todo con " "braille), la mayoría de las veces sólo se seleccionan las respuestas con las " "flechas y se pulsa &enterkey; para validar la elección. Presionando &tabkey; " "o &shiftkey; - &tabkey; permite cambiar entre los elementos del diálogo, y " "notablemente acceder al botón Go Back, lo que nos " "lleva de nuevo a las preguntas anteriores. Algunos diálogos contienen " "casillas de verificación, que pueden activarse y desactivarse pulsando " "&spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Con el text front-end (utilizado sobre todo con voz), " "o seleccionando una respuesta con las teclas de flecha y presionando " "&enterkey; para validar la elección. También se puede no teclear y " "simplemente pulsar &enterkey; para aceptar el valor por defecto. Si se " "escribe < y se pulsa &enterkey; se vuelve a las " "preguntas anteriores. Cuando hay que hacer una selección de opciones (por " "ejemplo, durante la selección de tareas), se puede escribir ! para expresar una selección vacía." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " "automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " "Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " "arranca brltty, puede elegir una tabla braille usando " "el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille se encuentra en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille serie (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro de " "arranque brltty=controlador," "puerto para indicar a " "brltty qué controlador debería usarse. Debería " "reemplazar controlador por el código de dos " "letras del controlador de su terminal (consulte el manual de BRTYY). Debería reemplazar puerto por el nombre del puerto serie al que está conectado el " "dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, " "mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se " "usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la " "tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro " "(consulte el manual de BRLTTY); " "la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se " "puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar " "los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto " "parámetro, como protocol=foo que es necesario para " "algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos " "de teclado para los dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " "puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " "versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " "de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla " "&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " "velocidad, pulse CapsLock6. Para reducir la velocidad, pulse CapsLock5. El volumen predeterminado debería ser " "un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse CapsLock2. Para reducir el volumen, pulse " "CapsLock1. Para más " "detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la Guía de Speakup. Si quiere aceptar la " "respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse simplemente " "Enter en el indicador. Si no quiere responder a una " "pregunta, pulse ! en el indicador. Para volver a la " "pregunta anterior, pulse < en el indicador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " "DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " "Instalación Gráfica en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " "que debe añadir speakup.synth=controlador como parámetro de arranque para indicarle a " "speakup qué controlador debería usar. Se debe " "reemplazarcontrolador por el código de " "controlador de su dispositivo (vea la lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " "«framebuffer» con el parámetro de arranque vga=normal fb=false. Sin embargo, " "esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " "antes de añadir el parámetro de arranque pulsando h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " "tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, puede " "utilizar la opción Accesible (alto contraste) de la pantalla " "del menú con la tecla de acceso directo d, o añadir " "el parámetro de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un " "soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo " "Control + y " "Control - permite " "aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la " "instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. " "Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de " "Opciones avanzadas pulsando a. En " "sistemas con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a " "continuación debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de " "arranque habrá emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de " "voz, opcionalmente puede pulsar s (seguido de nuevo " "por &enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " "varias teclas de acceso directo: x para la " "instalación en modo experto, r para e modo de " "rescate, o a para la instalación automatizada. " "Recuerde que, en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita " "introducir &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " "automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo " "fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este " "sistema se encuentra documentado en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " "en la página wiki de " "accesibilidad de Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Los parámetros de arranque son los parámetros del núcleo de " "Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " "periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " "la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " "los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " "parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " "manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " "adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " "informar a su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " "CÓMO de " "BootPrompt, que incluye también consejos útiles para hardware poco " "común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " "importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " "adelante en la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Si estas iniciando con una consola, generalmente el kernel lo detectara " "automaticamente. Si tienes una tarjeta de video(framebuffer) y un teclado " "conectado al ordenador en el que deseas arrancar mediante una consola, puede " "que tengas que ingresar el argumento " "consola=dispositivo al " "núcleo, donde dispositivo es un dispositivo " "serial del objetivo, que suele ser como ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " "y paridad, por ejemplo console=ttyS0,9600n8. Otros " "valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de " "definir esta opción después de ---, para que se copie en la " "configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite " "el instalador del cargador de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Puede añadir el parámetro TERM=tipo para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " "permite los siguientes tipos de terminal: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "y dumb. El valor por omisión para una consola serie en el " "&d-i; es vt102. Si utiliza una consola IPMI o una " "herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " "terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " "screen. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " "screen, muy similar a vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque " "adicionales Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o " "versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y " "32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. " "También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea " "de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que " "exceda ese número. pueden serle útiles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Algunos parámetros tienen una forma abreviada que permite " "evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " "hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " "parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " "mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " "prioridad a la aquí definida." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instalación utiliza priority=high como valor " "predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " "alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " "sobre la instalación. Si usa priority=low, se " "mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " "experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " "puede tomar este parámetro: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk La interfaz predeterminada es " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una " "instalación a través de una consola serie puede que sea mejor utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos " "especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " "interfaces, pero las interfaces newt y " "text están disponibles en la mayoría de medios de " "instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Estableciendo este parámetro a 2 se conseguirá que el proceso de arranque " "del instalador genere registros más detallados. Si se establece a tres se " "obtendrá un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégicos del " "proceso de arranque (Salir del intérprete para continuar con el proceso de " "arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " "arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " "órdenes para proseguir con el arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " "servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " "valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " "predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " "valores posibles son 1 y 2, consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " "terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " "la seguridad física es limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción de realizar la instalación en diferentes idiomas. Si el uso del " "framebuffer origina problemas en tu sistema puedes deshabilitar esta " "característica con el parámetro vga=normal fb=false. Los síntomas del problema son " "mensajes de error sobre bterm o bogl, una pantalla en blanco, o la " "congelación después de unos minutos de iniciar la instalación." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " "Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " "dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " "personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " "instalador con theme=dark " "(también puede pulsar la tecla de acceso directo d " "desde el menú de arranque)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " "de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores " "obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá " "realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la " "configuración automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " "automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto " "puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red " "local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores " "correctos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " "parámetro a false. Algunos ordenadores portátiles son " "conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " "deshabilitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " "descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " "cargará en la instalación automática. Consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Si se define como a true (verdadero), se mostrarán " "las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " "útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " "que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " "como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " "éstos. Para más información consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " "preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para realizar " "instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serie o de administración, " "normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /" "etc/inittab. Establezca a true para " "evitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " "utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " "el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " "incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " "insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " "unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " "pueden recargar el medio automáticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Fije este valor a false para deshabilitar el " "expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " "sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " "instalación inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Si define esta opción como false, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " "paquetes recomendados (Recommends), bien durante la " "instalación y también en el sistema instalado. Consulte ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " "también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " "usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " "paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " "con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a true, se deshabilitará esta autenticación. Aviso: inseguro, no recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " "necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Fije este valor a true si desea entrar en el modo de " "rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " "consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " "instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " "locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " "Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " "seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " "de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, país y locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir language " "(idioma) y country (país) de forma separada. En este " "caso, puede añadir locale para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " "pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " "utilizar el programa scp durante la instalación) y ppp-udeb (ver )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar " "la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración " "estática de la red." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " "protocolo FTP si fija este parámetro a ftp. Tenga en " "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " "lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para más información consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " "documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " "éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " "normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " "que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " "instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " "una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " "instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " "configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " "parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " "disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " "forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " "pasar parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " "\n" "nombre_módulo.nombre_parámetro=valor\n" " Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " "núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " "cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " "puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " "dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " "si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " "erróneo primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " "nombre_módulo.blacklist=yes. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en /" "etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " "módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " "experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de " "dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde " "el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con " "éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores " "mientras lee de éste durante la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " "algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " "demás depende de usted." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y " "que no está sucio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar " "la opción Detectar y montar el medio de " "instalación otra vez. Es sabido que algunos " "problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan " "de esta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " "unidades de DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de " "dispositivo óptico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " "activa la función direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias " "descritas a continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Compruebe que su BIOS/UEFI permita arrancar desde una unidad de disco óptico " "(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese " "tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " "listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la " "imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " "la que descargo la imagen. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " A continuación, compruebe que la suma md5 del " "disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " "el número de bytes correcto del disco óptico." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico " "después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas " "veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si " "tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias " "mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores " "cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener " "algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la " "segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para " "ejecutar cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/" "log/syslog (utilice nano como editor) para " "comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " "compruebe también la salida de ejecutar dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de " "dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " "por qué ser consecutivas): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Es posible que su unidad óptica esté conectada " "pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de " "estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora " "puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en /" "dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría /dev/" "sr0. También debería existir /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilice la orden mount para comprobar si el disco óptico " "está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Compruebe si se produce algún mensaje de error " "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Compruebe si está activa la función de DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un valor de 1 en la primera " "columna después de using_dma significa que está activa. " "Si lo está, intente desactivarla: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Asegúrese que está en el directorio del " "dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que " "encontrará al final del menú principal del instalador si se producen " "problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una " "prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " "arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " "correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " "de arranque, como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " "de dispositivo faltante (consulte y " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " "un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " "se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " "mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " "informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " "en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " "(por ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si tu pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " "puede aparecer toda en blanco, o toda en negro, o con algunos pixeles mal " "coloreados al azar, puede que tengas una tarjeta de vídeo problemática que " "no es capaz de cambiar al modo framebuffer correctamente. Puedes utilizar el " "parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el " "framebuffer en consola. De este modo sólo estarán disponibles un conjunto " "reducido de idiomas debido a las funcionalidades limitadas de la consola. " "Más detalles en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " "la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " "hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " "parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " "instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque " "hw-detect/start_pcmcia=false. Podrá configurar PCMCIA " "una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el " "problema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " "se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " "0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " "de recursos habituales en System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " "can't find algo, " "o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release " "depends on algo . Muchos de " "estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " "advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " "podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " "ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " "presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea ) si " "piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Podría serle útil la opción de Guardar informe de fallos del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede " "completar la instalación. Esta opción le permite copiar los registros de " "fallos de sistema y la información de configuración a un medio de " "almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información puede " "darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría también " "querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en /var/" "log/ durante la instalación, y en /var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Si sigue teniendo problemas, envíe un informe de instalación (en inglés, por " "favor, siempre que sea posible). También animamos a que se envíen informes " "de instalación incluso si la instalación se realiza con éxito, para que " "podamos obtener la mayor información posible sobre el mayor número de " "configuraciones de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " "seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " "pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " "importa que se haga público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " "sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes " "installation-report y reportbug (apt-get install installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en " ", y ejecutar la orden reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternativamente, puede utilizar esta plantilla cuando rellene los informes " "de instalación, y archivar el informe como un informe de error contra el " "pseudopaquete installation-reports, enviándolo a " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "< Descripción de la instalación, en prosa, y cualquier pensamiento, " "comentario\n" "e ideas que tenía durante la instalación inicial. >\n" "\n" "Por favor, asegúrese de que cualquier registro de instalación que usted " "piensa\n" "que Se adjuntan al presente informe. (Puede encontrarlos en el instalador\n" "sistema en /var/log/ y posteriormente en el sistema instalado en\n" "/var/log/instalador. ) Por favor, comprima los archivos grandes con gzip.\n" "\n" " En el informe de errores, describa cuál es el " "problema, incluyendo los últimos mensajes visibles del kernel en caso de que " "se cuelgue. Describa los pasos que ha dado para llevar el sistema al estado " "de problema." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Establezca a verdadero para habilitar el uso de " #~ "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) " #~ "en el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " #~ "experimental. Puede encontrar más información en el Wiki del Instalador de &debian;." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Arranque desde Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "obtener primero un medio de instalación como se describe en o , o bien" #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se " #~ "encuentra en tools/win32-loader/stable/" #~ "win32-loader.exe en los servidores de réplica de &debian;." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de " #~ "pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que " #~ "Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, " #~ "puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando " #~ "setup.exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " #~ "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " #~ "&debian-gnu;." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde " #~ "un disco de restauración o diagnóstico." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en " #~ "el lector de discos ópticos, por ejemplo: \n" #~ "d:\n" #~ ". o compruebe que primero ha preparado el " #~ "disco duro como se explica en , y cambie " #~ "el disco actual si es necesario." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por " #~ "ejemplo, \n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " Si prefiere usar el instalador gráfico entre " #~ "en el subdirectorio gtk. \n" #~ "cd gtk\n" #~ " A continuación, ejecute install.bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a " #~ "&debian; mirror as described in . " #~ "Look for netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "which is mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar " #~ "desde la red. Y existe una imagen mini ISO " #~ "especial Puede descargar la " #~ "imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se indica en . Busque el archivo netboot/gtk/" #~ "mini.iso. , que se utiliza principalmente " #~ "para pruebas." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un " #~ "servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arranque desde un CD-ROM" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contenidos del CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. " #~ "El CD Tarjeta de negocios tiene una instalación " #~ "mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión " #~ "de red para instalar el resto de la instalación base y tener un sistema " #~ "utilizable. El CD Instalación de red tiene todos los " #~ "paquetes para la instalación base pero requiere una conexión de red a un " #~ "sitio de réplica de &debian; para instalar los paquetes adicionales que " #~ "desee para tener un sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede " #~ "instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que " #~ "contiene sin necesidad de acceder a la red." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " #~ "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que " #~ "conoce muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de " #~ "particiones y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y " #~ "escribir ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. " #~ "Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El " #~ "gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad " #~ "tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros " #~ "necesarios para arrancar la máquina. Esto significa que el disco de " #~ "sistema en un sistema IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI " #~ "en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas más " #~ "convencionales." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde " #~ "se ubican ELILO, su fichero de configuración, el " #~ "núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El " #~ "sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen los " #~ "ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles " #~ "desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente " #~ "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin " #~ "embargo, el instalador debe configurar una partición EFI antes de " #~ "instalar el sistema base. De otra forma, la instalación de " #~ "ELILO fallará, lo que resultará en un sistema no " #~ "arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de " #~ "particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete en el " #~ "disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que una " #~ "partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la " #~ "instalación prosiga." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " #~ "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede " #~ "elegir una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro " #~ "software ha sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de " #~ "un sistema a otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, " #~ "Boot Option Maintenance Menu y EFI Shell " #~ "[Built-in]. De preferencia use la primera opción, sin embargo, " #~ "si no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, use " #~ "la segunda opción." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " #~ "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " #~ "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de " #~ "la pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " #~ "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar " #~ "la instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver " #~ "al gestor de arranque ejecutando exit en el intérprete " #~ "de órdenes." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " #~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " #~ "finalice la inicialización del sistema." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Elija Boot Maintenance Menu desde el menú con las " #~ "teclas de desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará " #~ "un nuevo menú." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Elija Boot From a File desde el menú con las teclas de " #~ "desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará una lista " #~ "de dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de " #~ "menú conteniendo las etiquetas Debian; Inst [Acpi ... " #~ "ó Removable Media Boot. Si examina el resto de la " #~ "línea de menú, notará que la información del dispositivo y el controlador " #~ "son las mismas." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/" #~ "DVD. Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse " #~ "Intro. Si elije Removable Media Boot la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, " #~ "en cambio, elije Debian Inst [Acpi ..., ésta le " #~ "mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, " #~ "solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional)." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst " #~ "[Acpi .... El listado del directorio también mostrará " #~ "[Treat like Removable Media Boot] en la penúltima " #~ "línea. Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse " #~ "Intro. Esto iniciará la secuencia de arranque." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará " #~ "una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " #~ "Proceda a elegirlas." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la " #~ "máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá " #~ "haber una opción llamada EFI Shell [Built-in]. " #~ "Arranque el CD del instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " #~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " #~ "inicialización del sistema." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " #~ "desplazamiento y pulse Intro. El intérprete de órdenes " #~ "de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la " #~ "consola antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones " #~ "arrancables reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de " #~ "dispositivo como fsn:. " #~ "Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas " #~ "blkn:. Si inserta un CD " #~ "después de ingresar al intérprete, podría tomarle algunos segundos " #~ "adicionales mientras inicializa la unidad de CD." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad " #~ "de CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " #~ "serán mostrados como fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Escriba fsn: y pulse " #~ "Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " #~ "n es el número de partición para el CD-ROM. " #~ "Este intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Escriba elilo y pulse Intro. Esto " #~ "iniciará la secuencia de arranque." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de " #~ "&debian; que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de " #~ "arranque y opciones. También puede introducir la orden corta " #~ "fsn:elilo en el cursor del " #~ "intérprete de órdenes. Proceda a elegir el núcleo de arranque y las " #~ "opciones." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " #~ "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que " #~ "contenga [VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, " #~ "seleccione la opción que contenga [BAUD baud " #~ "serial console], donde BAUD es la velocidad de " #~ "la consola serie. Las opciones del menú están configuradas de antemano " #~ "para los baudios más comunes de ttyS0." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para " #~ "usar los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está " #~ "seguro del valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la " #~ "orden baud en el intérprete de órdenes de EFI." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo " #~ "serie o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de " #~ "una de las opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 " #~ "baudios a través del dispositivo ttyS1, introduzca " #~ "console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto " #~ "Boot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una " #~ "consola de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación " #~ "normal tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " #~ "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " #~ "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador " #~ "en modo texto." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e " #~ "introducir parámetros pero tanto la visualización como la entrada se " #~ "perderán tan pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de " #~ "poder empezar la instalación." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " #~ "texto con un cursor Boot:. Las teclas de " #~ "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " #~ "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " #~ "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de " #~ "función apropiada. La ventana de ayuda General " #~ "explica las opciones del menú y la ventana Params " #~ "explica las opciones comunes de línea de órdenes." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Consulte la ventana de ayuda General para la " #~ "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " #~ "instalación. También debe consultar a " #~ "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir " #~ "en la ventana de texto Boot:. La versión del " #~ "núcleo que elija selecciona la versión que será usada tanto para el " #~ "proceso de instalación como para el sistema instalado. Si encuentra " #~ "problemas de núcleo en la instalación, es posible que también tenga estos " #~ "mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos " #~ "elegirán e iniciarán la instalación:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " #~ "necesidades con las teclas de desplazamiento." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. " #~ "El texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde " #~ "se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de " #~ "la consola serie)." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Pulse Intro. Esto cargará e iniciará el núcleo. El " #~ "núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la " #~ "primera pantalla del instalador de &debian;." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " #~ "configurará su idioma, red y particiones de disco." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " #~ "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " #~ "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la " #~ "red. Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de " #~ "instalación procederá a través de los mismos pasos que la instalación " #~ "desde CD con la excepción de que los paquetes de la instalación base " #~ "serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas " #~ "de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser " #~ "configurados para entregar elilo. En el cliente se " #~ "debe definir una nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, " #~ "para habilitar la carga a través de la red." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurar el servidor" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema " #~ "IA-64, es como la siguiente: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note que el objetivo es que elilo." #~ "efi se ejecute en el cliente." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " #~ "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz " #~ "TFTP incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero creará un árbol de directorios debian-" #~ "installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." #~ "conf que debería funcionar en la mayoría de las " #~ "configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo " #~ "en el directorio debian-installer/ia64/. Es posible " #~ "tener diferentes ficheros de configuración para clientes distintos al " #~ "nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal " #~ "con el sufijo .conf en lugar de elilo." #~ "conf. Vea la documentación que provee el paquete " #~ "elilo para más detalles." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurar el cliente" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " #~ "arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Añada una opción de arranque. Debería ver una o más líneas con el " #~ "texto Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más " #~ "de una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la " #~ "interfaz desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para " #~ "resaltar su elección, y presione Enter. " #~ " Nombre la entrada como Netboot o " #~ "algo similar, guarde y retorne al menú de opciones de arranque. Deberá ver la nueva opción de arranque que " #~ "acaba de crear, y, eligiéndola, deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que " #~ "deriva en una carga TFTP de elilo.efi desde el " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " #~ "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " #~ "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción " #~ "de arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha " #~ "terminado de instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " #~ "máquina que está instalando (vea la ). Use la orden «boot net» para arrancar desde un " #~ "servidor con TFTP y RARP, o intente «boot net:bootp» o «boot net:dhcp» para arrancar desde " #~ "un servidor con TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros " #~ "adicionales de arranque a &d-i; a continuación de la orden " #~ "boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden «boot " #~ "cdrom», la cual simplemente es un alias para arrancar desde " #~ "el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas " #~ "basados en IDE)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Mensajes de IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " #~ "IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " #~ "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " #~ "agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor información." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " #~ "mini ISO experimental Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de " #~ "&debian; como se describe en . " #~ "Busque el archivo netboot/gtk/mini.iso. . Debería funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que " #~ "dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " #~ "ttyb. También puede definir en OpenPROM las variables input-device y output-device a ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por " #~ "omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla " #~ "que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una " #~ "presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan " #~ "una compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de " #~ "aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales " #~ "con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro " #~ "debian-installer/framebuffer=true o la versión " #~ "reducida fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " #~ "mencionar." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" #~ "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " #~ "algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija " #~ "incorrectamente una vez el sistema haya arrancado. En estos casos " #~ "habituales la salida sólo mostrará: \n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " Para evitar esto puede simplemente " #~ "desconectar una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza " #~ "en la fase de arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por " #~ "ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el " #~ "instalador con video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " #~ "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero /" #~ "target/etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado " #~ "X11, modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " #~ "arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. " #~ "La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas " #~ "SunBlade." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " #~ "instalador."