# translation of using-d-i.po to # translation of using-d-i.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 08:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " "την προτεραιότητα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " "εμφανίζονται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " "κρίσιμη ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " "netcfg/disable_dhcp=true. Δείτε το για τις διαθέσιμες επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface " "βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να " "επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την " "σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο " "τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα " "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την " "εγκατάσταση σε κατάσταση expert. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " "χρησιμοποιώντας την εντολή expert κατά την εκκίνηση ή " "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης debconf/priority=low. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα " "πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το " "περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση " "στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο Tab ή το " "πλήκτρο δεξιά του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς " "τα εμπρός, ενώ ο συνδυασμός Shift " "Tab ή το πλήκτρο αριστερά του " "δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα πίσω, ανάμεσα στα " "εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα πάνω και κάτω επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά " "αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε " "ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο " "αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα " "πλήκτρα Pg-Up και Pg-Down προκαλούν " "μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο space " "επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; " "για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας Left AltF4 (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " "Alt πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης F4 ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " "συνδυασμό πλήκτρων Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο /var/log/syslog. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " "/var/log/installer/syslog του νέου σας συστήματος. Στη " "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " "στο /var/log/ και στο /var/log/installer/ μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " "σκοπού του καθενός. Στο θα βρείτε " "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " "εμφανίζεται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " "Back επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " "αγγλικά." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " "ή στο σκληρό δίσκο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης " "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να " "βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι " "αλλοιωμένο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " "προτιμάται από το Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit " #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει " "προκαθορίσει ο χρήστης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του LVM (Logical " "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " "κάρτες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " "προνομιούχου (non-root) χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Χρήση του tasksel για την επιλογή και την εγκατάσταση " "επιπρόσθετου λογισμικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " "χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές " "εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό " "σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " "προγραμματιστές του Debian." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " "σας. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά " "στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα " "αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, " "την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται " "να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να " "ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα " "συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα " "αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να " "βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " "σταδίου τον έλεγχο για υλικό. Την πρώτη φορά " "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα " "όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση " "να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των " "παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της " "εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης " "αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " "προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης " "για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της " "αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η " "χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική " "ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου " "σας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων C αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " "ρυθμίσεων C θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια " "χώρες Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. , θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος " "της λίστας, επιλέξετε Άλλες θα σας παρουσιαστεί " "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα " "και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή " "χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο " "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία " "επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root kbdconfig)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " "επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " "υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " "διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " "διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " "F1 έως F10 κατά μήκος της πάνω γραμμής του " "πληκτρολογίου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα " "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την " "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " "Command/Apple (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " "διάστημα που συμπίπτει με την θέση του Alt " "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο Option (στα περισσότερα " "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " "είναι ίδιες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και " "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο " "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας " "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποια " "από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα " "πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον " "πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον " "εγκαταστάτη με την παράμετρο debconf/priority=medium. " "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου Εάν ξεκινήσατε την " "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο " "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " "πλήκτρο Go Back για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών " "του εγκαταστάτη. , εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη " "(US) διάταξη, επιλέξτε Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση ή " "επιλέξτε πληκτρολόγιο USB εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη " "εντοπιότητας . Με την επιλογή Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι " "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο hd-media , θα έρθει " "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " "του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων " "εγκατάστασης. Το συστατικό iso-scan κάνει ακριβώς αυτή τη " "δουλειά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή iso-scan προσαρτά αυτόματα όλες τις " "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " ".iso ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " "τελειώνουν σε . ISO). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο /" "οποιοδήποτε όνομα.iso, στον κατάλογο " "/data/οποιδήποτε όνομα.iso, " "αλλά όχι και στον κατάλογο /data/tmp/οποιδήποτε " "όνομα.iso). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " "iso-scan ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " "του εγκαταστάτη, η εντολή iso-scan θα σας ρωτήσει εάν " "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " "αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Εάν η εντολή iso-scan δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε .iso), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " "κύρια της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών " "interfaces5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο " "έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας " "από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη " "εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. " "Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν " "πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να " "εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές " "πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " "εντάξει, προσπαθήστε πάλι. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες " "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την διεύθυνση IP " "(IP address), την Μάσκα δικτύου (Netmask), την Πύλη δικτύου (Gateway), τις Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name " "server addresses), και ένα Όνομα υπολογιστή " "(hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " "δικτύου, θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID " "και ένα κλειδί WEP. Συμπληρώστε τις " "απαντήσεις από το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν " "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το " "bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου " "σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης " "IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα " "προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να " "βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το " "σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από " "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το " "/etc/network/interfaces. Εναλλακτικά, μπορείτε να " "εγκαταστήσετε το etherconf, το οποίο θα σας οδηγήσει " "βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-" "i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και " "έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το " "κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, " "η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και " "προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι " "συσκευές LVM ή RAID." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη " "διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό " "το ζήτημα, δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον " "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται " "και καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " "διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού Χειροκίνητη " "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:780 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all " "architectures." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:788 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:808 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used too. The size of the disks may help to " "identify them." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε " "ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. " " Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα " "οποία συζητούνται στο  . Εάν δεν ξέρετε ποιο " "να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η " "καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου " "χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο " "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:853 #, fuzzy, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:859 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια " "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο " "σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " "διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί " "στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα " "χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:896 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς " "δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει " "κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση " "περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, " "προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν " "υπάρχει)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:909 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας " "διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να " "επιλέξετε από το μενού την επιλογή Ολοκλήρωση διαμέρισης και " "αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο . Εάν δεν είστε " "ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε Ακύρωση των αλλαγών στις " "κατατμήσεις, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να " "τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με " "την χειροκίνητη διαμέριση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:919 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με " "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " "you can create new partitions). After this a new line entitled FREE " "SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα " "σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι " "απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά " "απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον " "τίτλο ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:935 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to partman's main screen." msgstr "" "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο " "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το " "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή " "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια " "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο " "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν " "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως " "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή Χρήση ως: , μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " "νέο τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " "προγράμματος κατάτμησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά " "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται " "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να " "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά " "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το " "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος " "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν " "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το " "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " "προσαρτηθεί ως /) και ένα για το σύστημα " "αρχείωνswap. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " "(root) σύστημα αρχείων, το προγραμμα κατάτμησης δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το " "προγραμμα κατάτμησης θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Οι δυνατότητες του προγραμμα κατάτμησης μπορούν να " "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " "( π.χ. partman-ext3, partman-xfs, " "ή partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " "κατάτμησης Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς " "δίσκους Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να " "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό " "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. " ", μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  mdcfg έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και " "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της " "διαδικασίας ονομάζεται Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων (ή " "λογισμικό RAID μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " "λογική συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το προγραμμα " "κατάτμησης μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " " RAID0 Κυρίως " "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " "τμήματα και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε τα πάντα (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος βρισκόταν στον χαλασμένο " "δίσκο). ·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για " "επεξεργασία βίντεο. " "RAID1Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, " "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). " "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, " "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός " "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες " "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία " "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου " "σφάλματος. RAID5 Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της " "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα " "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από " "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την " "πληροφορία για την ισοτιμία, η οποία είναι γραμμένη " "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα " "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την " "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους " "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από " "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται " "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος.   Όπως μπορείτε να " "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ " "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός " "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της " "πληροφορίας ισοτιμίας. " "Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, " "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " "επιτυγχάνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " "Ρυθμίσεις τμήματος από όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσική μονάδα για " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. " "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο " "(/), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια " "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους " "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος " "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1176 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του προγράμματος κατάτμησης θα πρέπει να επιλέξετε Ρύθμιση λογισμικού RAID. Στην πρώτη οθόνη της mdcfg απλώς επιλέξτε " "Δημιουργία μονάδας MD. Θα σας παρουσιαστεί μία " "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να " "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον " "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων " "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι " "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον " "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το " "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να " "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση " "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον τρία ενεργά " "τμήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. " "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να " "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα " "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία " "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο " "τμήμα μεγέθους 100 GB για /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " "επιλέξετε Ολοκλήρωση της mdcfg επιστρέφοντας πίσω στο προγραμμα κατάτμησης για " "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " "προχωρημένου χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " "συνδυάσετε τα τμήματά σας (φυσικοί τόμοι στη διάλεκτο " "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος ομάδα " "τόμου), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα " "(λογικούς τόμους). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι " "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε " "διάφορους φυσικούς δίσκους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1259 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας " "/home τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα " "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει " "το σύστημα αρχείων /home και ιδού — οι χρήστες " "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα " "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να " "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα LVM HOWTO. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " "επιτυγχάνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " "Ρυθμίσεις τμήματος από όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσική μονάδα για " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1310 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " "hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. " "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " "groups defined, but by removing them you can get a clean start." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Μετά την επιστροφή από το lvmcfg στο προγραμμα " "κατάτμησης, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που " "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και " "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition setting menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1448 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1474 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" "mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(crypt0 and loop0 in " "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " "will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της " "εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " "τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα " "ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι " "ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, " "και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε " "ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι " "εγκατεστημμένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να " "επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως " "στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε " "τοπική ώρα αντί της ώρας GMT. Συστήματα που " "(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν " "θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για " "ώρα GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr " " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "O λογαριασμός του χρήστη root λέγεται συχνά και " "λογαριασμός root. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " "χρονικό διάστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. Δεν " "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " "στο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα Δούρειο Ίππο, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " "ώρα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty4. You can access this terminal by " "pressing Left AltF4; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και " "ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό tty4. " "Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας Left AltF4. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού " "εγκατάστασης με τον συνδυασμό Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/syslog when the installation is performed over " "a serial console." msgstr "" "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική " "εγκατάσταση σώζονται στο /var/log/syslog, αν η " "εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " "πυρήνων." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1885 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα " "χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν " "να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν " "στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα " "μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού " "συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this program " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude and " "synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο " "σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται apt-get, από το πακέτο apt. " "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " "ονομάζεται dpkg. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το apt-get " "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το " "dpkg με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να " "εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να " "εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από " "αλλού . Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, " "όπως το aptitude και το synaptic " "επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το apt-get. " "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα " "ωραίο interface.για τον χρήστη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "Το apt θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο " "βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την " "εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο " "/etc/apt/sources.list, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε " "και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1942 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να " "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε " "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, " "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και " "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον " "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα καθήκοντα (tasks)" " και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα " "πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό " "διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον " "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός περιβάλλοντος γραφείου " "(Desktop environment), Web server, ή Print " "server Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της " "λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα tasksel.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την " "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το " "aptitude. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού " "έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή " "aptitude install package," "όπου package είναι το όνομα του πακέτου που " "ψάχνετε. . Στην ενότητα μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα " "\"καθήκοντα\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " "Ok. Στο σημείο αυτό το aptitude θα " "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος" "\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " "διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα" "\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα " "\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή tasksel κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται " "διαδοχικά από τα προγράμματα apt-get και dpkg. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες " "από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας " "αυτής." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει " "να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας " "εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο " "Debian είναι το exim4, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο " "και εύκολο στην εκμάθηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην " "περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η " "σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά " "εργαλεία του συστήματος (όπως τα cron, quota,aide, …) πιθανόν να σας αποστέλλουν " "σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά " "στις δικές σας ανάγκες:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " "μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " "μηχάνημα που ονομάζεται smarthost, που κάνει την πραγματική " "δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη " "αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να " "είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε " "την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η " "επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να " "πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο " "μήνυμα Disk quota exceeded)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης " "βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " "συστήματός σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να " "κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία " "στον κατάλογο /etc/exim4 μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το exim4 " "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " "βήμα θα παραληφθεί. Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον " "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. " "Δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί " "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι " "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από " "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις " "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2128 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " "σας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2156 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση του aboot σε Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο " "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον aboot στον πρώτο τομέα του " "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε πολύ προσεκτικοί — επειδή δεν είναι δυνατό " "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/" "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή " "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε " "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε " "το GNU/Linux από δισκέτα. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο palo. Ο " "PALO είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " "LILO, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο PALO σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο PALO μπορεί " "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται grub. Ο " "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ " "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " "εκκίνησης θέλετε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται LILO. " "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο /usr/" "share/doc/lilo/. Επίσης δείτε την LILO mini-HOWTO ιστοσελίδα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι chainloaded. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή " "εκκίνησης LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Μ' αυτόν τον τρόπο ο LILO θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " "εκκίνησης. Ο LILO θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον " "LILO κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η " "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, " "όπως τέτοια που αρχίζουν με /dev/ide, /dev/" "scsi, και /dev/discs, όπως επίσης και " "παραδοσιακά ονόματα, όπως /dev/hda ή /dev/" "sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής fdisk /mbr έτσι " "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) — " "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να " "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό " "παρακαλούμε να διαβάσετε το ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται elilo. " "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης lilo της αρχιτεκτονικής x86 " "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια " "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, " "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως " "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του Διαχειριστή " "Εκκίνησης EFI έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος " "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης elilo χωρίζεται στην " "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή /usr/sbin/elilo " "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα " "elilo.efi αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα " "εκτελείται από τον Διαχειριστή Εκκίνησης EFI έτσι ώστε να " "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του elilo είναι το τελευταίο βήμα " "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "σύστημα αρχείων root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι " "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως boot. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που " "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του " "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του " "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο " "elilo μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " "και το τμήμα του εγκαταστάτη του elilo γράφει αμέσως στο " "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο /usr/sbin/elilo. στη " "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " "efi/debian του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " "EFI Διαχειριστής Εκκίνησης θα τα βρει αυτά τα αρχεία " "χρησιμοποιώντας την διαδρομή fsn:\\efi" "\\debian. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα " "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι " "αντίγραφο του /etc/elilo.conf με τα ονόματα αρχείων " "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " "Διαχειριστής Εκκίνησης EFI για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του Διαχειριστή " "Εκκίνησης EFI του Debian GNU/Linux." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " "στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση " "θα ήταν το αρχείο στο/boot το οποίο δείχνει μεσώ " "συμβολικού δεσμού το /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα " "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον elilo και " "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί " "το /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " "αναφέρεται μέσα στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική " "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο /boot το οποίο " "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "εγκαταστάτης του arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο arcboot. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής arcboot " "υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο /" "etc/arcboot.conf. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό όνομα, και η " "προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η " "linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να " "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών του " "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " στο προτρεπτικό του firmware και πληκτρολογώντας " "στη συνέχεια boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο " "0 για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "arcboot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το /etc/arcboot." "conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/arcboot.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του delo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο DELO. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει " "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο /etc/delo.conf. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη " "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η linux.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από " "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα " "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην " "μητρική αυτό είναι 3 " #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "DELO ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο /etc/" "delo.conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/delo.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Στην περίπτωση που το /etc/delo.conf βρίσκεται στο " "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης " "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Yaboot " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " "εκκίνησης τον yaboot. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα " "τον yaboot, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό " "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα bootstrap " "τύπου Apple_Bootstrap, το οποίο δημιουργείται στο " "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα " "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το " "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Quik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " "quik. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. " "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον quik. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, " "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "εγκαταστάτης του zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο zipl. Ο " "ZIPL είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με " "την LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " "περισσότερα για τον ZIPL, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται silo. " "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/silo/. Ο SILO είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και " "την χρήση με τον LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-" "πρώτα, ο SILO σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε " "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν " "αναφέρεται στο αρχείο /etc/silo.conf. Αυτό συμβαίνει " "επειδή ο SILO μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. " "Επίσης, το αρχείο /etc/silo.conf διαβάζεται τη στιγμή " "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή " "silo μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να " "κάνετε με τον LILO. Ο SILO μπορεί να " "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να " "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που " "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση " "SunOS/Solaris. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε " "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του " "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να " "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, " "Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό " "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να " "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο /target/" "boot. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο " "ένα αρχείο initrd. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να " "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη " "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για " "το σύστημα αρχείων / και, εάν επιλέξετε να " "εγκαταστήσετε το /boot σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει " "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του /boot. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση " "στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" " "μετά την χρήση του &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του " "Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, " "κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει " "τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για " "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή μενού Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του " "συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; " "Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή " "αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων " "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται " "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο " "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο " "/var/log/installer/ του καινούριου σας συστήματος " "Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής από " "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια " "δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί " "χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " "την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η Εκτέλεση Κελύφους. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να " "χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε Αριστερό Alt " "F2 (σε πληκτρολόγια Mac, " "Option F2 ) για να " "μεταβείτε στη δεύτερη εικονική κονσόλα. Αυτό συνίσταται " "στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου Alt, που βρίσκεται στην " "αριστερά του πλήκτρου διαστήματος, και του πλήκτρου ειδικών " "λειτουργιών F2. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα " "τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο ash. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς " "χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " "προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή ls /bin /sbin /usr/" "bin /usr/sbin και με την εκτέλεση της εντολής help. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο nano. Το " "κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση " "και το ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2791 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να " "εκτελεστεί από αυτά — το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για " "την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να " "χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος " "swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις " "εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού " "πατήστε τoΑριστερό Alt F1, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το " "κέλυφος, πληκτρολογήστε exit. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2812 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το network-console (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της " "εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου " "συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της " "εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του " "δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το " ")." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας " "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " "εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " "επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " "network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " "του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " "Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη " "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας Θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν " "καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο " "σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη " "που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης " "installer και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη " "σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το " "\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με " "ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο πρόσωπο που θα συνεχίσει την " "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε " "πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου " "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα " "πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, " "γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το " "κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να " "αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως " "κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η " "απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η " "πληκτρολόγηση των:\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " όπου install_host " "είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η " "εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του " "απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να " "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2875 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να " "έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το ssh θα αρνηθεί " "να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό " "\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης" "\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να " "σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο ~/.ssh/known_hosts και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική " "οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα Start menu και Start shell αντίστοιχα. Η πρώτη " "σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε " "την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο " "μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα " "πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά " "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να " "επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας " "κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που " "κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά " "του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το " "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να " "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " "τερματισμό της σύνδεσης." #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " #~ "partman in the Partition settings " #~ "menu where you should select Use as: " #~ "physical volume for LVM .) Then " #~ "start the lvmcfg module (either directly from " #~ "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " #~ "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " #~ "groups (VG) menu. After that, you should create logical " #~ "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " #~ "logical volumes (LV)." #~ msgstr "" #~ "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να " #~ "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το " #~ "LVM. (Αυτό γίνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο " #~ "μενού Ρυθμίσεις τμήματος όπου πρέπει να επιλέξετε " #~ " Χρήση ως: φυσικός τόμος για " #~ "το LVM .) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα " #~ "lvmcfg ( είτε απευθείας από το προγραμμα " #~ "κατάτμησης είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του " #~ "μενού Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG) " #~ "συνδυάστε φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του " #~ "μενού Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG), θα " #~ "πρέπει να δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών." #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)" #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"