# translation of using-d-i.po to # translation of using-d-i.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # galaxico , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " "την προτεραιότητα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " "εμφανίζονται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " "κρίσιμη ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " "netcfg/disable_dhcp=true. Δείτε το για τις διαθέσιμες επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που " "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να " "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε " "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την " "παράμετρο εκκίνησης priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα " "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη σε κατάσταση expert. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " "χρησιμοποιώντας την εντολή expert για την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης priority=low. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα " "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το " "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση " "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο Tab ή το " "πλήκτρο δεξιά του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς " "τα εμπρός, ενώ ο συνδυασμός Shift " "Tab ή το πλήκτρο αριστερά του " "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα πίσω, ανάμεσα στα " "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα πάνω και κάτω επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά " "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε " "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο " "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα " "πλήκτρα Pg-Up και Pg-Down προκαλούν " "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο space " "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; " "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας Left AltF4 (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " "Alt πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης F4 ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " "συνδυασμό πλήκτρων Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο /var/log/syslog. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " "/var/log/installer/syslog του νέου σας συστήματος. Στη " "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " "στο /var/log/ και στο /var/log/installer/ μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " "σκοπού του καθενός. Στο θα βρείτε " "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " "εμφανίζεται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " "Back επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " "αγγλικά." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " "ή στο σκληρό δίσκο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης " "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να " "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " "προτιμάται από το Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit " #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " "προκαθορίσει ο χρήστης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του LVM (Logical " "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " "κάρτες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " "προνομιούχου (non-root) χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Χρήση του tasksel για την επιλογή και την εγκατάσταση " "επιπρόσθετου λογισμικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές " "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό " "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " "προγραμματιστές του Debian." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " "σας. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να " "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα " "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα " "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να " "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " "σταδίου τον έλεγχο για υλικό. Την πρώτη φορά " "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από " "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η " "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να " "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση " "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την " "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του " "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον " "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που " "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει " "την αποτυχία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, " "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap " "(64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη " "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα " "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία " "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την " "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα " "του δίσκου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να " "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον " "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν " "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων Out of memory στην κονσόλα " "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος " "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν " "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, " "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που " "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια " "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:482 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:497 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των " "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της " "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης " "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " "προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:513 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης " "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της " "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η " "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική " "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου " "σας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:520 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων C αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " "ρυθμίσεων C θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια " "χώρες Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. , θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος " "της λίστας, επιλέξετε Άλλες θα σας παρουσιαστεί " "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα " "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή " "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο " "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία " "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:565 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root kbdconfig)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:577 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " "υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " "F1 έως F10 κατά μήκος της πάνω γραμμής του " "πληκτρολογίου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:586 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα " "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την " "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:593 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " "Command/Apple (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " "διάστημα που συμπίπτει με την θέση του Alt " "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο Option (στα περισσότερα " "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " "είναι ίδιες." #. Tag: title #: using-d-i.xml:623 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο hd-media , θα έρθει " "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " "εγκατάστασης. Το συστατικό iso-scan κάνει ακριβώς αυτή τη " "δουλειά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:631 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή iso-scan προσαρτά αυτόματα όλες τις " "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " ".iso ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " "τελειώνουν σε . ISO). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο /" "οποιοδήποτε όνομα.iso, στον κατάλογο " "/data/οποιδήποτε όνομα.iso, " "αλλά όχι και στον κατάλογο /data/tmp/οποιδήποτε " "όνομα.iso). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " "iso-scan ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:648 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " "του εγκαταστάτη, η εντολή iso-scan θα σας ρωτήσει εάν " "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " "αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Εάν η εντολή iso-scan δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε .iso), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:676 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:678 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " "κύρια της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών " "interfaces5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation, check the error messages on " "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " "αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν " "αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από " "αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή " "ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για " "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές " "φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " "εντάξει ξαναπροσπαθήστε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες " "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την διεύθυνση IP " "(IP address), την Μάσκα δικτύου (Netmask), την Πύλη δικτύου (Gateway), τις Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name " "server addresses), και ένα Όνομα υπολογιστή " "(hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " "δικτύου, θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID " "και ένα κλειδί WEP. Συμπληρώστε τις " "απαντήσεις από το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:715 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το " "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της " "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει " "ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του " "συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει " "επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια " "απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το " "σύστημα— αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που " "έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο /etc/" "network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:758 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:759 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-" "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το " "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, " "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και " "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " "συσκευές LVM ή RAID." #. Tag: title #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη " "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " "το ζήτημα, δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που " "βοηθάει είναι ο μηδενισμός (zero) των λίγων αρχικών τομέων " "του δίσκου: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη " "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο " "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και " "καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή Με το χέρι από το μενού." #. Tag: para #: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή " "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να " "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση. Ο εγκαταστάτης " "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES " "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης dm-crypt στον πυρήνα. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει " "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα " "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη " "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους " "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα " "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, " "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:839 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης " "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει " "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια " "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται " "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι " "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με " "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν " "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές " "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη " "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις " "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε " "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε κλασσική είτε με χρήση LVM (με " "κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε " "τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι " "δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον " "σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " "έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους " "ταυτοποιήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:867 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας " "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον " "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο διαμέρισης, θα έχετε την " "δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. " "Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης " "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα " "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα  . Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. " "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια " "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον " "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:891 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:892 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:909 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:911 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), " "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση /" "boot. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα " "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:926 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια " "επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον " "φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση για το σύστημά σας Alpha, θα δημιουργηθεί " "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση για να δεσμεύσει " "αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" "Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους " "IDE διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον " "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον " "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, " "το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή " "η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη " "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει " "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την " "επιλογή Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος " "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε " "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις και να " "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες " "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με " "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε " "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα " "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε " "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα " "γραμμή με τον τίτλο ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ κάτω από τον επιλεγμένο " "δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας έχετε την ευκαιρία να " "δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια " "γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή " "λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά " "από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας " "κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η Χρήση ως: , μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " "νέο τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " "προγράμματος κατάτμησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε " "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. " "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας " "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που " "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το " "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα " "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το " "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " "προσαρτηθεί ως /) και ένα για το σύστημα " "αρχείωνswap. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " "(root) σύστημα αρχείων, το προγραμμα κατάτμησης δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, " "το πρόγραμμα partman θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Οι δυνατότητες του προγραμμα κατάτμησης μπορούν να " "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " "( π.χ. partman-ext3, partman-xfs, " "ή partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " "κατάτμησης Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς " "δίσκους Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να " "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό " "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. " ", μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  mdcfg έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και " "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της " "διαδικασίας ονομάζεται Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων (ή " "λογισμικό RAID μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " "λογική συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το προγραμμα " "κατάτμησης μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " " RAID0 Κυρίως " "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " "λωρίδες και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε τα πάντα (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος βρισκόταν στον χαλασμένο " "δίσκο). ·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για " "επεξεργασία εικόνας. " "RAID1Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " "μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους " "χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. " "Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης " "χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης " "στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα " "ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός " "εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει " "να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα " "με λειτουργίες εγγραφές. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. " " RAID5 Είναι ένας καλός " "συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας " "(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε " "λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως " "στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία " "για την ισοτιμία, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο " "δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα " "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας " "να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος.   Όπως μπορείτε να " "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " "πληροφορίας ισοτιμίας. " "Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1172 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1180 using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1189 using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1190 using-d-i.xml:1198 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1195 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια " "ματιά στην ιστοσελίδα Software RAID " "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " "επιτυγχάνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " "Ρυθμίσεις τμήματος από όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσική μονάδα για " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. " "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο " "(/), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια " "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους " "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος " "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του partman θα " "πρέπει να επιλέξετε Ρύθμιση RAID σε λογισμικό. " "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας " "κατάτμησης για χρήση σαν φυσικού τόμου για RAID.) " "Στην πρώτη οθόνη της εντολής mdcfg επιλέξτε απλά " "Δημιουργία μονάδας MD. Θα σας παρουσιαστεί μία " "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να " "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας " "MD που επιλέξατε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων " "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι " "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον " "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το " "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να " "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον τρεις ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. " "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε " "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση " "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες " "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 " "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " "επιλέξετε Ολοκλήρωση της mdcfg επιστρέφοντας πίσω στο προγραμμα κατάτμησης για " "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1294 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " "προχωρημένου χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (φυσικοί τόμοι στη " "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο " "ομάδα τόμου), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε " "εικονικές κατατμήσεις (λογικούς τόμους). Η ουσία " "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες " "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας " "κατάτμηση /home των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα " "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου " "που περιέχει το σύστημα αρχείων /home και ιδού — " "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό " "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, " "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη " "μέσα στο πρόγραμμα partman. Καταρχήν θα πρέπει να " "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. " "Aυτό γίνεται με το μενού Ρυθμίσεις κατατμήσεων όπου και " "θα πρέπει να επιλέξετε Χρήση σαν: " "φυσικός τόμος για LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του partman θα δείτε " "μια καινούρια επιλογή Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων " "(LVM). Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε " "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και " "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού " "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι " "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές " "ενέργειες είναι:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης: εμφανίζει την " "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Ολοκλήρωση: επιστροφή στην κύρια οθόνη του " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια " "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα " "σ' αυτήν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του partman, θα " "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που " "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους " "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε " "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε " "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται " "μόνο μετά την εισαγωγή της συνθηματικής φράσης που " "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. " "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε " "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο " "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην " "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν " "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " "πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης " "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " "την κατάμηση /var όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, " "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα " "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να " "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η " "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον " "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια " "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού " "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση " "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού " "Ρυθμίσεις κατατμήσεων θα πρέπει να διαλέξετε " "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση από την επιλογή " " Χρήση σαν: . Το μενού τότε θα " "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την " "κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη μέθοδος " "είναι η dm-crypt (η οποία συμπεριλαμβάνεται σε " "νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα υποστήριξης φυσικών τόμων " "LVM). Η άλλη είναι η loop-AES (που είναι παλιότερη " "και συντηρείται ανεξάρτητα από τον πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). " "Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για να μην το κάνετε, συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την " "μέθοδο Device-mapper (dm-crypt) σαν μέθοδο " "κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις " "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης " "(cipher) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση " "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους " "ακόλουθους block αλγορίθμους: aes, " "blowfish, serpent, και " "twofish. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών " "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος " "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 " "ο αλγόριθμος AES επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό " "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος " "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα " "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την " "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην " "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον " "αλγόριθμο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1493 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "Αλγόριθμος IV: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "O αλγόριθμος Initialization Vector ή IV χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η " "εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα καθαρού " "κειμένου με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό " "κρυπτογραφημένο κείμενο. Η ιδέα είναι η αποτροπή του " "επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς " "στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη cbc-" "essiv:sha256 είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές " "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να " "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν " "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Συνηθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " "κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1525 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί Χρησιμοποιώντας " "μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα " "ρυθμιστεί με χρήση του LUKS. στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη " "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα " "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη " "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο " "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, " "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force " "attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο " "κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε " "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το " "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του " "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι δεν θα μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία suspend-to-disk που " "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην " "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα " "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: ναι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με " "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται " "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια " "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει " "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από " "προηγούμενες εγκαταστήσεις. Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι " "τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα " "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Αν επιλέξετε Μέθοδος κρυπτογράφησης: " "Loopback (loop-AES) , το μενού θα " "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Κρυπτογράφηση: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την " "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να τα " "επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες σχετικά με " "τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για περισσότερες " "πληροφορίες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την " "κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην διάρκεια " "της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με το πρόγραμμα " "GnuPG, οπότε για να το χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει " "να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια " "αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using a " "passphrase as the encryption key." msgstr "" "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η γραφική έκδοση του " "εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη σε " "κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο " "τόμους που χρησιμοποιούν μια συνθηματική φράση σαν " "κλειδί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας " "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να " "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα Ρύθμιση " "κρυπτογραφημένων τόμων. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να " "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν " "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός " "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις " "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές " "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, " "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει " "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα " "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα " "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε " "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους " "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην " "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο " "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. " "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα " "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την " "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. " "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν " "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης " "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. " "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό " "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της " "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας " "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια " "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, " "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο /dev/null, κ.λπ.). Αυτό θα " "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να " "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " "παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος " "με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " "\n" "Κρυπτογραφημένος τόμος (sda2_crypt) - 115.1 GB " "Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις " "παρενθέσεις (sda2_crypt και loop0 στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε " "σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη " "συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην " "συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με " "κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την " "εγκατάσταση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της " "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα " "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1780 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι " "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, " "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε " "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι " "εγκατεστημμένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Σε κατάσταση έμπειρου χρήστη έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το " "ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. Τα " "ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν " "θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της " "ώρας GMT. . Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos " "ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας " "να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr " " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1819 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "O λογαριασμός του χρήστη root λέγεται συχνά και " "λογαριασμός root. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " "χρονικό διάστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. Δεν " "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " "στο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα Δούρειο Ίππο, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " "ώρα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την " "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό " "tty4. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας " "Left AltF4. " "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό " "Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης " "σώζονται στο /var/log/syslog. Μπορείτε να τα ελέγξετε " "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " "πυρήνων." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software on the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα " "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν " "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν " "στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα " "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού " "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " "σύστημα &debian; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται apt-get, από το πακέτο apt. " "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " "ονομάζεται dpkg. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το apt-get " "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " "dpkg με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " "πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει " "αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να " "εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.. Άλλα front-end για την " "διαχείριση των πακέτων, όπως το aptitude και το " "synaptic επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για " "καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " "(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " "τον χρήστη. Στην πραγματικότητα το aptitude είναι τώρα το " "προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Το apt θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο " "βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την " "εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο " "/etc/apt/sources.list, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε " "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " "should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " "network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " "single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " "currently does not support using multiple CD or DVD images during the " "installation Adding that option is planned. . If you have a limited Internet connection it may still be best to " "not select a network mirror here, but to finish the " "installation using only what's available on the CD and install additional " "packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new " "system)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " "packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " "included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " "another language than English: a number of font and localization packages " "are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " "connection it is still advisable to use a network mirror." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "To install additional packages after the installation you have two options: " " if you have additional CD/DVD images " "available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can " "add those to the sources.list using apt-cdrom; manually add a mirror to the " "sources.list using an editor. You can then use one of the package management front-ends to " "select and install additional packages It is possible to " "add both additional CDs or DVDs and a network mirror in " "/etc/apt/sources.list. Also adding a network mirror has " "the advantage that it will make updates of packages in point releases of the " "distribution available for installation. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available on the CD/DVD, the installer will alway use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " "which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " "are present on the CD/DVD." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " "still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " "update available for them and those services have been configured." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να " "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε " "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, " "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και " "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον " "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα ομάδες πακέτων " "(tasks) και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα " "μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν " "αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός περιβάλλοντος γραφείου " "(Desktop environment), εξυπηρετητή Ιστοσελίδων, ή " "εξυπηρετητή εκτπώσεων Θα πρέπει να ξέρετε " "ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το " "πρόγραμμα tasksel.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή " "οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να " "αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο " "εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το aptitude. Αν ψάχνετε για " "ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά " "εκτελέστε την εντολή aptitude install package,όπου package είναι το " "όνομα του πακέτου που ψάχνετε. . Στην ενότητα μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο " "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση " "τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες " "πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε " "από αυτές σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "Η ομάδα πακέτων Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας θα " "εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που " "προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την επιλογή " "ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα το KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " ") or by adding tasks=\"standard, " "kde-desktop\" at the boot prompt when starting the " "installer A more lightweight Xfce desktop environment can " "be selected by using xfce-desktop instead of kde-" "desktop. If you are installing on a laptop, you could also add " "laptop to the tasks to be installed. . " "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" "Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE " "χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα ) ή προσθέτοντας tasks=\"standard, kde-" "desktop\" στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. " "Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που απιτούνται για το KDE είναι " "πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη " "εικόνα CD αυτά θα πρέπει να μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, " "καθώς αυτά τα πακέτα του KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η " "εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν " "χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου " "ως εξής. εξυπηρετητής DNS: bind9; Εξυπηρετητής " "αρχείων: samba, nfs; " "Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: exim4, " "spamassassin, uw-imap; " "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: cups; Βάση δεδομένων SQL: " "postgresql; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: " "apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "tasks you've selected." msgstr "" "Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί " "Ok. Στο σημείο αυτό το aptitude θα " "εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος" "\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την " "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα " "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα " "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να " "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο " "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε " "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και " "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' " "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την " "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια " "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική " "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του " "εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή tasksel κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται " "διαδοχικά από τα προγράμματα apt-get και dpkg. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες " "από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας " "αυτής." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " "βήμα θα παραληφθεί. Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε " "το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " "σας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση του aboot σε Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Εάν έχετε εκκινήσει από μια κονσόλα SRM και στη συνέχεια διαλέξετε αυτήν την " "επιλογή, ο εγκαταστάτης θα εγγράψει τον φορτωτή εκκίνησης aboot στον πρώτο τομέα του δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να " "είστε πολύ προσεκτικοί — γιατί δεν είναι δυνατό να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά " "συστήματα (π.χ. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 γνωστό και σαν. Digital " "Unix ή και Tru64 Unix, ή OpenVMS). Αν στον δίσκο που έχετε εγκαταστήσει το " "Debian, έχετε εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, τότε θα " "πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2297 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο palo. Ο " "PALO είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " "LILO, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο PALO σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο PALO μπορεί " "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται grub. Ο " "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ " "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2333 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " "εκκίνησης θέλετε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται LILO. " "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο /usr/" "share/doc/lilo/. Επίσης δείτε την LILO mini-HOWTO ιστοσελίδα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι chainloaded. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε " "τον φορτωτή εκκίνησης LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Μ' αυτόν τον τρόπο ο LILO θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " "εκκίνησης. Ο LILO θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2389 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον " "LILO κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η " "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, " "όπως τέτοια που αρχίζουν με /dev/ide, /dev/" "scsi, και /dev/discs, όπως επίσης και " "παραδοσιακά ονόματα, όπως /dev/hda ή /dev/" "sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Εάν μετά απ' αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" "DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή fdisk /mbr για " "να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-DOS — αυτό " "όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο τρόπο για να " "επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται elilo. " "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης lilo της αρχιτεκτονικής x86 " "και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει μια " "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον δίσκο, " "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του δίσκου " "διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI στο firmware έτσι ώστε " "να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης " "elilo χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή " "/usr/sbin/elilo διαχειρίζεται την κατάτμηση και " "αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα elilo.efi " "αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI για να τρέξει την πραγματική " "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του elilo είναι το τελευταίο βήμα " "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "σύστημα αρχείων root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Τα κριτήρια για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα FAT σύστημα " "αρχείων με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης boot. Ο " "&d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με αυτά που βρίσκει κατά " "την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος συμπεριλαμβανομένων των " "κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών " "κατατμήσεων EFI. Να θυμάστε ότι ο elilo μπορεί να " "διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας " "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " "και το τμήμα του εγκαταστάτη του elilo γράφει αμέσως στο " "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο /usr/sbin/elilo. στη " "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " "efi/debian του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " "EFI Διαχειριστής Εκκίνησης θα τα βρει αυτά τα αρχεία " "χρησιμοποιώντας την διαδρομή fsn:\\efi" "\\debian. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα " "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι " "αντίγραφο του /etc/elilo.conf με τα ονόματα αρχείων " "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " "Διαχειριστής Εκκίνησης EFI για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του Διαχειριστή " "Εκκίνησης EFI του Debian GNU/Linux." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2507 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " "στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση " "θα ήταν το αρχείο στο/boot το οποίο δείχνει μεσώ " "συμβολικού δεσμού το /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα " "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον elilo και " "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί " "το /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " "αναφέρεται μέσα στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική " "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο /boot το οποίο " "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "εγκαταστάτης του arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο arcboot. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής arcboot " "υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο /" "etc/arcboot.conf. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό όνομα, και η " "προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η " "linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να " "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών του " "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " στο προτρεπτικό του firmware και πληκτρολογώντας " "στη συνέχεια boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο " "0 για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2581 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "arcboot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2590 using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το /etc/arcboot." "conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/arcboot.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του delo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο DELO. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει " "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο /etc/delo.conf. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη " "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η linux.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από " "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα " "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην " "μητρική αυτό είναι 3 " #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2650 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "DELO ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο /etc/" "delo.conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/delo.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Στην περίπτωση που το /etc/delo.conf βρίσκεται στο " "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης " "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Yaboot " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " "εκκίνησης τον yaboot. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα " "τον yaboot, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό " "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα bootstrap " "τύπου Apple_Bootstrap, το οποίο δημιουργείται στο " "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα " "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το " "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Quik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " "quik. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. " "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον quik. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, " "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "εγκαταστάτης του zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο zipl. Ο " "ZIPL είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με " "την LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " "περισσότερα για τον ZIPL, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται silo. " "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/silo/. Ο SILO είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και " "την χρήση με τον LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-" "πρώτα, ο SILO σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε " "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν " "αναφέρεται στο αρχείο /etc/silo.conf. Αυτό συμβαίνει " "επειδή ο SILO μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. " "Επίσης, το αρχείο /etc/silo.conf διαβάζεται τη στιγμή " "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή " "silo μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να " "κάνετε με τον LILO. Ο SILO μπορεί να " "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να " "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που " "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση " "SunOS/Solaris. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε " "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του " "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να " "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, " "Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό " "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να " "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο /target/" "boot. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο " "ένα αρχείο initrd. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να " "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη " "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για " "το σύστημα αρχείων / και, εάν επιλέξετε να " "εγκαταστήσετε το /boot σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει " "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του /boot. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2804 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση " "στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" " "μετά την χρήση του &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του " "Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, " "κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει " "τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για " "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή μενού Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του " "συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; " "Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή " "αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων " "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται " "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο " "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2854 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο " "/var/log/installer/ του καινούριου σας συστήματος " "Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής από " "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια " "δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί " "χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " "την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2883 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα " "τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον " "δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος " "είναι να αλλάξετε στην δεύτερη εικονική κονσόλα " "πατώντας Left AltF2 Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο Alt στα αριστερά του πλήκτρου space και το πλήκτρο " "F2 ταυτόχρονα. (σε ένα πληκτρολόγια " "Mac, Option F2). " "Χρησιμοποιήστε Left Alt F1 για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή " "Εκτέλεση ενός κελύφους στο κύριο μενού που μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Για να πάτε και πάλι πίσω " "στον ίδιο τον εγκαταστάτη, πληκτρολογήστε exit για να " "κλείσετε το κέλυφος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ξεκινάτε από τον δίσκο μνήμης RAM, και έχετε στη διάθεσή σας " "ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων του Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " "προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή ls /bin /sbin /usr/bin /" "usr/sbin και πληκτρολογώντας help. Το κέλυφος " "είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται ash " "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή " "κειμένου nano. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα " "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι " "διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει " "στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για " "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει " "παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή " "εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη " "για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από " "το κέλυφος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2948 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το network-console (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της " "εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου " "συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της " "εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του " "δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το " ")." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας " "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " "εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " "επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " "network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " "του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " "Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη " "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας Θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν " "καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο " "σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη " "που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης " "installer και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη " "σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το " "\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με " "ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο πρόσωπο που θα συνεχίσει την " "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε " "πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου " "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2996 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα " "πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, " "γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το " "κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να " "αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως " "κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η " "απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η " "πληκτρολόγηση των:\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " όπου install_host " "είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η " "εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του " "απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να " "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να " "έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το ssh θα αρνηθεί " "να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό " "\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης" "\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να " "σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο ~/.ssh/known_hosts και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική " "οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα Start menu και Start shell αντίστοιχα. Η πρώτη " "σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε " "την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο " "μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα " "πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά " "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να " "επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας " "κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που " "κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά " "του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το " "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να " "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " "τερματισμό της σύνδεσης."