# translation of welcome.po to Greek # translation of welcome.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 15:32+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. " "Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της " "διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Τι είναι το Debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας " "του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Σχέδιο Debian ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian " "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού για να " "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον " "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων " "και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη " "φιλοσοφία του Σχεδίου GNU, " "αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-" "developers; προγραμματιστές του Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ " "άλλων την διαχείριση των Web και " "FTP δικτυακών τόπων, γραφικό " "σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, " "φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που " "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει " "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και " "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του " "Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Το Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του " "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού " "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας συντηρητής. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο " "λογισμικό στο Debian — με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί " "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά " "πρότυπά μας." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Οι Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian " "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο " "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Το Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian " "Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;" "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το " "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Το Linux Standard Base(LSB) είναι ένα " "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα " "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να " "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια " "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Το Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος " "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να " "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να " "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές " "διανομές GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Το Debian Jr. είναι ένα εσωτερικό " "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει " "στους νεαρότερους χρήστες μας." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας " "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα " "προγράμματα." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που " "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από " "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, " "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο " "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο " "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. " "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία " "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί " "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον " "όροGNU/Linux για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία " "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την " "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό " "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα " "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο " "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν " "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους " "εθελοντές." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το " "Free Software Foundation άρχισε την " "ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη " "GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό " "σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από " "Unix™ ή τύπου-Unix λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα " "εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που " "ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το " "σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων " "ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει " "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software " "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που " "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που " "έκανε εφικτή την ύπαρξη του." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ο πυρήνας του Linux πρωτοεμφανίστηκε " "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, " "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην " "ομάδα Νέων Usenetcomp.os.minix. Δείτε και τη σελίδα " "του Linux International Linux History " "Page." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων " "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική " "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα linux-kernel είναι το Kernel Traffic. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα linux-kernel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό " "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών " "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή " "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν " "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που " "μπορούν να αλλάξουν." #. Tag: para #: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα " "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο " "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux " "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server " "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ " "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις." #. Tag: title #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Τι είναι το &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των " "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου " "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται " "&debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμόπακέτων. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, " "τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα συντηρητή που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα " "ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με " "τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση " "χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα " "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα." #. Tag: para #: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής " "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να " "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από " "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και " "high-end δικτυακούς servers." #. Tag: para #: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω " "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και " "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux " "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο." #. Tag: para #: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα " "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του " "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς " "να απαιτεί επανεγκατάσταση." #. Tag: para #: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η " "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να " "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα — ακόμα και σε " "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους " "λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές " "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν " "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που " "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα " "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα." "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε " "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε " "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν." #. Tag: para #: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε δούρειους ίππους και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα " "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. " "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα " "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα " "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με " "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να " "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο." #. Tag: para #: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;" "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι " "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project " "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται " "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή " "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του " "Debian και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον " "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd — ένα σύνολο servers που " "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα " "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του " "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική " "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που " "το σύστημα γίνει πιο σταθερό." #. Tag: para #: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd και τη λίστα " "αλληλογραφίας debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Αποκτώντας το Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο " "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη σελίδα της Διανομής . Η λίστα των ειδώλων του Debian περιέχει ένα " "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να " "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις σελίδες &release; της Debian για τις πιο " "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian " "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης " "διαθέσιμες από το επίσημες σελίδες " "Εγχειριδίου Εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους " "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα " "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware " "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες " "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το " "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. " "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para #: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη " "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της " "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με " "κάθε βήμα:" #. Tag: para #: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του " "συστήματος εγκατάστασης, στο ." #. Tag: para #: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση " "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο . Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να " "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το " "Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Στο , θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για " "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε." #. Tag: para #: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό " "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε " "αυτό το βήμα." #. Tag: para #: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο . Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " "Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των " "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια " "επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για " "την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο " "κεφάλαιο .)" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο ." #. Tag: para #: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το . Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να " "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να " "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας." #. Tag: para #: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε " "αυτό μπορείτε να βρείτε στο ." #. Tag: title #: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη" #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται " "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο " ". Εκεί θα βρείτε μια λίστα με " "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο " "το κείμενο αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο . Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις " "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο installation-" "guide για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το " "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)." #. Tag: title #: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης" #. Tag: para #: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and sell them — albeit with a few " "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on free software." msgstr "" "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα " "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού — λένε συνήθως ότι " "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η " "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν μοιάζει καθόλου μ' αυτές. Σας " "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian; σε κάθε υπολογιστή στο " "σχολείο σας ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανείστε τα μέσα εγκατάστασης που " "έχετε στους φίλους σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους " "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να " "τα πουλήσετε — αν και με μερικούς περιορισμούς. Η " "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα " "πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το Debian βασίζεται σε ελεύθερο " "λογισμικό." #. Tag: para #: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό ελεύθεροδεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που " "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν " "μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων " "προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της " "χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι " "μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το " "λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς " "τους." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Σημειώστε ότι το Debian project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " "τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να " "είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχέςcontrib και " "non-free στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, " "δείτε το Debian FAQ και στην ενότητα " "The Debian FTP archives για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para #: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης " "GNU General Public License, που " "συχνά αναφέρεται απλά σαν the GPL.Η άδεια GPL απαιτεί να " "δίνετε τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων όποτε " "διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της " "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει " "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας " " Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και " "να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του Debian δείτε το " "Debian FAQ, και στην ενότητα " "Basics of the Debian Package Management System. όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και " "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο Debian. Μπορείτε " "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι " "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο /usr/share/" "doc/package-name/copyright μετά την " "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το Debian " "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί " "στην κύρια διανομή, δείτε το Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται " "χωρίς καμμιά εγγύηση. Οι προγραμματιστές που " "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν " "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού " "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι " "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."