# translation of using-d-i.po to Greek # translation of using-d-i.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # galaxico , 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2019. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2020, 2023. # EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 18:55+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή κειμένου και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή " "χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει Install στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον " "γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευτείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή κειμένου και μία γραφική. Η βασισμένη σε κείμενο διεπαφή " "χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει Εγκατάσταση " "με γραφικό περιβάλλον στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε " "την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο εγκαταστάτης χρησιμοποιεί μια διεπαφή χρήστη " "βασισμένη σε κείμενο. Η γραφική διεπαφή χρήστη δεν είναι προς το παρόν " "διαθέσιμη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης του &debian; αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " "την προτεραιότητα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " "εμφανίζονται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " "κρίσιμη ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Μπορείτε να επηρεάσετε μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του " "εγκαταστάτη εισάγοντας τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-" "i; Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε μια ρύθμιση στατικού δικτύου " "(εξ' ορισμού χρησιμοποιούνται η αυτόματη ρύθμιση IPv6 ή το DHCP αν είναι " "διαθέσιμα), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο netcfg/" "disable_autoconfig=true. Δείτε το για τις διαθέσιμες επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που " "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να " "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε " "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την " "παράμετρο εκκίνησης priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα " "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη σε κατάσταση expert. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " "χρησιμοποιώντας την εντολή expert για την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης priority=low. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Στο βασισμένο σε κείμενο περιβάλλον δεν υποστηρίζεται η χρήση ενός " "ποντικιού. Εδώ είναι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα για την " "πλοήγηση στους διάφορους διαλόγους. Το πλήκτρα Tab ή το " "δεξί βέλος κινούν τον δρομέα προς τα εμπρός, " "ενώ ο συνδυασμός Shift Tab ή το αριστερό βέλος κινούν τον δρομέα προς τα " "πίσω, μέσα από τα εμφανιζόμενα κουμπιά και επιλογές. Τα " "πλήκτρα πάνω και κάτω επιλέγουν " "διαφορετικά αντικείμενα από μία κυλιόμενη λίστα επιλογών αλλά διατρέχουν και " "την ίδια τη λίστα. Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε το " "πλήκτρο κάποιου γράμματος για να μετακινηθείτε κατευθείαν στο κομμάτι της " "λίστας του οποίου τα αντικείμενα αρχίζουν με το συγκεκριμένο αυτό γράμμα, " "ενώ με τα πλήκτρα Pg-Up και Pg-Down " "μπορείτε να διατρέξετε τη λίστα ανά ενότητες. Το πλήκτρο space επιλέγει αντικείμενα όπως ένα κουτί ελέγχου (checkbox). " "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Μερικοί διάλογοι πιθανόν να προσφέρουν επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας. Αν " "είναι διαθέσιμη βοήθεια, αυτό θα υποδεικνύεται στην τελευταία γραμμή της " "οθόνης με την εμφάνιση του μηνύματος ότι οι σχετικές πληροφορίες είναι " "προσβάσιμες πατώντας το πλήκτρο F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας Left AltF4 (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " "Alt πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης F4 ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " "συνδυασμό πλήκτρων Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο /var/log/syslog. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " "/var/log/installer/syslog του νέου σας συστήματος. Στη " "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " "στο /var/log/ και στο /var/log/installer/ μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο " "βασισμένος στο κείμενο οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί ώστε να σας καθοδηγήσει στο υπόλοιπο της διαδικασίας " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι, " "υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια " "συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών " "από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " "+ και -. Για ερωτήσεις για τις οποίες " "υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει " "πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις " "επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα " "ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα " "εμφανιστεί ένα κουμπί Help. Οι πληροφορίες βοήθειας " "είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο " "F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο " "Ctrl, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X " "Window System). Για παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο " "κέλυφος για αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό " "πλήκτρων: Ctrl Left Alt " "F2 . Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται " "στην κονσόλα VT5, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό " " Left Alt F5 για να " "επιστρέψετε σ' αυτόν." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " "σκοπού του καθενός. Στο θα βρείτε " "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " "εμφανίζεται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πατώντας επανειλημμένα το " "πλήκτρο &BTN-GOBACK; κάνοντας όλη τη διαδρομή προς τα πίσω από το συστατικό " "που τρέχετε εκείνη τη στιγμή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " "αγγλικά." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης " "επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Αναζητά εικόνες ISO (.iso files) στους σκληρούς δίσκους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του &debian;. Ο χρήστης " "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο " "χρήστης μπορεί να βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον " "επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " "προνομιούχου (non-root) χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " "προτιμάται από το &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του LVM (Logical " "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " "κάρτες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον &debian-gnu; μετά από την " "επανεκκίνησή του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Χρήση του tasksel για την επιλογή και την εγκατάσταση " "επιπρόσθετου λογισμικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης " "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να " "χρησιμοποιήσει τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη " "χρήση ενός κλειδιού USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν " "στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που " "ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, " "μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση " "αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια " "ακριβή αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους " "προγραμματιστές του &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " "σας. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του &debian; και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του &debian; έχει ξεκινήσει και είστε " "μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; " "είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του " "υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία " "που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά " "ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να " "εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος " "του σ' ένα αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα " "να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " "σταδίου τον έλεγχο για υλικό. Την πρώτη φορά " "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των " "συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν " "απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα " "κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα " "αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα για " "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στο σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από " "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η " "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να " "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση " "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την " "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του " "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον " "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που " "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει " "την αποτυχία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, " "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap " "(64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη " "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα " "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία " "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την " "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα " "του δίσκου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να " "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον " "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν " "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων Out of memory στην κονσόλα " "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος " "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν " "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, " "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που " "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια " "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Είναι δυνατόν να αναγκάσετε τον εγκαταστάτη να χρησιμοποιήσει ένα υψηλότερο " "επίπεδο lowmem από αυτό που καθορίζεται με βάση την διαθέσιμη μνήμη κάνοντας " "χρήση της παραμέτρου εκκίνησης lowmem όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Τις πιο πολλές φορές οι πρώτες ερώτησεις που θα σας γίνουν αφορούν την " "επιλογή των παραμέτρων τοπικοποίησης που θα χρησιμοποιηθούν τόσο στην " "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι " "τοπικοποίησης συνίστανται στη γλώσσα, την τοποθεσία και το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " "προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Η γεωγραφική τοποθεσία που έχετε επιλέξει (τις περισσότερες περιπτώσεις μια " "χώρα) θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή " "της σωστής χρονικής ζώνης και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; που " "είναι κατάλληλος για την χώρα αυτή. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα " "βοηθήσουν επίσης από κοινού στον καθορισμό της προεπιλεγμένης τοπικοποίησης " "για το σύστημά σας και στην επιλογή της σωστής διάταξης πληκτρολογίου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων C αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " "ρυθμίσεων C θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γεωγραφική σας τοποθεσία. Αν " "επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε περισσότερες από " "μια χώρες Με τεχνικούς ορούς: αν υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. , θα δείτε μια λίστα με αυτές τις χώρες μόνο. Για να επιλέξετε μια " "χώρα που δεν βρίσκεται στη λίστα αυτή, επιλέξτε Άλλες (είναι η τελευταία επιλογή) από το μενού. Θα δείτε τότε μια " "λίστα των ηπείρων. Επιλέγοντας μια ήπειρο θα μεταφερθείτε σε μια λίστα με " "τις χώρες που είναι σχετικές με αυτήν την ήπειρο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Αν η γλώσσα που επιλέξατε αντιστοιχεί σε μια μοναδική χώρα, θα δείτε μια " "λίστα με τις χώρες της ηπείρου ή της περιοχής στην οποία ανήκει η χώρα αυτή, " "η οποία θα εμφανιστεί ως προεπιλεγμένη. Χρησιμοποιήστε το κουμπί " "Πίσω για να επιλέξετε χώρες από άλλες ηπείρους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Είναι σημαντικό να επιλέξετε τη χώρα στην οποία ζείτε ή βρίσκεστε καθώς η " "επιλογή αυτή καθορίζει και τη χρονική ζώνη για το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Αν επιλέξατε έναν συνδυασμό γλώσσας και χώρας για τον οποίον δεν έχει " "καθοριστεί μια τοπικοποίηση, ενώ υπάρχουν πολλαπλές τέτοιες για την " "συγκεκριμένη γλώσσα, τότε ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει να επιλέξετε ποια " "από τις τοπικοποιήσεις προτιμάτε να είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα " "εγκατάστασης. Σε εγκατάσταση μεσαίας ή χαμηλής " "προτεραιότητας μπορείτε πάντα να επιλέξετε το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων που " "προτιμάτε από αυτά που είναι διαθέσιμα για την γλώσσα της επιλογής σας (αν " "υπάρχουν περισσότερα από ένα). . Σε όλες τις άλλες " "περιπτώσεις θα γίνει προεπιλογή μιας τοπικοποίησης με βάση τη γλώσσα και τη " "χώρα που έχετε επιλέξει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Κάθε προκαθορισμένη τοπικοποίηση που έχει επιλεχθεί σύμφωνα με την " "προηγούμενη παράγραφο θα χρησιμοποιήσει UTF-8 για την " "κωδικοποίηση των χαρακτήρων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση με χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα " "επιλογής και παραγωγής επιπρόσθετων τοπικοποιήσεων, συμπεριλαμβανομένων των " "λεγόμενων κληρονομιάς (legacy) Πρόκειται " "για τοπικοποιήσεις που δεν χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση UTF-8, αλλά κάποιο " "από τα παλιότερα πρότυπα για την κωδικοποίηση χαρακτήρων όπως για παράδειγμα " "το ISO 8859-1 (που χρησιμοποιούνται από τις Δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες) ή " "το EUC-JP (σε χρήση για τα Ιαπωνικά). , για το " "εγκατεστημένο σύστημα. Αν επιλέξετε κάτι τέτοιο, θα ερωτηθείτε ποια από τις " "επιλεγμένες τοπικοποιήσεις θα είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του " "πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη " "για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα — τα βέλη βρίσκονται στην " "ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε " "είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο hd-media , θα έρθει " "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " "του Εγκαταστάτη του &debian; προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των " "αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό iso-scan κάνει ακριβώς " "αυτή τη δουλειά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή iso-scan προσαρτά αυτόματα όλες τις " "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο " "γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που " "τελειώνουν σε .iso ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα " "αρχείων που τελειώνουν σε . ISO). Έχετε υπόψιν ότι κατά " "την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων (δηλ. βρίσκει στον κατάλογο /" "οποιοδήποτε όνομα.iso, στον κατάλογο " "/data/οποιοδήποτε όνομα.iso, " "αλλά όχι στον κατάλογο /data/tmp/οποιοδήποτε όνομα.iso). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " "εντολήiso-scan ελέγχει το περιεχόμενό της για να " "προσδιορίσει αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να " "προχωρήσουμε, στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " "του εγκαταστάτη, η εντολή iso-scan θα σας ρωτήσει εάν " "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " "αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Εάν η εντολή iso-scan δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε .iso), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν " "μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού " "χρησιμοποιείται ήδη από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη " "δυσκολία, και εφόσον το σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης " "μπορεί να αντιγράψει την εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. " "Αυτό ελέγχεται από την χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf " "iso-scan/copy_iso_to_ram (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο " "εφόσον ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " "κύρια της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών " "interfaces5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή " "σας όσο το δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί " "να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια " "δικτύου και φτάνοντας σε μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για " "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Μερικές φορές οι δικτυακές " "υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να είναι αργές " "στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά " "ξεκινήστε την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια " "αυτόματης ρύθμισης αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την " "ρύθμιση του δικτύου με το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου υποβάλλει διάφορες " "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την διεύθυνση IP " "(IP address), την Μάσκα δικτύου (Netmask), την Πύλη δικτύου (Gateway), τις Διευθύνσεις εξυπηρετητή ονοματοδοσίας " "(Name server addresses), και ένα Όνομα " "υπολογιστή (hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή " "ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID (όνομα του ασύρματου δικτύου) καθώς και ένα " "κλειδί WEP ή μια κωδική " "φράση WPA/WPA2 . Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το " "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της " "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η " "προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR " "της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας " "δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν " "μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις " "προκαθορισμένες που προσφέρονται — αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις " "αλλάξετε επεξεργαζόμενοι το αρχείο /etc/network/interfaces μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 και IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) και μετά, ο &d-i; " "υποστηρίζει επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το κλασσικό IPv4. Υποστηρίζονται όλοι οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, " "IPv6-only και διαμορφώσεις dual-stack)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει " "stateless αυτόματη ρύθμιση με χρήση του NDP (Neighbor Discovery Protocol, " "περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης εξυπηρετητή DNS (RDNSS)), stateful " "αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση " "(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Ακριβώς πριν από την ρύθμιση του ρολογιού, ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει " "να ορίσετε τον λογαριασμό του χρήστη root και/ή έναν " "λογαριασμό για τον πρώτο (απλό) χρήστη. Λογαριασμοί άλλων χρηστών μπορούν να " "δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "O λογαριασμός του χρήστη root λέγεται συχνά και " "λογαριασμός root. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " "χρονικό διάστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη " "root, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα " "εγκατασταθεί το πακέτο sudo για να επιτρέψει την εκτέλεση " "διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος " "χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να " "χρησιμοποιήσει την εντολή sudo ώστε να γίνει root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. Δεν " "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " "στο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα Δούρειο Ίππο, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει πρώτα να συνδεθεί με ένα εξυπηρετητή χρόνου " "στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο NTP) " "ώστε να ρυθμίσει σωστά τον χρόνο του συστήματος. Αν αυτό δεν πετύχει, θα " "υποθέσει ότι ο χρόνος και η ημερομηνία που προκύπτουν από το ρολόι του " "συστήματος στην εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης είναι σωστά. Δεν είναι " "δυνατόν να ρυθμίσετε με το χέρι τον χρόνο του συστήματος κατά τη διαδικασία " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία " "εγκατάστασης, ίσως να δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " "τοποθεσία αυτή. Αν η τοποθεσία σας αντιστοιχεί σε μία μόνο χρονική ζώνη, και " "η εγκατάσταση που κάνετε είναι η προκαθορισμένη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου " "και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη χρονική ζώνη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Σε κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη ή όταν η εγκατάσταση γίνεται στο επίπεδο " "μέσης προτεραιότητας, θα έχετε την επιπρόσθετη επιλογή της ζώνης " "Coordinated Universal Time (UTC) ως χρονικής ζώνης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Αν για κάποιο λόγο θέλετε να ορίσετε μια χρονική ζώνη για το σύστημα προς " "εγκατάσταση που δεν ταιριάζει με την τοποθεσία που έχει " "επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Η απλούστερη δυνατότητα είναι απλά η επιλογή μιας διαφορετικής χρονικής " "ζώνης μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και την είσοδο στο καινούριο " "σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Εναλλακτικά, η χρονική ζώνη μπορεί να καθοριστεί στην αρχή αρχή της " "εγκατάστασης και δίνοντας την παράμετρο time/ " "zone=value στην εκκίνηση του " "συστήματος. Η τιμή value θα πρέπει φυσικά να είναι μια έγκυρη χρονική ζώνη, " "για παράδειγμα Europe/London ή UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να " "καθοριστεί σε όποια επιθυμητή τιμή με τη χρήση προρύθμισης (preseeding)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία " "φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του " "χρήστη και έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής " "της ενότητας, το κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η " "διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων " "προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ " "τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" " Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε " "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο " "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και " "καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή Με το χέρι από το μενού." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης που χρησιμοποιείται στον &d-i; είναι αρκετά " "ευέλικτο. ΕΠιτρέπει την δημιουργία αρκετών διαφορετικών σχημάτων διαμέρισης, " "με χρήση διαφόρων πινάκων διαμέρισης, συστημάτων αρχείων και εξελιγμένων " "συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Ποιες ακριβώς επιλογές είναι διαθέσιμες εξαρτάται κυρίως από την " "αρχιτεκτονική του συστήματος αλλά και από άλλους παράγοντες. Για παράδειγμα, " "σε συστήματα με περιορισμένη εσωτερική μνήμη μερικές επιλογές μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμες. Επίσης μπορεί να ποικίλουν οι διάφορες προκαθορισμένες " "επιλογές. Ο τύπος για παράδειγμα του πίνακα διαμέρισης που χρησιμοποιείται " "εξ ορισμού μπορε να διαφέρει για δίσκους μεγάλης χωρητικότητας από αυτόν που " "χρησιμοποιείται για μικρότερους σκληρούς δίσκους. Κάποιες επιλογές μπορούν " "να μεταβληθούν μόνο αν η εγκατάσταση γίνεται με μεσαία ή χαμηλή " "προτεραιότητα του debconf. Για υψηλότερες προτεραιότητες θα χρησιμοποιηθούν " "κάποιες εύλογες προεπιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης υποστηρίζει διάφορες μορφές προχωρημένης διαμέρισης και " "χρήσης συσκευών αποθήκευσης, που σε αρκετές περιπτώσεις μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Λογισμικό RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (σε πειραματική φάση)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Δείτε πληροφορίες στο our Wiki. " "Υποστήριξη για multipath είναι διαθέσιμη προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί " "η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι στις περισσότερες περιπτώσεις το " "ext4; Για την κατάτμηση /boot προεπιλέγεται το σύστημα " "αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "" "jfs (δεν είναι διαθέσιμη για όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι το UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "" "xfs (δεν είναι διαθέσιμη σε όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Καθώς η υποστήριξη για το ZFS στον Εγκαταστάτη είναι ακόμα υπό ανάπτυξη, " "μόνο ένα βασικό υποσύνολο χαρακτηριστικών του ZFS υποστηρίζεται. Μερικά από " "αυτά μπορούν να ενεργοποιηθούν με το χέρι αμέσως μετά την αρχική " "εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται προσοχή:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Κάθε ZFS pool θα συνίσταται από μια μοναδική κατάτμηση. Αφού τελειώσει η " "εγκατάσταση, ένα ZFS pool που αντιστοιχεί σε μια μοναδική συσκευή μπορεί να " "μετατραπεί σε ένα pool πολλαπλών-συσκευών χρησιμοποιώντας την εντολή " "zpool add ή σε ένα κατοπτρικό pool με την εντολή " "zpool attach. Αυτό δεν θα πρέπει όμως να το κάνετε στο pool " "που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων, καθώς κάτι τέτοιο δεν θα επιτρέψει " "στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται η συμπίεση. Μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης μπορείτε να ενεργοποιήσετε την συμπίεση θέτοντας την ιδιότητα " "compression με την εντολή zfs set. Αν όμως " "χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος αλγόριθμος συμπίεσης εκτός από τον " "προκαθορισμένο (lzjb) στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων αυτό " "δεν θα επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το συστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (προαιρετικό; δεν είναι διαθέσιμο σε όλες τις " "αρχιτεκτονικές)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Η υποστήριξη για το σύστημα αρχείων Reiser δεν είναι πια εκ των προτέρων " "διαθέσιμη. Όταν ο εγκαταστάτης εκτελείται σε μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, " "μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας την συνιστώσα partman-" "reiserfs. Υποστηρίζεται μόνο η έκδοση 3 αυτού του συστήματος " "αρχείων." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Χρησιμοποιείται σε κάποια συστήματα για την ανάγνωση μνήμης flash. Δεν " "υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας νέων κατατμήσεων με το σύστημα αρχείων " "jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Αναγνωρίζονται οι υπάρχουσες κατατμήσεις και είναι δυνατόν να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν είναι δυνατή όμως η δημιουργία νέων " "κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (read-only)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλλετε το μέγεθος κατατμήσεων NTFS που ήδη υπάρχουν και να " "αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν μπορείτε όμως να δημιουργήσετε " "νέές κατατμήσεις με NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή " "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να " "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση. Ο εγκαταστάτης " "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES " "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης dm-crypt στον πυρήνα. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει " "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα " "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη " "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους " "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα " "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, " "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης " "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει " "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια " "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται " "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι " "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με " "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν " "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές " "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη " "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις " "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε " "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε " "κλασσική είτε με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο " "δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε " "αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον σωστό. Η σειρά με την οποία " "αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος " "των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους ταυτοποιήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας " "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον " "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο " "διαμέρισης, θα έχετε την δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι " "την τελευταία στιγμή. Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν " "είναι εφικτό. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης " "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα " "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα  . Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. " "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια " "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον " "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1326 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1336 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1337 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /var και /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), " "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση /" "boot. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, συμπεριλαμβανομένης της swap, θα " "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της " "διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο " "σύστημα αρχείων FAT32 για τον φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα " "γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος EFI (EFI System Partition, ESP). Υπάρχει " "επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της διαμόρφωσης κατατμήσεων για να " "μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια κατάτμηση ως ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " "\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" "Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους " "διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον ελεύθερο " "χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον αριθμό " "της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, το " "σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή η " "συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη " "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει " "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την " "επιλογή Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος " "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε " "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις και να " "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες " "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1400 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Διαμέριση με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με " "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε " "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα " "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε " "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα " "γραμμή με τον τίτλο ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ κάτω από τον επιλεγμένο " "δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Εάν επιλέξετε κάποιον ελεύθερο χώρο, θα έχετε την ευκαιρία να δημιουργήσετε " "μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια σύντομη σειρά " "ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή λογική) και την θέση " "της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας " "παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας κατάτμησης. Η " "κυριότερη επιλογή είναι η Χρήση ως: , που " "καθορίζει αν η κατάτμηση θα έχει ένα σύστημα αρχείων ή θα χρησιμοποιηθεί ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο " "σύστημα αρχείων ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Άλλες " "ρυθμίσεις περιλαμβάνουν το σημείο προσάρτησης, επιλογές προσάρτησης ή " "σήμανση της κατάτμησης ως εκκινήσιμης. Το ποιες επιλογές εμφανίζονται " "εξαρτάται από το πώς θα χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση. Αν δεν σας αρέσουν οι " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μην διστάσετε να τις αλλάξετε με αυτές της " "αρεσκείας σας. Για παράδειγμα με την επιλογή στο μενού Χρήση ως:" " μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων για την " "κατάτμηση, συμπεριλαμβανομένων επιλογών όπως η χρήση της κατάμησης ως swap, ," " ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο " "σύστημα αρχείων ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου.Όταν θα " "είστε ικανοποιημένοι με το νέο τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση " "της ρύθμισης της κατάτμησης και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία " "οθόνη του προγράμματος κατάτμησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε " "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. " "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας " "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που " "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το " "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα " "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το " "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " "προσαρτηθεί ως /) και ένα για το σύστημα " "αρχείωνswap. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " "(root) σύστημα αρχείων, το προγραμμα κατάτμησης δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να " "διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, το πρόγραμμα partman θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να " "καθορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Οι δυνατότητες του προγραμμα κατάτμησης μπορούν να " "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " "( π.χ. partman-ext3, partman-xfs, " "ή partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " "κατάτμησης Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους Για να " "είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από " "τμήματα που βρίσκονται σε μια μόνο φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να " "φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. στον υπολογιστή σας, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή partman-md ώστε να " "ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία " "των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα ονομάζεται Μονάδα Πολλαπλών " "Δίσκων (ή από τη διασημότερη παραλλαγή της RAID " "λογισμικού (Software RAID))." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " "λογική συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το προγραμμα " "κατάτμησης μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Τα οφέλη που προκύπτουν εξαρτώνται από τον τύπο της συσκευής MD που " "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενοι τύποι είναι: " " RAID0 Κυρίως στοχεύει στην " "απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί " "να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν " "κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε τα πάντα (μέρος της " "πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος " "βρισκόταν στον χαλασμένο δίσκο). ·Η τυπική " "χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για επεξεργασία εικόνας. RAID1Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό " "είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου μεγέθους " "κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει " "ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, έχετε " "ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης στη συστοιχία " "RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα ανάμεσα στους " "δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως " "για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να επιβαρύνεται " "περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα με λειτουργίες " "εγγραφές. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο " "στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση " "κάποιου σφάλματος. " "RAID5 Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της " "ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας (redundancy) των " "δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα " "μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως στο RAID0). " "Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την " "ισοτιμία, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο δίσκο. Ο " "δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα ονομαζόταν " "RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας να " "κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος.   Όπως μπορείτε να " "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " "πληροφορίας ισοτιμίας. " "RAID6 Είναι παρόμοιο με το RAID5 εκτός από το " "ότι χρησιμοποιεί δύο συσκευές αποθήκευσης ισοτιμίας αντί για μία. Μια συστοιχία RAID6 μπορεί να αντέξει την απώλειας μέχρι και δύο " "δίσκων. RAID10 Το RAID10 συνδυάζει το striping (όπως και το RAID0) " "και τον κατοπτρισμό (όπως στο RAID1). Δημιουργεί n αντίγραφα των εισερχομένων δεδομένων και τα κατανέμει στις " "διάφορες κατατμήσεις έτσι ώστε κανένα αντίγραφο των ίδιων δεδομένων να μην " "βρίσκεται στην ίδια συσκευή με κάποιο άλλο. Η προκαθορισμένη τιμή για το " "n είναι 2, αλλά μπορεί να οριστεί διαφορετικά για " "εγκατάσταση στην κατάσταση έμπειρου χρήστη. Ο αριθμός των κατατμήσεων πρέπει " "να είναι τουλάχιστον n. Το RAID10 έχει " "διαφορετικές διατάξεις για την κατανομή των αντιγράφων. Η προκαθορισμένη " "είναι αυτή των \"κοντινών\" (near) αντιγράφων. Στην διάταξη αυτή όλα τα " "αντίγραφα βρίσκονται περίπου στην ίδια μετατόπιση (offset) σε όλους τους " "δίσκους. Η διάταξη \"μακρινών\" (far) αντιγράφων έχει διαφορετικές " "μετατοπίσεις για τα αντίγραφα στους δίσκους. Στη διάταξη αντιγράφων " "\"μετατόπισης\" (offset) αντιγράφεται ολόκληρη η λωρίδα (stripe) και όχι τα " "ξεχωριστά αντίγραφα. Το RAID10 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την επίτευξη αξιοπιστίας και διαθεσιμότητας χωρίς το μειονέκτημα του " "υπολογισμού της ισοτιμίας. Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1624 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1626 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου με το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1661 using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης πολλαπλασιασμένο με (τον αριθμό των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Σύνολο όλων των κατατμήσεων διαιρεμένο με τον αριθμό των αντιγράφων των " "κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια " "ματιά στην ιστοσελίδα Software RAID " "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " "επιτυγχάνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " "Ρυθμίσεις τμήματος από όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσική μονάδα για " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μπορεί να εκκινηθεί με το σχήμα διαμέρισης που " "σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το " "ριζικό σύστημα αρχείων (/), να δημιουργήσετε μια " "ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Οι περισσότεροι φορτωτές " "εκκίνησης (συμπεριλαμβανομένου του grub) " "υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε " "για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση / και " "RAID1 για την κατάτμηση /boot είναι μια πιθανή επιλογή." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του partman θα " "πρέπει να επιλέξετε Ρύθμιση RAID σε λογισμικό. " "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας " "κατάτμησης για χρήση σαν φυσικού τόμου για RAID.) " "Στην πρώτη οθόνη της εντολής partman-md επιλέξτε απλά " "Δημιουργία μονάδας MD. Θα σας παρουσιαστεί μία " "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να " "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας " "MD που επιλέξατε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "Το RAID1 είναι λίγο πιο πολύπλοκο. Πρώτα, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " "την πολλαπλή συσκευή MD. Στη συνέχεια, θα πρέπει να επιλέξετε από τη λίστα " "των διαθέσιμων κατατμήσεων RAID αυτές που θα είναι ενεργές και στη συνέχεια " "αυτές που θα είναι εφεδρικές. Το πλήθος των επιλεγμένων κατατμήσεων θα " "πρέπει να είναι το ίδιο με τον αριθμό που δόθηκε νωρίτερα. Μην ανησυχείτε. " "Αν κάνετε κάποιο λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό κατατμήσεων, ο &d-i; " "δεν θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον τρεις ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "Για το RAID6 υπάρχει μια διαδικασία ρύθμισης ανάλογη αυτής για το RAID1 με " "την εξαίρεση ότι θα απαιτούνται τουλάχιστον τέσσερις " "ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Το RAID10 έχει επίσης μια ανάλογη διαδικασία ρύθμισης με το RAID1 εκτός από " "την κατάσταση έμπειρου χρήστη. Στην κατάσταση αυτή, ο &d-i; θα σας ρωτήσει " "για τη διάταξη της συστοιχίας. Αυτή έχει δύο μέρη. Το πρώτο είναι ο τύπος " "της διάταξης. Είναι n (για \"κοντινά\" αντίγραφα), " "f (για \"μακρινά\" αντίγραφα), ή o " "(για αντίγραφα offset). Το δεύτερο μέρος είναι ο αριθμός των αντιγράφων που " "θα γίνονται για τα δεδομένα. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τόσες ενεργές " "συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. " "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε " "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση " "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες " "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 " "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " "επιλέξετε Ολοκλήρωση της partman-md επιστρέφοντας πίσω στο προγραμμα κατάτμησης για " "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1788 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " "προχωρημένου χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (φυσικοί τόμοι στη " "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο " "ομάδα τόμου), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε " "εικονικές κατατμήσεις (λογικούς τόμους). Η ουσία " "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες " "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας " "κατάτμηση /home των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα " "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου " "που περιέχει το σύστημα αρχείων /home και ιδού — " "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό " "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, " "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη " "μέσα στο πρόγραμμα partman. Καταρχήν θα πρέπει να " "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. " "Aυτό γίνεται με το μενού Ρυθμίσεις κατατμήσεων όπου και " "θα πρέπει να επιλέξετε Χρήση σαν: " "φυσικός τόμος για LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις " "κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη " "τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το " "Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί " "εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε " "λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά " "περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να " "αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια " "ρύθμιση LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του partman θα δείτε " "μια καινούρια επιλογή Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων " "(LVM). Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε " "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και " "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού " "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι " "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές " "ενέργειες είναι:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης: εμφανίζει την " "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Ολοκλήρωση: επιστροφή στην κύρια οθόνη του " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια " "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα " "σ' αυτήν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του partman, θα " "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που " "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους " "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1895 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε " "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε " "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται " "μόνο μετά την εισαγωγή της συνθηματικής φράσης που " "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. " "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε " "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο " "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην " "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν " "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " "πιθανόν να αποθηκεύονται προσωρινά ευαίσθητα δεδομένα στη διάρκεια χρήσης " "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " "την κατάμηση /var όπου εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων, " "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την /" "tmp που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν " "ενδιαφέροντα προσωρινά αρχεία. Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να " "κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά τους. Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η " "κατάτμηση /boot που θα πρέπει να παραμείνει μη-" "κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει τρόπος να φορτωθεί ο πυρήνας " "από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το κάνει αυτό τώρα, " "αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια " "κρυπτογραφημένη κατάτμηση /boot. Συνπώς,η αντίστοιχη " "ρύθμιση καλύπτεται σε ένα ξεχωριστό κείμενο .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα " "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να " "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η " "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον " "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια " "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού " "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση " "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού " "Ρυθμίσεις κατατμήσεων θα πρέπει να διαλέξετε " "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση από την επιλογή " " Χρήση σαν: . Το μενού τότε θα " "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την " "κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η " "dm-crypt (που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες " "Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει επίσης φυσικούς τόμους LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε " "κρυπτογράφηση με τημέθοδο Device-mapper (dm-crypt). " "Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή " "έχουν επιλεγεί προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης " "(cipher) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση " "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους " "ακόλουθους block αλγορίθμους: aes, " "blowfish, serpent, και " "twofish. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών " "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος " "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 " "ο αλγόριθμος AES επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό " "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος " "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα " "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την " "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην " "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον " "αλγόριθμο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1997 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Αλγόριθμος IV: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "O αλγόριθμος Initialization Vector ή αλγόριθμος " "IV χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να " "διασφαλιστεί ότι η εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα " "καθαρού κειμένου με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα " "μοναδικό κρυπτογραφημένο κείμενο. Η ιδέα είναι να " "αποτρέψει τον επιτιθέμενο από το να συνάγει πληροφορία από " "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται η προεπιλεγμένη xts-" "plain64 είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές " "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να " "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν " "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Συνηθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι αυτήν την " "κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί Η χρήση μιας " "συνθηματικής φράσης ως κλειδιού σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα " "ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το LUKS. με βάση μια συνθηματική φράση που μπορείτε να εισάγετε στη " "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2045 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα " "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη " "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο " "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, " "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια ωμή επίθεση αλλά, αν δεν υπάρχει " "μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο κρυπτογράφησης, αυτό δεν είναι εφικτό στη " "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε " "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το " "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του " "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι δεν θα μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία suspend-to-disk που " "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην " "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα " "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: ναι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με " "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται " "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια " "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει " "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από " "προηγούμενες εγκαταστήσεις. Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι " "τύποι από τις υπηρεσίες με τα τρία γράμματα μπορούν να αποκαταστήσουν τα " "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας " "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να " "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα Ρύθμιση " "κρυπτογραφημένων τόμων. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να " "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν " "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός " "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις " "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές " "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, " "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει " "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα " "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα " "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε " "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους " "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην " "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο " "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. " "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα " "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την " "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. " "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν " "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης " "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. " "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό " "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της " "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας " "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια " "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, " "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο /dev/null κ.λπ.). Αυτό θα " "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε " "να ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " "παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. " "\n" "Κρυπτογραφημένος τόμος (sda2_crypt) - 115.1 GB " "Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " "συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις " "παρενθέσεις (sda2_crypt στην προκειμένη " "περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο " "τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το " "καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία " "εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα " "καλυφθούν αργότερα στην ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την " "εγκατάσταση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " "ώρα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την " "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό " "tty4. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας " "Left AltF4. " "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό " "Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης " "σώζονται στο /var/log/syslog. Μπορείτε να τα ελέγξετε " "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας &arch-kernel;, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " "πυρήνων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, " "εγκαθίστανται εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα " "πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για την βασική λειτουργικότητα του " "επιλεγμένου λογισμικού, αλλά γενικά το εμπλουτίζουν και κανονικά θα έπρεπε, " "από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Για τεχνικούς λόγους πακέτα που εγκαθίστανται κατά τη διάρκεια εγκατάστασης " "του βασικού συστήματος εγκαθίστανται χωρίς τα πακέτα τα Συνιστώμενα. Ο κανόντας που περιγράψαμε προηγουμένως ισχύει μόνο μετά από αυτό το " "σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο " "σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον " "λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι " "αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο " "χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό " "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " "σύστημα &debian-gnu; είναι το πρόγραμμα apt, από το " "πακέτο apt. . Σημειώστε ότι το " "πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται " "dpkg. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα " "εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το apt είναι " "εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " "dpkg με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " "πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί " "επίσης να εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο " "που θέλετε να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.. " "Χρησιμοποιούνται επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, " "όπως το aptitude και το synaptic. Αυτά " "συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια " "ωραία διεπαφή για τον χρήστη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Το apt θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο " "αρχείο /etc/apt/sources.list. Μπορείτε να ελέγξετε και " "να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Αν η εγκατάσταση γίνεται με το προεπιλεγμένο επίπεδο προτεραιότητας, ο " "εγκαταστάτης θα αναλάβει σε μεγάλο βαθμό τη ρύθμιση του συστήματος αυτόματα, " "με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης και πιθανόν χρησιμοποιώντας επιλογές που " "έχουν γίνει νωρίτερα κατά την εγκατάσταση. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο " "εγκαταστάτης θα προσθέσει έναν καθρέφτη του αποθετηρίου αναβαθμίσεων " "ασφαλείας και, αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, έναν καθρέφτη της " "υπηρεσίας αναβαθμίσεων stable-updates για μεταβαλλόμενα/" "ευέλικτα πακέτα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση σε ένα επίπεδο χαμηλοτερης προτεραιότητας (πχ. σε " "κατάσταση \"ειδικού\") θα έχετε την δυνατότητα να πάρετε περισσότερες " "αποφάσεις ο ίδιος. Μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ή όχι " "τα αποθετήρια ενημερώσεων ασφαλείας και/ή ενημερώσεων πακέτων της σταθερής " "διανομής (stable-updates) και μπορείτε να επιλέξετε να προσθέσετε πακέτα από " "τις ενότητες contrib, non-free και non-" "free-firmware της αρχειοθήκης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός " "μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε " "επιπλέον μέσο εγκατάστασης. Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να " "θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα " "που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση " "τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό " "καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό " "μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες " "πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" "Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την " "δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η " "πρώτη εικόνα από ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι " "άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες " "εικόνες ενός σετ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Σημαίνει επίσης ότι το να αγοράσετε ή να κατεβάσετε και να γράψετε ένα " "πλήρες σετ από CD είναι απλά χάσιμο χρημάτων αφού δεν θα χρειαστείτε ποτέ τα " "περισσότερα από αυτά. Στις περισσότερες περιτπώσεις είναι καλλίτερο να " "αποκτήσετε τα πρώτα 3 εώς 8 CD και να εγκαταστήσετε όποια επιπλέον πακέτα " "πιθανόν χρειαστείτε από το Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν καθρέφτη της " "αρχειοθήκης. Το ίδιο ισχύει και για ένα σετ DVD: το πρώτο ή ίσως τα δύο " "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας " "προτρέψει να τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη " "στιγμή δεν βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο " "ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους " "δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά " "θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Μια ερώτηση που θα σας γίνει στη διάρκεια των περισσότερων εγκαταστάσεων " "είναι το αν υα χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη σαν πηγή πακέτων. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη απάντηση είναι εντάξει, αλλά " "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " "very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" "Αν η εγκατάσταση δεν γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων " "CD/DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " "διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε " "μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να " "μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων desktop στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " "contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " "Internet connection it may still be best to not select " "a network mirror here, but to finish the installation using only what's " "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός " "δικτυακού καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που " "συνίσταται έντονα γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά " "περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο " "πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να μην επιλέξετε " "κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την " "εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD " "και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά " "την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την " "εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Η χρήση ενός δικτυακού " "καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " "release, will become available for installation, thus extending the life of " "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις " "των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των CD/" "DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point " "release) του θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον " "χρόνο ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την " "ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός " "και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " "πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα " "χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να " "κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" "τις ομάδες πακέτων (tasks) που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της " "εγκατάστασης," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2406 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα μέσα εγκαταστάτη που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε " "αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε " "έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων " "ασφαλείας ή των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην " "χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν " "από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της " "σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι " "αντίστοιχες υπηρεσίες. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " "θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς δικτυακούς καθρέφτες, " "με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία " "εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια " "χαρά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "Η προεπιλογή που προσφέρεται είναι το όνομα deb.debian.org, που δεν είναι το " "ίδιο ένας καθρέφτης αλλά θα σας ανακατευθύνει σε έναν καθρέφτη που θα είναι " "ενημερωμένος και γρήγορος. Οι καθρέφτες αυτοί υποστηρίζουν τα πρωτόκολλα TLS " "(πρωτόκολλο https) και IPv6. Η υπηρεσία συντηρείται από την ομάδα " "διαχείρισης Debian System Administration (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας " "εισάγετε την πληροφορία με το χέρι. Μπορείτε τότε να " "προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό θύρας. Αυτή " "θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε " "μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για " "παράδειγμα [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το " "IPv6 (κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η " "χρήση του προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. " "Όλοι οι καθρέφτες στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων " "καθρεφτών μπορεί να αλλάζει με τον χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι " "διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν υπάρχει συνδεσιμότητα IPv6 για τον " "προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε είτε να χρησιμοποιήσετε " "κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να διαλέξετε την " "επιλογή εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι. Μπορείτε τότε να " "προσδιορίσετε το ftp.ipv6.debian.org ως όνομα του καθρέφτη, " "που αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και " "πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να " "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε " "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, " "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και " "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον " "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών " "εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον υπολογιστή σας, τέτοια όπως " "η χρήση ενός περιβάλλοντος γραφείου (Desktop environment), " "εξυπηρετητή Ιστοσελίδων, ή εξυπηρετητή SSH Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας " "αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα tasksel." "Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την " "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το " "aptitude. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά εκτελέστε την εντολή " "aptitude install package," "όπου package είναι το όνομα του πακέτου που " "ψάχνετε. . Στην ενότητα μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου για τα διάφορες ομάδες " "πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα " "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος" "\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Η ομάδα πακέτων Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας θα " "εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; εγκαθιστά το Gnome Xfce περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν " "να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη " "διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά " "τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην " "μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " "amount of space. Installing any of the available desktop environments this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " "την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα " "πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να " "μην είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. Η " "εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο " "θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " "μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ, " "λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: apache2· " "εξυπηρετητής SSH: openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Η ομάδα πακέτων Κανονικό σύστημα θα εγκαταστήσει οποιοδήποτε " "πακέτο με προτεραιότητα κανονική. Αυτά συμπεριλαμβάνουν " "αρκετά συνηθισμένα βοηθήματα που διατίθενται συνήθως με οποιδήποτε σύστημα " "Linux ή Unix. Θα πρέπει να διατηρήσετε αυτή την ομάδα επιλεγμένη εκτός κι αν " "ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Αν κατά τη διάρκεια της επιλογής γλώσσας έχετε επιλέξει κάποιο σύνολο " "τοπικών ρυθμίσεων άλλο από το C το tasksel θα ελέγξει αν έχουν καθοριστεί οποιαδήποτε καθήκοντα τοπικοποίησης " "για αυτό και θα προσπαθήσει αυτόματα να εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα. Αυτό " "περιλαμβάνει για παράδειγμα πακέτα που περιέχουν λίστες λέξεων ή ειδικές " "γραμματοσειρές για τη γλώσσα σας. Αν επιλέξατε ένα γραφικό περιβάλλον " "εργασίας, θα εγκαταστήσει επίσης κατάλληλα πακέτα τοπικοποίησης γι' αυτό το " "περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-" "CONT;. Στο σημείο αυτό το apt θα εγκαταστήσει τα πακέτα " "που περιλαμβάνονται στις επιλεγμένες ομάδες. Αν κάποιο πρόγραμμα χρειάζεται " "περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα σας παρακινήσει " "ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την " "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα " "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα " "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να " "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο " "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε " "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και " "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' " "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την " "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια " "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική " "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του " "εγκαταστάτη." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " "βήμα θα παραληφθεί." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το &debian;, και " "άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " "σας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης Grub στην συσκευή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται " "grub. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής " "εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του " "πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας " "εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για " "ολοκληρωμένες πληροφορίες δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-" "GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον " "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται " "grub. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής " "εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, όπου και θα " "αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα " "βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές " "ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian; " "χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται flash-kernel για " "να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση " "δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να " "καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η " "παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες " "ενέργειες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο " "flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή " "την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε " "παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες " "συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους " "μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του " "flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα " "περιεχόμενα της μνήμης flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και " "εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα " "αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή " "σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα " "κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη " "εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε " "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του " "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να " "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να " "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο /target/" "boot. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο " "ένα αρχείο initrd. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να " "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη " "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για " "το σύστημα αρχείων / και, εάν επιλέξετε να " "εγκαταστήσετε το /boot σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει " "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του /boot. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του &debian; στο " "οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. " "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα " "UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης " "προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση " "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν " "το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. Τα " "ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν " "θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας " "GMT. . Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos " "ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα " "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ο &d-i; θα προσπαθήσει επίσης να αποθηκεύσει τον παρόντα " "χρόνο στο ρολόι υλικού του συστήματος είτε σαν χρόνο UTC είτε σαν τοπικό " "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB κ." "λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, " "το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση " "δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να " "εκκινήσετε το &debian-gnu; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που " "επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2836 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται " "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο " "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2850 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο " "/var/log/installer/ του καινούριου σας συστήματος " "&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής από " "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα " "κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας " "φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα " "προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα " "αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα " "τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον " "δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος " "είναι να αλλάξετε στην δεύτερη εικονική κονσόλα " "πατώντας Left AltF2 Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο Alt στα αριστερά του πλήκτρου space και το πλήκτρο " "F2 ταυτόχρονα. (σε ένα πληκτρολόγια " "Mac, Option F2). " "Χρησιμοποιήστε Left Alt F1 για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2899 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Για τον γραφικό εγκαταστάτη δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η " "επιλογή Εκτέλεση ενός κελύφους που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο " "μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-" "GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε exit " "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ξεκινάτε από τον δίσκο μνήμης RAM, και έχετε στη διάθεσή σας " "ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων του Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " "προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή ls /bin /sbin /usr/bin /" "usr/sbin και πληκτρολογώντας help. Το κέλυφος " "είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται ash " "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή " "κειμένου nano. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα " "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι " "διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει " "στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για " "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει " "παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή " "εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη " "για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από " "το κέλυφος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω κονσόλας δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το network-console (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της " "εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου " "συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της " "εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του " "δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το " ")." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας " "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " "εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " "επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα " "εγκατάστασης και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να " "διαλέξετε network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά " "με χρήση του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " "Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη " "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας Θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν " "καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο " "σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. Αυτό είναι όλο. θα δείτε " "τώρα μια οθόνη που σας καθοδηγεί στην απομακρυσμένη είσοδό σας ως χρήστης " "installer με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη " "σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το " "\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με " "ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο πρόσωπο που θα συνεχίσει την " "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε " "πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου " "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα " "πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, " "γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το " "κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να " "αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως " "κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η " "απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η " "πληκτρολόγηση των:\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " όπου install_host " "είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η " "εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του " "απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να " "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Η υπηρεσία ssh στον εγκαταστάτη χρησιμοποιεί μια " "προκαθορισμένη διαμόρφωση που δεν στέλνει πακέτα τύπου keep-alive. Γενικά, " "μια σύνδεση με το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση θα πρέπει να " "παραμένει ανοιχτή απεριόριστα. Όμως, σε κάποιες περιπτώσεις — ανάλογα " "με τις ρυθμίσεις του τοπικού σας δικτύου — η σύνδεση μπορεί να χαθεί " "μετά από κάποια περίοδο έλλειψης δραστηριότητας. Μια συνηθισμένη περίπτωση " "που μπορεί αυτό να συμβεί είναι όταν υπάρχει κάποια μορφή NAT κάπου ανάμεσα " "στον πελάτη και το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση. Ανάλογα με το " "σημείο της εγκατάστασης στο οποίο χάθηκε η σύνδεση, πιθανόν να έχετε ή όχι " "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Πιθανόν να μπορέσετε να αποφύγετε τον τερματισμό της σύνδεσης προσθέτοντας " "την επιλογή -o ServerAliveInterval=value όταν ξεκινάτε τη σύνδεση ssh ή " "προσθέτοντας αυτή την επιλογή στο αρχείο ρυθμίσεων του ssh. Σημειώστε όμως ότι σε μερικές περιπτώσεις η προσθήκη αυτής της " "επιλογής μπορεί επίσης να προκαλέσει τον τερματισμό " "μιας σύνδεσης (για παράδειγμα αν πακέτα τύπου keep-alive αποστέλλονται στη " "διάρκεια μιας σύντομης διακοπής του δικτύου, από την οποία η υπηρεσία " "ssh θα μπορούσε σε άλλη περίπτωση να επανέλθει), κατά " "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να " "έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το ssh θα αρνηθεί να " "συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό " "\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης" "\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να " "σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο ~/.ssh/known_hosts Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για " "κάποιο σύστημα: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική " "οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα Start menu και Start shell αντίστοιχα. Η πρώτη " "σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε " "την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο " "μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα " "πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά " "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να " "επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας " "κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που " "κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά " "του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το " "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3085 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Όπως περιγράφηκε στην ενότητα , μερικές " "συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες " "περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν " "είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν " "προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό " "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και ακολουθώντας την απόφαση " "2022 General " "Resolution about non-free firmware, της Γενικής Συνέλευσης, επίσημες " "εικόνες εγκατάστασης (όπως η netinst) μπορούν να συμπεριλαμβάνουν πακέτα μη-" "ελεύθερου υλισμικού. Αλλά, ακόμα και με αυτά τα πακέτα διαθέσιμα, ενδέχεται " "ακόμα να λείπουν μερικά αρχεία υλισμικού. Ή, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιεί " "αρχεία netboot, τα οποία δεν περιλαμβάνουν πακέτα υλισμικού." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι " "διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα " "φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο &d-i; θα " "ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού " "firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το " "firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (/lib/firmware) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται " "εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της " "εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό " "η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με " "μορφοποίηση FAT. Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 " "υλισμικό μπορεί επίσης να φορτωθεί και από μια κάρτα MMC ή SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε " "ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη " "κατά την εγκατάσταση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "Η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι από κάποιο αφαιρέσιμο " "μέσο, όπως ένα κλειδί USB. Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB (ή κάποιο " "άλλομέσο, όπως μια κατάτμηση σκληρού δίσκου), τα αρχεία ή τα πακέτα " "υλισμικού πρέπει να τοποθετηθούν είτε κάτω από την ριζική κατάτμηση είτε σε " "έναν κατάλογο με το όνομα /firmware στο σύστημα αρχείων " "του μέσου. Το σύστημα αρχείων που συνιστάται είναι το FAT καθώς είναι αυτό " "που είναι πιο πιθανό να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο " "κοινά είδη υλισμικού, και τα αντίστοιχα μεταδεδομένα που εγγυώνται μια " "κανονική ανίχνευση από τον εγκαταστάτη (ο κατάλογος dep11), είναι διαθέσιμα στο: . " "Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα " "στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. " "Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για " "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Οποιοδήποτε υλισμικό φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί αυτόματα " "στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό εξασφαλίζει " "ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το υλισμικό θα δουλέψει κανονικά και μετά " "την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το εγκατεστημένο " "σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν του " "εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το υλισμικό να μην μπορεί να " "φορτωθεί εξαιτίας της διαφοράς στην έκδοση του πυρήνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Αν το υλισμικό φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το " "πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την " "ενότητα μη-ελεύθερου υλισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT " "sources.list. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το υλισμικό " "θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή του." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η " "αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα " "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το " "firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα δεν " "θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού " "(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3205 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Ολοκλήρωση του εγκατεστημένου συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Περάστε την επιλογή nomodeset στη γραμμή εντολών του πυρήνα. " "Αυτό ίσως βοηθήσει στην εκκίνηση σε μια εφεδρική (fallback) κατάσταση " "γραφικών." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό πλήκτρων CtrlAltF2 για να μεταβείτε " "στο τερματικό VT2, το οποίο μπορεί να προσφέρει ένα λειτουργικό προτρεπτικό " "εισόδου." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3237 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Προσαρμογή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3238 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "Χρησιμοποιώντας το κέλυφος (shell) (δείτε ), η " "διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να προσαρμοστεί με προσοχή ώστε να καλύψει " "εξαιρετικές περιπτώσεις χρήσης:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Εγκατάσταση ενός εναλλακτικού Συστήματος Init" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "Το &debian; χρησιμοποιεί το systemd ως το προεπιλεγμένο init σύστημά του. " "Υποστηρίζονται, όμως, και άλλα συστήματα init (όπως τα sysvinit και OpenRC), " "και η καταλληλότερη στιγμή για να επιλέξετε ένα εναλλακτικό σύστημα init " "είναι στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης. Για λεπτομερείς οδηγίες " "σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό, παρακαλούμε δείτε την σελίδα Init στο Debian wiki." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "Serial ATA RAID (με χρήση dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "Γνωστό επίσης και ως fake RAID ή BIOS RAID. " #~ "Η υποστήριξη για Serial ATA RAID διατίθεται προς το παρόν μόνο αν " #~ "ενεργοποιηθεί κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Περισσότερες πληροφορίες " #~ "διατίθενται στο our Wiki." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "Ο &d-i; προτρέπει μόνο σχετικά με firmware που απαιτείται από αρθρώματα " #~ "του πυρήνα που φορτώνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Ο &d-i; δεν " #~ "περιλαμβάνει όλους τους οδηγούς, ειδικότερα δεν περιλαβάνει οδηγούς για " #~ "κάρτες radeon, κι αυτό συνεπάγεται ότι οι δυνατότητες μερικών συσκευών " #~ "πιθανόν να μην διαφέρουν στο τέλος της εγκατάστασης από αυτό που ήταν " #~ "στην αρχή. Συνεπώς, κάποιο υλικό του συστήματος πιθανόν να μην μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν με το πλήρες δυναμικό τους. Αν υποψιάζεστε ότι συμβαίνει " #~ "κάτι τέτοιο ή είστε απλά περίεργοι, δεν είναι κακή ιδέα να ελέγξετε το " #~ "αποτέλεσμα της εντολής dmesg στο σύστημα μόλις " #~ "εκκινήσει και να αναζητήσετε για το firmware." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο " #~ "συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα " #~ "firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της " #~ "αρχειοθήκης. H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα " #~ "πακέτα διαθέσιμου firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να " #~ "περιέχει και πακέτα λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #~ msgid "" #~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " #~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " #~ "enable them following this procedure:" #~ msgstr "" #~ "Αφότου έχετε μπει στο εγκατεστημένο σύστημα, είναι εφικτό να " #~ "αυτοματοποιήσετε την ανίχνευση υλισμικού που λείπει, και να " #~ "πραγματοποιήσετε τα απαιτούμενα βήματα για την ενεργοποίησή τους με αυτή " #~ "τη διαδικασία:" #~ msgid "Install the isenkram-cli package." #~ msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο isenkram-cli." #~ msgid "" #~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Εκτελέστε την εντολή isenkram-autoinstall-firmware ως " #~ "χρήστηςroot." #~ msgid "" #~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " #~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " #~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " #~ "measure." #~ msgstr "" #~ "Συνήθως, η επανεκκίνηση είναι ο απλούστερος τρόπος για να βεβαιωθείτε ότι " #~ "όλα τα αρθρώματα του πυρήνα έχουν αρχικοποιηθεί κανονικά· αυτό είναι " #~ "ιδιαίτερα σημαντικό όταν έχει κανείς εκκινήσει το σύστημα με την " #~ "επιλογήnomodeset σαν ένα προσωρινό μέτρο." #~ msgid "" #~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" #~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " #~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " #~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." #~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " #~ "generic mirror." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση πακέτων υλισμικού είναι πολύ πιθανόν να απαιτεί την " #~ "ενεργοποίηση της ενότητας των μη-ελεύθερων πακέτων της αρχειοθήκης. Με " #~ "την έκδοση &debian-gnu; 11.0, η εκτέλεση της εντολής isenkram-" #~ "autoinstall-firmware θα το κάνει αυτό αυτόματα δημιουργώντας " #~ "ένα ειδικό αρχείο (/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-" #~ "firmware.list), που θα δείχνει ένα γενικό καθρέφτη της " #~ "αρχειοθήκης." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " #~ "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή " #~ "σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " #~ "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " #~ "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " #~ "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι " #~ "που βοηθάει είναι ο μηδενισμός (zero) των λίγων αρχικών " #~ "τομέων του δίσκου: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει " #~ "μη προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "εγκαταστάτης του palo" #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο palo. Ο " #~ "PALO είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " #~ "LILO, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο " #~ "PALO σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο " #~ "πυρήνα από το τμήμα εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο " #~ "PALO μπορεί πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό " #~ "Δίσκο" #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται elilo. " #~ "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης lilo της αρχιτεκτονικής " #~ "x86 και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει " #~ "μια κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον " #~ "δίσκο, αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του " #~ "δίσκου διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του " #~ "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI στο firmware έτσι " #~ "ώστε να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης " #~ "elilo χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η " #~ "εντολή /usr/sbin/elilo διαχειρίζεται την κατάτμηση " #~ "και αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα elilo.efi αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον " #~ "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI για να τρέξει την πραγματική " #~ "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του elilo είναι το τελευταίο " #~ "βήμα της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα " #~ "σας παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει " #~ "ότι είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " #~ "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι " #~ "το σύστημα αρχείων root." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "Το κριτήριο για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα σύστημα " #~ "αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης boot. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι " #~ "βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, " #~ "συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος " #~ "και των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης " #~ "elilo μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη " #~ "διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει " #~ "από πριν!" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " #~ "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " #~ "βασικό (root) σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " #~ "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " #~ "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " #~ "και το τμήμα του εγκαταστάτη του elilo γράφει αμέσως " #~ "στο σύστημα αρχείων. Το εργαλείο /usr/sbin/elilo. στη " #~ "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " #~ "efi/debian του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " #~ "EFI Διαχειριστής Εκκίνησης θα τα βρει αυτά τα αρχεία " #~ "χρησιμοποιώντας την διαδρομή fsn:" #~ "\\efi\\debian. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το " #~ "σύστημα αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής " #~ "του." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. " #~ "Είναι αντίγραφο του /etc/elilo.conf με τα ονόματα " #~ "αρχείων αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " #~ "Διαχειριστής Εκκίνησης EFI για να εκκινήσει το σύστημα. " #~ "Είναι το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του " #~ "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI του &debian; GNU/" #~ "Linux." #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " #~ "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " #~ "στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική &debian; " #~ "εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο/boot το οποίο " #~ "δείχνει μέσω συμβολικού δεσμού το /initrd.img." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα " #~ "περιεχόμενα του καταλόγου διαχειρίζονται από τον elilo " #~ "και οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα " #~ "εκτελεστεί το /usr/sbin/elilo." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το " #~ "οποίο αναφέρεται μέσα στο /etc/elilo.conf. Σε μια " #~ "τυπική &debian; εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο /boot το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο /" #~ "vmlinuz." #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Yaboot " #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " #~ "εκκίνησης τον yaboot. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει " #~ "αυτόματα τον yaboot, οπότε το μονό που χρειάζεστε " #~ "είναι ένα μικρό τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα " #~ "bootstrap τύπου Apple_Bootstrap, το " #~ "οποίο δημιουργείται στο συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του " #~ "εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας " #~ "θα είναι εκκινήσιμος και το OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το " #~ "&debian-gnu;." #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Quik" #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " #~ "quik. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα " #~ "CHRP. Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον " #~ "quik. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και " #~ "7600 Powermac, όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "εγκαταστάτης του zipl" #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο zipl. Ο " #~ "ZIPL είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση " #~ "με την LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να " #~ "μάθετε περισσότερα για τον ZIPL, παρακαλούμε ρίξτε μια " #~ "μάτια στο LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " #~ "Commands στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται silo. Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/" #~ "silo/. Ο SILO είναι παρόμοιος ως προς την " #~ "ρύθμιση και την χρήση με τον LILO, με μερικές " #~ "εξαιρέσεις. Πρώτα-πρώτα, ο SILO σας επιτρέπει να " #~ "εκκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου " #~ "σας, ακόμα κι αν δεν αναφέρεται στο αρχείο /etc/silo.conf. Αυτό συμβαίνει επειδή ο SILO μπορεί όντως " #~ "να διαβάσει τμήματα Linux. Επίσης, το αρχείο /etc/silo.conf διαβάζεται τη στιγμή της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να " #~ "εκτελέσετε πάλι την εντολή silo μετά την εγκατάσταση " #~ "ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να κάνετε με τον LILO. Ο " #~ "SILO μπορεί να διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, " #~ "γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. " #~ "Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux " #~ "παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση SunOS/Solaris. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " #~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " #~| "is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical " #~| "installer, please refer to ." #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές " #~ "διεπαφές χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε " #~ "χαρακτήρες διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " #~ "σκόπιμαGraphical install. Για περισσότερες πληροφορίες " #~ "σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα " #~ "." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #~ msgid "" #~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " #~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " #~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται LILO. Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή " #~ "λειτουργικότητα, συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης " #~ "λειτουργικώ συστημάτων DOS, Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι " #~ "συγκεκριμένο για τον LILO, παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις " #~ "οδηγίες στον κατάλογο /usr/share/doc/lilo/. Επίσης " #~ "δείτε την LILO mini-HOWTO " #~ "ιστοσελίδα." #~ msgid "" #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " #~ "operating systems if these can be chainloaded. " #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " #~ "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι " #~ "chainloaded. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την " #~ "εγκατάσταση, να πρέπει να προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού " #~ "του LILO για λειτουργικά συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #~ msgid "" #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" #~ msgstr "" #~ "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε " #~ "τον φορτωτή εκκίνησης LILO:" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #~ msgid "" #~ "This way the LILO will take complete control of the " #~ "boot process." #~ msgstr "" #~ "Μ' αυτόν τον τρόπο ο LILO θα πάρει τον πλήρη έλεγχο " #~ "της διαδικασίας εκκίνησης." #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "νέο τμήμα &debian;" #~ msgid "" #~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " #~ "εκκίνησης. Ο LILO θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " #~ "τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #~ msgid "Other choice" #~ msgstr "Άλλη επιλογή" #~ msgid "" #~ "Useful for advanced users who want to install LILO " #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~ "can use traditional device names such as /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το " #~ "LILO κάπου αλλού. Σ' αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε " #~ "για την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά " #~ "ονόματα συσκευών όπως /dev/sda." #~ msgid "" #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " #~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " #~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " #~ "other way to get back into &debian;!" #~ msgstr "" #~ "Εάν μετά απ' αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " #~ "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x " #~ "(MS-DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή fdisk /mbr για να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-" #~ "DOS — αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο " #~ "τρόπο για να επιστρέψετε στο &debian;!" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "mdcfg" #~ msgid "" #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #~ "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir." #~ "debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection " #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" #~ "capable mirror near you." #~ msgstr "" #~ "Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι " #~ "είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον httpredir.debian.org. Η διεύθυνση httpredir.debian.org δεν είναι ένα " #~ "φυσικό σύστημα αλλά μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα " #~ "παραπέμπει το σύστημά σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που " #~ "βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει " #~ "υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν " #~ "χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας " #~ "καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #~ msgid "arcboot-installer" #~ msgstr "εγκαταστάτης του arcboot" #~ msgid "" #~ "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to " #~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " #~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " #~ "configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as " #~ "created by the installer is linux. After arcboot has been " #~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " #~ "firmware environment variables entering \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " on the firmware prompt, and then typing " #~ "boot." #~ msgstr "" #~ "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο arcboot. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται " #~ "και ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής " #~ "arcboot υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο " #~ "/etc/arcboot.conf. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό " #~ "όνομα, και η προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη " #~ "είναι η linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το " #~ "σύστημα μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων " #~ "μεταβλητών του περιβάλλοντος του firmware " #~ "εισάγοντας\n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " στο προτρεπτικό του firmware και " #~ "πληκτρολογώντας στη συνέχεια boot." #~ msgid "scsi" #~ msgstr "scsi" #~ msgid "" #~ "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for " #~ "the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο " #~ "0 για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disk" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " #~ "arcboot." #~ msgid "partnr" #~ msgstr "partnr" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" #~ msgstr "" #~ "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το /etc/" #~ "arcboot.conf." #~ msgid "config" #~ msgstr "config" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/arcboot." #~ "conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον " #~ "εγκαταστάτη. Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID " #~ "καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να " #~ "χρησιμοποιήστε MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (/). " #~ "Για έμπειρους χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να " #~ "ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με " #~ "το χέρι μέσα από ένα κέλυφος." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατόν να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον " #~ "γραφείου στη διάρκεια της εγκατάστασης. Παρ' όλα αυτά είναι δυνατόν να κάνετε τον &d-i; να εγκαταστήσει το περιβάλλον " #~ "γραφείου KDE αντί του GNOME χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της προρύθμισης " #~ "(preseeding) (δείτε την ενότητα ) ή " #~ "προσθέτοντας την παράμετρο desktop=kde στο προτρεπτικό " #~ "εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Εναλλακτικά, τα \"ελαφρύτερα\" " #~ "περιβάλλοντα γραφείου Xfce και μπορεί να επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την " #~ "παράμετρο desktop=xfce." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " #~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή του " #~ "επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό μενού " #~ "εκκίνησης. Διαλέξτε Επιλογές για προχωρημένους από το " #~ "κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα Εναλλακτικά περιβάλλοντα " #~ "επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό " #~ "περίπου ως εξής. εξυπηρετητής DNS: bind9; " #~ "Εξυπηρετητής αρχείων: samba, nfs; Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: exim4, " #~ "spamassassin, uw-imap; " #~ "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: cups; Βάση δεδομένων SQL: " #~ "postgresql; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: " #~ "apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη " #~ "μέθοδος είναι η dm-crypt (η οποία " #~ "συμπεριλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα " #~ "υποστήριξης φυσικών τόμων LVM). Η άλλη είναι η loop-AES (που είναι παλιότερη και συντηρείται ανεξάρτητα από τον " #~ "πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για " #~ "να μην το κάνετε, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε Μέθοδος κρυπτογράφησης: " #~ "Loopback (loop-AES) , το μενού θα " #~ "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την " #~ "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να " #~ "τα επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες " #~ "σχετικά με τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για " #~ "περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν " #~ "την κατάτμηση." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην " #~ "διάρκεια της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με " #~ "το πρόγραμμα GnuPG, οπότε για να το " #~ "χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα " #~ "σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." #, fuzzy #~| msgid "Please see the the section on erasing data above." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Ένας γενικός χρήσιμος κανόνας είναι ότι για μια συνηθισμένη εγκατάσταση " #~ "του περιβάλλοντος γραφείου (που να χρησιμοποιεί το περιβάλλον γραφείου " #~ "GNOME) μόνο τα 3 πρώτα CD είναι απαραίτητα. Για εναλλακτικά περιβάλλοντα " #~ "γραφείου (KDE ή Xfce), θα χρειαστείτε επιπλέον CD. Το πρώτο DVD καλύπτει " #~ "άνετα και τα τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " #~ "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο " #~ "πλήκτρο Command/Apple (σε μια θέση αμέσως μετά το " #~ "πλήκτρο διάστημα που συμπίπτει με την θέση του " #~ "Alt στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/" #~ "us θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο Option " #~ "(στα περισσότερα πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα " #~ "οι δύο διατάξεις είναι ίδιες." #~ msgid "" #~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " #~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " #~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " #~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " #~ "encounter by filing an installation report (see )." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά " #~ "στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του " #~ "εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα " #~ "οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware " #~ "που λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε " #~ "προβλήματα αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε " #~ "την ενότητα )." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα"