# translation of using-d-i.po to # translation of using-d-i.po to Greek # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:48+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του Debian " #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας την προτεραιότητα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " "εμφανίζονται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " "κρίσιμη ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του εγκαταστάτη μπορούν να " "οριστούν εισάγοντα τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-i; " "Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε στατική ρύθμιση του δικτύου (εξ " "ορισμού χρησιμοποιείται DHCP), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο " "netcfg/disable_dhcp=true. Δείτε το για τις διαθέσιμες επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." msgstr "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument debconf/" "priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την εγκατάσταση σε κατάσταση expert. Αυτό μπορεί να γίνει είτε χρησιμοποιώντας την εντολή expert κατά την εκκίνηση ή " "προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης debconf/priority=low. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο Tab ή το πλήκτρο δεξιά του δρομέα, προκαλούν κίνηση του " "δρομέα προς τα εμπρός, ενώ ο συνδυασμός Shift Tab ή το πλήκτρο αριστερά του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα πίσω, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα " "πλήκτρα του δρομέα πάνω και κάτω επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα " "μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το " "γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα Pg-Up και Pg-" "Down προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο " "space επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. " "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages are redirected to the third console. You can access this " "console by pressing Left AltF3 (hold the left Alt key while pressing the " "F3 function key); get back to the main installer process " "with Left AltF1." msgstr "" "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " "πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας Αριστερό AltF3 (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " "Alt και ταυτόχρονα πατάτε το πλήκτρο λειτουργίας " "F3 ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας " "εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/messages. " "After installation, this log is copied to /var/log/debian-" "installer/messages on your new system. Other installation " "messages may be found in /var/log/ during the " "installation, and /var/log/debian-installer/ after the " "computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο /var/log/messages. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο " "/var/log/debian-installer/messages του νέου σας " "συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα " "μηνύματα εγκατάστασης στο /var/log/ και στο /" "var/log/debian-installer/ μετά την εκκίνηση στον υπολογιστή σας " "στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του σκοπού του καθενός. Στο θα βρείτε λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού εμφανίζεται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " "Back επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " "που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "languagechooser" msgstr "languagechooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα " "εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για " "αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "countrychooser" msgstr "countrychooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει." #. Tag: term #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα αγγλικά." #. Tag: term #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " "ή στο σκληρό δίσκο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι αλλοιωμένο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή υποστήριξη Λογικών Τόμων " "(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit " #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει προκαθορίσει ο χρήστης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του LVM (Logical Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές κάρτες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " "computer boots." msgstr "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "base-config" msgstr "base-config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " "first run of the new Debian system." msgstr "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως πρώτο τρέξιμο στο νέο σας σύστημα Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bugreporter" msgstr "bugreporter" #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when " "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " "problems to Debian developers later." msgstr "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής πληροφοριών σε δισκέτα , σε δίκτυο, σκληρό δίσκο ή άλλο αποθηκευτικό μέσο, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς στους προγραμματιστές του Debian τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: using-d-i.xml:380 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:393 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του σταδίου τον έλεγχο για υλικό. Την πρώτη φορά συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:431 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:446 #, no-c-format msgid "Language selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "As the first step of the installation, select the language in which you want " "the installation process to proceed. The language names are listed in both " "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " "the right side are also shown in the proper script for the language. The " "list is sorted on the English names." msgstr "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στην ίδια τη γλώσσα (δεξιά πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών." #. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English. The selected language will also be used to help select a " "suitable keyboard layout." msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, με τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά που είναι η προεπιλεγμένη γλώσσα. Η γλώσσα που θα επιλέξετε θα σας βοηθήσει επίσης για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου." #. Tag: title #: using-d-i.xml:473 #, no-c-format msgid "Country selection" msgstr "Επιλογή Χώρας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language in which has " "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent." msgstr "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο η όποια έχει σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν επιλέξετε Άλλη στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένων ανά ήπειρο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:483 #, no-c-format msgid "" "This selection will be used later in the installation process to pick the " "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " "can make a different choice. The selected country, together with the " "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " "system." msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και προκαθορισμένου καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν οι προκαθορισμένες επιλογές που προτείνονται από τον εγκαταστάτη δεν είναι κατάλληλες, μπορείτε να κάνετε μια διαφορετική επιλογή. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρρεάσει το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων του νέου σας συστήματος Debian." #. Tag: title #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:502 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου σας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων C αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών ρυθμίσεων C θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:535 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια χώρες Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. , θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος της λίστας, επιλέξετε Άλλες θα σας παρουσιαστεί " "μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " "συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root kbdconfig)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα F1 έως F10 κατά μήκος της πάνω γραμμής του πληκτρολογίου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:589 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα " "(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την " "παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο " "Command/Apple (σε μια θέση αμέσως μετά το πλήκτρο " "διάστημα που συμπίπτει με την θέση του Alt " "στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/us θα τοποθετήσει τη " "λειτουργιά Alt στο πλήκτρο Option (στα περισσότερα " "πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα οι δύο διατάξεις " "είναι ίδιες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και " "εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο " "δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας " "δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποια από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "debconf/priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον " "εγκαταστάτη με την παράμετρο debconf/priority=medium. " "Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου Εάν ξεκινήσατε την " "εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε δει τον κατάλογο " "με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " "πλήκτρο Go Back για να επιστρέψετε στη λίστα επιλογών " "του εγκαταστάτη. , εάν έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη " "(US) διάταξη, επιλέξτε Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση ή " "επιλέξτε πληκτρολόγιο USB εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη " "εντοπιότητας . Με την επιλογή Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση αφήνετε την διάταξη πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι " "και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:655 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:656 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο hd-media , θα " "έρθει μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό iso-scan κάνει ακριβώς αυτή τη " "δουλειά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:663 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή iso-scan προσαρτά αυτόματα όλες τις συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε .iso ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε . ISO). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη " "προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο /οποιοδήποτε " "όνομα.iso, στον κατάλογο /data/" "οποιδήποτε όνομα.iso, αλλά όχι και στον κατάλογο /data/tmp/οποιδήποτε όνομα.iso). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η iso-scan ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:680 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO του εγκαταστάτη, η εντολή iso-scan θα σας ρωτήσει εάν " "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:687 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "Εάν η εντολή iso-scan δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε .iso), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:710 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η κύρια της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών " "interfaces5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:721 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " "αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, " "θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, προσπαθήστε πάλι. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την διεύθυνση IP " "(IP address), την Μάσκα δικτύου (Netmask), την Πύλη δικτύου (Gateway), τις Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name server addresses), και ένα Όνομα υπολογιστή " "(hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση " "δικτύου, θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID " "και ένα κλειδί WEP. Συμπληρώστε τις " "απαντήσεις από το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν " "χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το σύστημα εγκατάστασης — εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από " "την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το " "/etc/network/interfaces. Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε το etherconf, το οποίο θα σας οδηγήσει βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας." #. Tag: title #: using-d-i.xml:786 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:787 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι συσκευές LVM ή RAID." #. Tag: title #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας" #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό το ζήτημα, δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον " "οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " "some of which are discussed in . If you are " "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " "will fail." msgstr "" "Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στο  . Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. " "Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο " "σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:859 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια " "επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any)." msgstr "" "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον " "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την επιλογή Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο . Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την χειροκίνητη διαμέριση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to the partman's main screen." msgstr "" "Εάν επιλέξετε κάποιο ελεύθερο χώρο, θα σας προταθεί να δημιουργήσετε νέο " "τμήμα. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια γρήγορη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το " "μέγεθος του, τον τύπο του ( πρωτεύον ή λογικό), και την θέση του ( στην αρχή " "ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια " "λεπτομερής περίληψη του νέου σας τμήματος. Υπάρχουν επιλογές όπως σημείο " "προσάρτησης, παράμετροι προσάρτησης, σήμανση εκκίνησης ή τρόπος χρήσης. Εάν " "δεν θέλετε τις εξ ορισμού επιλογές, είστε ελεύθεροι να τις αλλάξετε όπως " "εσείς θέλετε. Π.χ. διαλέγοντας την επιλογή Χρήση ως: , μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικό σύστημα αρχείων γι’αυτό το " "τμήμα συμπεριλαμβανομένης και της δυνατότητας να χρησιμοποιήσετε το τμήμα ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ή ακόμα και να μην το χρησιμοποιήσετε καθόλου. " "Ένα άλλο καλό χαρακτηριστικό γνώρισμα είναι η δυνατότητα της αντιγραφής " "δεδομένων από ένα υπάρχον τμήμα σε άλλο. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " "νέο τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση της ρύθμισης του τμήματος και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " "προγράμματος κατάτμησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για το τμήμα σας, επιλέξτε απλά " "το τμήμα, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης τμημάτων. Επειδή εμφανίζεται " "η ίδια οθόνη με εκείνη της δημιουργίας ενός νέου τμήματος, μπορείτε να " "αλλάξετε το ίδιο σύνολο επιλογών. Ένα πράγμα, που με μια πρώτη ματιά " "ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να αλλάξετε το " "μέγεθος του τμήματος με την επιλογή του στοιχείου που εμφανίζει το μέγεθος " "του τμήματος. Συστήματα αρχείων στα οποία γνωρίζουμε ότι μπορούν να γίνουν " "οι παραπάνω αλλαγές είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και το " "swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " "προσαρτηθεί ως /) και ένα για το σύστημα " "αρχείωνswap. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " "(root) σύστημα αρχείων, το προγραμμα κατάτμησης δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε ένα τμήμα εκκίνησης EFI, το " "προγραμμα κατάτμησης θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Οι δυνατότητες του προγραμμα κατάτμησης μπορούν να " "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " "( π.χ. partman-ext3, partman-xfs, " "ή partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " "κατάτμησης Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " "προχωρημένου χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical discs." msgstr "" "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράφτηκε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " "συνδυάσετε τα τμήματά σας (φυσικοί τόμοι στη διάλεκτο " "LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (επονομαζόμενος ομάδα " "τόμου), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε εικονικά τμήματα " "(λογικούς τόμους). Το σημαντικό εδώ έγκειται στο ότι " "οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι ομάδες τομών) μπορούν να εκτείνονται σε " "διάφορους φυσικούς δίσκους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Όταν θα διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για το παλιό σας " "/home τμήμα των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " "στον υπολογιστή σας ένα νέο δίσκο 300GB, να τον συνδέσετε με μια υπάρχουσα " "ομάδα τόμου και έπειτα να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου που κατέχει " "το σύστημα αρχείων /home και ιδού — οι χρήστες " "σας έχουν πάλι χώρο στο ανανεωμένο τμήμα τους 460GB. Αυτό το παράδειγμα " "φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το διαβάσατε ακόμη, θα πρέπει να " "συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα LVM HOWTO. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " "partman in the Partition settings menu " "where you should select Use as: " "physical volume for LVM .) Then " "start the lvmcfg module (either directly from " "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " "groups (VG) menu. After that, you should create logical " "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " "logical volumes (LV)." msgstr "" "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να " "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το LVM. " "(Αυτό γίνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " " Ρυθμίσεις τμήματος όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσικός τόμος για το " "LVM .) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα " "lvmcfg ( είτε απευθείας από το προγραμμα " "κατάτμησης είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του μενού " "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG) συνδυάστε " "φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του μενού " "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG), θα πρέπει να " "δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " "familiar with the underlying LVM tools." msgstr "" "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως " "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που " "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να " "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει " "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση " "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " "Partition settings menu you should choose " "Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered the " "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " "access the command shell available on the second virtual terminal (see ) and create them manually." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας " "λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου " "που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού Ρυθμίσεις " "τμήματος επιλέξτε Χρήση ως: " "Να Μη Χρησιμοποιηθεί γι’αυτά τα " "τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του " "τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των " "τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή " "λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα " "να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό " "(δείτε) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Use the pvcreate command at the shell command prompt to " "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " "vgcreate command to create each volume group you want. " "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " "terminal and skip directly to the lvmcfg menu items for " "logical volume management. You will see your volume groups and you can " "create the logical volumes you need as usual." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εντολή pvcreate στην προτροπή εντολών " "του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που " "επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή vgcreate για " "να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε " "με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της " "fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία " "όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό " "και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού lvmcfg για την " "διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να " "δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " "ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" "Μετά την επιστροφή από το lvmcfg στο προγραμμα " "κατάτμησης, θα δείτε όλους του λογικούς τόμους, που " "δημιουργήθηκαν, με τον ίδιο τρόπο που βλέπετε και τα κανονικά τμήματα (και " "μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1104 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς " "δίσκους Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να " "δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό " "φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. " ", μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  mdcfg έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και " "για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της " "διαδικασίας ονομάζεται Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων (ή " "λογισμικό RAID μετά την διασημότερη παραλλαγή της)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " "λογική συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το προγραμμα " "κατάτμησης μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που " "δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: " " RAID0 Κυρίως " "στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε " "τμήματα και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της " "συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/" "εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε τα πάντα (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς " "δίσκους, το υπόλοιπο μέρος βρισκόταν στον χαλασμένο " "δίσκο). ·Η τυπική χρήση της RAID0 είναι ως τμήμα για " "επεξεργασία βίντεο. " "RAID1Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο " "σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου " "μεγέθους τμήματα όπου το κάθε τμήμα περιέχει ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό " "σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα.Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, " "ακόμη έχετε τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID). " "Τρίτον, τα προς ανάγνωση αρχεία φορτώνονται ισόρροπα από τους δίσκους, " "γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως ενός " "εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να φορτώνεται με περισσότερες " "λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα από λειτουργίες εγγραφές. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία " "ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση κάποιου " "σφάλματος. RAID5 Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της " "αξιοπιστίας και του πλεονασμού δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα " "δεδομένα σε τμήματα και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από " "έναν. ( όπως στη RAID0). Αντίθετα από την RAID0, η RAID5 υπολογίζει και την " "πληροφορία για την ισοτιμία, η οποία είναι γραμμένη " "στον υπόλοιπο δίσκο.Η ισοτιμία του δίσκου δεν είναι στατική (ο οποίος θα " "ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία για την " "ισοτιμία να κατανέμεται εξίσου σ’όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους " "δίσκους χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από " "τα υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Η RAID5 πρέπει να αποτελείται " "από τρία τουλάχιστον ενεργά τμήματα. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος.   Όπως μπορείτε να " "διαπιστώσετε, η RAID5 έχει ίδιο βαθμό αξιοπιστίας όπως και η RAID1 ενώ " "επιτυγχάνει λιγότερο πλεονασμό. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο αργός " "στην λειτουργιά ανάγνωσης απ’ότι η RAID0 λόγω του υπολογισμού της " "πληροφορίας ισοτιμίας. " "Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1208 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1231 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "Εάν θέλετε πραγματικά να γνωρίσετε όλα τα σχετικά με το Λογισμικό RAID, " "ρίξτε μια ματιά στην ιστοσελίδα Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " "not support setting up RAID on this platform." msgstr "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως αποδεκτό πρότυπο για την ταυτοποίηση κατατμήσεων που περιέχουν δεδομένα RAID. Αυτό σημαίνει ότι προς το παρόν ο &d-i; δεν υποστηρίζει την ρύθμιση και διαμόρφωση RAID σ' αυτήν την πλατφόρμα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " "επιτυγχάνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " "Ρυθμίσεις τμήματος από όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσική μονάδα για " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. " "Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο " "(/), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια " "επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους " "χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος " "με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. On the first screen of " "mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " "on the type of MD you selected." msgstr "" "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του προγράμματος κατάτμησης θα πρέπει να επιλέξετε Ρύθμιση λογισμικού RAID. Στην πρώτη οθόνη της mdcfg απλώς επιλέξτε " "Δημιουργία μονάδας MD. Θα σας παρουσιαστεί μία " "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, μεταξύ των οποίων πρέπει να " "διαλέξετε κάποιον (π.χ. RAID1). Αυτό που θα ακολουθήσει εξαρτάται από τον " "τύπο μονάδας MD που επιλέξατε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " "την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων " "τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι " "εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον " "αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το " "λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να " "συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "Η RAID5 έχει παρόμοια διαδικασία ρυθμίσεων όπως και η RAID1 με την εξαίρεση " "ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον τρία ενεργά " "τμήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους MD. " "Παραδείγματος χάριν εάν αφιερώνετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " "δημιουργία MD, περιέχοντας η κάθε μια δυο τμήματα των 100 GB, μπορείτε να " "συνδυάσετε τα πρώτα τμήματα και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορο τμήμα " "για επεξεργασία βίντεο μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τα άλλα τρία " "τμήματα (2 ενεργά και ένα εφεδρικό)για δημιουργία RAID1 (αρκετά αξιόπιστο " "τμήμα μεγέθους 100 GB για /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " "επιλέξετε Ολοκλήρωση της mdcfg επιστρέφοντας πίσω στο προγραμμα κατάτμησης για " "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " "you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "" "Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, " "καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή " "μεταφορτώνει, επαληθεύει και αποσυμπιέζει ολόκληρο το βασικό σύστημα. Εάν " "έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει " "αρκετά." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty3. You can access this terminal by " "pressing Left AltF3; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, η αποσυμπίεση και η ρύθμιση των " "πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό tty3. Έχετε " "πρόσβαση σ' αυτό πατώντας Αριστερό AltF3. Επιστρέψτε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον " "συνδυασμό Αριστερό AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/messages when the installation is performed " "over a serial console." msgstr "" "Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/" "ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο " "/var/log/messages. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας Linux, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " "πυρήνων." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " "βήμα θα παραληφθεί. Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον " "OpenBoot έτσι ώστε να έχει ως προεπιλεγμένη την εκκίνηση από το δίκτυο. " "Δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν προσπαθεί " "καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι οποίοι " "ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από " "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τις " "οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το Debian, και άλλα " "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " "σας εκκίνησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " "another operating system in partman, or if you have " "mounted partitions manually from a console." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά " "συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα " "οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό " "μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο προγραμμα κατάτμησης " "κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux " "λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας " "κονσόλας." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση του aboot σε Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Εάν εκκινήσατε από κονσόλα SRM και διαλέξετε αυτήν την επιλογή, ο " "εγκαταστάτης θα εγγράψει τον aboot στον πρώτο τομέα του " "δίσκου στον οποίο εγκαταστήσατε το Debian. Να είστε πολύ προσεκτικοί — επειδή δεν είναι δυνατό " "να εκκινείτε από τον ίδιο δίσκο πολλαπλά λειτουργικά συστήματα (π.χ. GNU/" "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ή " "OpenVMS). Επίσης, εάν στον δίσκο, που έχετε εγκαταστήσει το Debian, έχετε " "εγκατεστημένο και κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα, θα πρέπει να εκκινήσετε " "το GNU/Linux από δισκέτα. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο palo. Ο " "PALO είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " "LILO, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο PALO σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο PALO μπορεί " "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται grub. Ο " "grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ " "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " "εκκίνησης θέλετε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1515 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται LILO. " "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο /usr/" "share/doc/lilo/. Επίσης δείτε την LILO mini-HOWTO ιστοσελίδα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι chainloaded. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το που να εγκαταστήσετε τον φορτωτή " "εκκίνησης LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Μ' αυτόν τον τρόπο ο LILO θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " "εκκίνησης. Ο LILO θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον " "LILO κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η " "τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, " "όπως τέτοια που αρχίζουν με /dev/ide, /dev/" "scsi, και /dev/discs, όπως επίσης και " "παραδοσιακά ονόματα, όπως /dev/hda ή /dev/" "sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" "DOS) και να κάνετε χρήση της εντολής fdisk /mbr έτσι " "ώστε να εγκαταστήσετε πάλι την MS-DOS Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) — " "αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο τρόπο για να " "επιστρέψετε στο Debian! Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό " "παρακαλούμε να διαβάσετε το ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται elilo. " "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης lilo της αρχιτεκτονικής x86 " "και χρησιμοποιεί παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί του να γράφει μια " "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης σε τμήμα δίσκου, " "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε ξεχωριστό τμήμα δίσκου διαμορφωμένου ως " "FAT και τροποποιεί στο firmware το μενού του Διαχειριστή " "Εκκίνησης EFI έτσι ώστε να δείχνει στα αρχεία του τμήματος " "EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης elilo χωρίζεται στην " "πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή /usr/sbin/elilo " "διαχειρίζεται το τμήμα και αντιγράφει αρχεία σε αυτό. Το πρόγραμμα " "elilo.efi αντιγράφεται στο τμήμα EFI και έπειτα " "εκτελείται από τον Διαχειριστή Εκκίνησης EFI έτσι ώστε να " "συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του elilo είναι το τελευταίο βήμα " "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "σύστημα αρχείων root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Τα κριτήρια για την επιλογή τμήματος είναι το συστήματα αρχείων να είναι " "διαμορφωμένο ως FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανσή του ως boot. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, γεγονός που " "εξαρτάται από το τι βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του " "συστήματος συμπεριλαμβανομένων των τμημάτων EFI των άλλων δίσκων του " "συστήματος και των διαγνωστικών τμημάτων EFI. Να θυμάστε ότι ο " "elilo μπορεί να διαμορφώσει το τμήμα στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " "και το τμήμα του εγκαταστάτη του elilo γράφει αμέσως στο " "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο /usr/sbin/elilo. στη " "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " "efi/debian του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " "EFI Διαχειριστής Εκκίνησης θα τα βρει αυτά τα αρχεία " "χρησιμοποιώντας την διαδρομή fsn:\\efi" "\\debian. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα " "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι " "αντίγραφο του /etc/elilo.conf με τα ονόματα αρχείων " "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " "Διαχειριστής Εκκίνησης EFI για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του Διαχειριστή " "Εκκίνησης EFI του Debian GNU/Linux." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " "στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση " "θα ήταν το αρχείο στο/boot το οποίο δείχνει μεσώ " "συμβολικού δεσμού το /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα " "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον elilo και " "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί " "το /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " "αναφέρεται μέσα στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική " "Debian εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο /boot το οποίο " "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1724 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "εγκαταστάτης του arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο arcboot. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο arcboot υποστηρίζει " "διαφόρους παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο αρχείο /etc/" "arcboot.conf. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η " "προκαθορισμένη παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η " "linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να " "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών " "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας στην προτροπή του firmware " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " , και γράφονταςboot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο " "0 για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "arcboot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το /etc/arcboot." "conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/arcboot.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του delo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο DELO. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει " "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο /etc/delo.conf. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη " "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η linux.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από " "τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα " "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην " "μητρική αυτό είναι 3 " #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "DELO ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο /etc/" "delo.conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/delo.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Στην περίπτωση που το /etc/delo.conf βρίσκεται στο " "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης " "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Yaboot " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " "εκκίνησης τον yaboot. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα " "τον yaboot, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό " "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα bootstrap " "τύπου Apple_Bootstrap, το οποίο δημιουργείται στο " "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα " "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το " "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Quik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " "quik. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. " "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον quik. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, " "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "εγκαταστάτης του zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο zipl. Ο " "ZIPL είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με " "την LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " "περισσότερα για τον ZIPL, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1921 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται silo. " "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/silo/. Ο SILO είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και " "την χρήση με τον LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-" "πρώτα, ο SILO σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε " "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν " "αναφέρεται στο αρχείο /etc/silo.conf. Αυτό συμβαίνει " "επειδή ο SILO μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. " "Επίσης, το αρχείο /etc/silo.conf διαβάζεται τη στιγμή " "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή " "silo μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να " "κάνετε με τον LILO. Ο SILO μπορεί να " "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να " "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που " "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση " "SunOS/Solaris. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε " "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του " "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να " "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει). Αυτή η επιλογή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για συστήματα Macintosh, " "Atari και Amiga, οπού πρέπει να υποστεί αλλαγές το αρχικό λειτουργικό " "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να " "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο /target/" "boot. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο " "ένα αρχείο initrd. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να " "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη " "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για " "το σύστημα αρχείων / και, εάν επιλέξετε να " "εγκαταστήσετε το /boot σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει " "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του /boot. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "Finishing the First Stage" msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να " "εκκινήσετε το νέο σας σύστημα Debian. Είναι κυρίως μία τακτοποίηση μετά την " "λειτουργία του &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του " "Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, " "κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει " "τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για " "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή μενού Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του " "συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; " "Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή " "αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων " "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται " "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο " "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "debian-installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο " "/var/log/debian-installer/ του νέου σας συστήματος " "Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you " "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " "on another system or attach them to an installation report." msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία " "καταγραφής σε μια δισκέτα, σε δίκτυο, σε σκληρό " "δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό το βήμα μπορεί να σας φανεί χρήσιμο " "στην περίπτωση που βρεθείτε αντιμέτωποι με πάρα πολύ σοβαρά προβλήματα στην " "διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής μεσώ " "ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2056 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η Εκτέλεση Κελύφους. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη να " "χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε Αριστερό Alt " "F2 (σε πληκτρολόγια Mac, " "Option F2 ) για να " "μεταβείτε στη δεύτερη εικονική κονσόλα. Αυτό συνίσταται " "στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου Alt, που βρίσκεται στην " "αριστερά του πλήκτρου διαστήματος, και του πλήκτρου ειδικών " "λειτουργιών F2. Είναι ένα άλλο παράθυρο που εκτελεί ένα " "τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο ash. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Σε αυτό το σημείο ξεκινάτε από το δίσκο RAM, και υπάρχει διαθέσιμο προς " "χρήση ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " "προγράμματα είναι στη διάθεση σας με την εντολή ls /bin /sbin /usr/" "bin /usr/sbin και με την εκτέλεση της εντολής help. Ο επεξεργαστής κειμένου είναι ο nano. Το " "κέλυφος έχει μερικά εντυπωσιακά χαρακτηριστικά όπως την αυτόματη συμπλήρωση " "και το ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί να " "εκτελεστεί από αυτά — το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν μόνο για " "την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει να " "χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του τμήματος " "swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να ανιχνεύσει τις " "εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να επιστρέψετε στο μενού " "πατήστε τoΑριστερό Alt F1, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή μενού για να ανοίξετε το " "κέλυφος, πληκτρολογήστε exit. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το network-console (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το )." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας Θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης installer και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το \"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο πρόσωπο που θα συνεχίσει την εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η πληκτρολόγηση των:\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " όπου install_host είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το ssh θα αρνηθεί να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό \"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο ~/.ssh/known_hosts και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα Start menu και Start shell αντίστοιχα. Η πρώτη σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον τερματισμό της σύνδεσης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "Running base-config From Within &d-i;" msgstr "Εκτέλεση της εντολής base-config Μέσα Από τον &d-i;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running base-config in a chroot environment. This is mainly " "useful for testing the installer and should normally be avoided." msgstr "Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το βασικό σύστημα στη διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης ( πριν την επανεκκίνηση από τον σκληρό δίσκο), εκτελώντας την εντολή base-config σε περιβάλλον chroot. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και κανονικά θα πρέπει να αποφεύγεται."