# translation of welcome.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net , 2008, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:28+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Καλώς ήλθατε στο &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-" "gnu;. Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της " "διανομής &debian-gnu;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Τι είναι το Debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας " "του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Σχέδιο Debian ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian " "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού για να " "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον " "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων " "και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του " "Σχεδίου GNU, αναπτύχθηκε με τα χρόνια " "σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; " "προγραμματιστές του Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ " "άλλων την διαχείριση των Web και " "FTP δικτυακών τόπων, γραφικό " "σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, " "φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που " "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει " "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και " "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του " "Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Το Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του " "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού " "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας συντηρητής. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο " "λογισμικό στο Debian — με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί " "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά " "πρότυπά μας." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Οι Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian " "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο " "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Το Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian " "Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;" "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το " "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Το Linux Standard Base(LSB) είναι ένα " "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα " "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να " "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια " "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Το Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος " "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να " "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να " "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές " "διανομές GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Το Debian Jr. είναι ένα εσωτερικό " "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει " "στους νεαρότερους χρήστες μας." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας " "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα " "προγράμματα." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που " "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από " "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, " "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο " "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο " "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. " "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία " "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί " "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον " "όροGNU/Linux για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία " "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την " "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό " "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα " "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο " "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν " "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους " "εθελοντές." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το " "Free Software Foundation άρχισε την " "ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη " "GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό " "σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από " "Unix™ ή τύπου-Unix λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα " "εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που " "ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το " "σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων " "ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει " "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software " "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που " "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που " "έκανε εφικτή την ύπαρξη του." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ο πυρήνας του Linux πρωτοεμφανίστηκε " "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, " "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην " "ομάδα Νέων Usenetcomp.os.minix. Δείτε και τη σελίδα " "του Linux International Linux History " "Page." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων " "προγραμματιστών με τη βοήθεια ενός αριθμού συνεργατών που συντηρούν διάφορα " "υποσυστήματα. Υπάρχει μια επίσημη ιστοσελίδα official website για τον πυρήνα του Linux. Πληροφορίες για την " "λίστα αλληλογραφίας linux-kernel μπορούν να βρεθούν " "στην σελίδα linux-kernel mailing " "list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό " "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών " "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή " "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν " "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που " "μπορούν να αλλάξουν." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα " "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο " "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux " "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server " "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ " "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των " "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου " "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται " "Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο " "αριθμόπακέτων. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει " "εκτελέσιμα, σενάρια, τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα " "συντηρητή που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο " "να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, " "και να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η " "εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης " "σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής " "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να " "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από " "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και " "high-end δικτυακούς servers." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω " "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και " "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux " "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα " "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του " "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς " "να απαιτεί επανεγκατάσταση." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η " "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να " "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα — ακόμα και σε " "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους " "λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές " "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν " "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που " "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα " "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα." "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε " "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε " "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε δούρειους ίππους και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα " "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. " "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα " "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα " "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με " "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να " "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/" "Linuxσύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian " "είναι μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian " "Project (υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που " "γράφεται αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια " "ή περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του " "Debian και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/kFreeBSD;" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "Το &debian; GNU/kFreeBSD είναι ένα σύστημα GNU &debian; με τον πυρήνα " "kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Αυτή η υλοποίηση του &debian; αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για τις " "αρχιτεκτονικές i386 και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες " "αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα " "Linux και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν " "να μην εφαρμόζονται σε αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:334 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα &debian; GNU/kFreeBSD ports page " "και τη λίστα αλληλογραφίας debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:355 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "Το &debian; GNU/Hurd είναι ένα σύστημα GNU &debian; μαζί με το GNU Hurd " "— ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU " "Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:360 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Το Hurd δεν έχει ακόμα ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή " "χρήση. Εξακολουθεί να αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την " "αρχιτεκτονική i386. Η υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα είναι εφικτή " "από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό." #. Tag: para #: welcome.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux " "και συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να " "μην εφαρμόζονται σε αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd και τη λίστα " "αλληλογραφίας debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:390 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Αποκτώντας το &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το " "Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε " "τη σελίδα της Διανομής . Η " "λίστα των ειδώλων του Debian " "περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Το &debian; μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να " "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:418 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις σελίδες &release; της Debian για τις πιο " "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian " "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης " "διαθέσιμες από το επίσημες σελίδες " "Εγχειριδίου Εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους " "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το &debian;. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα " "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware " "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: welcome.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες " "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το " "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του &debian; κ.ο.κ. " "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para #: welcome.xml:452 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη " "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της " "εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται " "με κάθε βήμα:" #. Tag: para #: welcome.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του " "συστήματος εγκατάστασης, στο ." #. Tag: para #: welcome.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση " "του hardware πριν την εγκατάσταση του &debian;, στο . Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να " "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το " "&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Στο , θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για " "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε." #. Tag: para #: welcome.xml:480 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό " "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε " "αυτό το βήμα." #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο . Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " "&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), " "διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και " "στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). " "(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός " "σας, δίνεται στο κεφάλαιο .)" #. Tag: para #: welcome.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο ." #. Tag: para #: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το . Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να " "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το &debian;, και πώς να " "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας." #. Tag: para #: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε " "αυτό μπορείτε να βρείτε στο ." #. Tag: title #: welcome.xml:528 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη" #. Tag: para #: welcome.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται " "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο " ". Εκεί θα βρείτε μια λίστα με " "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο " "το κείμενο αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο . Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις " "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο installation-" "guide για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το " "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)." #. Tag: title #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης" #. Tag: para #: welcome.xml:556 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα " "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού — λένε συνήθως ότι " "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η " "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν μοιάζει καθόλου μ' αυτές. Σας " "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian-gnu; σε κάθε υπολογιστή στο " "σχολείο σας ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανείστε τα μέσα εγκατάστασης που " "έχετε στους φίλους σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους " "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να " "τα πουλήσετε — αν και με μερικούς περιορισμούς. Η " "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα " "πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το &debian; βασίζεται σε ελεύθερο " "λογισμικό." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό ελεύθεροδεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που " "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική " "επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των " "μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της " "διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει " "επίσης ότι όχι μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να " "τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα " "αποτελέσματα της δουλειάς του." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Σημειώστε ότι το Σχέδιο &debian; διαθέτει, σαν μια πραγματική προσφορά στους " "χρήστες του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι " "ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής και " "είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχέςcontrib και " "non-free στους καθρέφτες του Debian ή σε CD/DVD " "τρίτων, δείτε το Debian FAQ και στην " "ενότητα The Debian FTP archives για περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para #: welcome.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης " "GNU General Public License, που " "συχνά αναφέρεται απλά σαν the GPL.Η άδεια GPL απαιτεί να " "δίνετε τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων όποτε " "διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της " "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει " "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας " " Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και " "να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του &debian; δείτε το " "Debian FAQ, και στην ενότητα " "Basics of the Debian Package Management System. όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και " "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο &debian;. Μπορείτε " "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι " "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο /usr/share/" "doc/package-name/copyright μετά την " "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας." #. Tag: para #: welcome.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το &debian; " "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί " "στην κύρια διανομή, δείτε το Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται " "χωρίς καμμιά εγγύηση. Οι προγραμματιστές που " "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν " "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού " "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι " "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."