# translation of random-bits.po to # translation of random-bits.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Διάφορα" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Συσκευές Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux you have various special files in /dev. These " "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " "different. There you have a special file which actually runs a driver which " "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " "system component. Files under /dev also behave " "differently than ordinary files. Below are the most important device files " "listed." msgstr "" "Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο /dev. Αυτά τα " "αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο υλικό " "είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά τρέχει έναν " "οδηγό που με τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της συσκευής είναι " "ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. Αρχεία κάτω από το " "/dev συμπεριφέρονται επίσης διαφορετικά από τα " "συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο σημαντικά αρχεία συσκευών." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE " #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Everything pointed to this device will disappear" msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " "to allow the signal to flow to the X server as shown: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in " "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" "XF86Config-4." msgstr "" "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με " "χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να " "συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να " "ρέει στον X server όπως παρακάτω: \n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να " "είναι raw (στο αρχείο /etc/gpm.conf) ενώ ρυθμίζετε το " "περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο /etc/" "X11/XF86Config ή /etc/X11/XF86Config-4." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without " "restarting X." msgstr "" "Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει " "πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το gpm με " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού " "χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " "the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "" "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, " "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια " "συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό " "οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz,το man gpm,το " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, και το README.mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" "X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" "mice\"." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο /etc/X11/XF86Config ή /etc/X11/XF86Config-4, βάλτε σαν συσκευή " "του ποντικιού το \"/dev/input/mice\". " #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα " "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές " "στο αρχείο /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation \n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " "standard packages, requires 573MB of disk space." msgstr "" "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική i386, χρησιμοποιώντας τον " "προκαθορισμένο πυρήνα 2.4, περιλαμβάνοντας όλα τα συνηθισμένα πακέτα, " "απαιτεί 573ΜΒ χώρου." #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για " "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα " "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης " "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν " "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the base installation when determining the size of partitions. Most of the " "size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) " "required in /var." msgstr "" "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί να προσθέσετε όλα τα μεγέθη που παραθέτονται στον " "πίνακα στο μέγεθος της βασικής εγκατάστασης όταν προσδιορίζετε το μέγεθος " "των κατατμήσεων. Το μεγαλύτερο μέγεθος που εμφανίζεται σαν Installed " "size θα καταλήξει στον κατάλογο /usr; το " "μέγεθος που αναγράφεται σαν Download size απαιτείται " "(προσωρινά) στον κατάλογο /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Εργασία" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Περιβάλλον Εργασίας" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid "1392" msgstr "1392 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "460" msgstr "460 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "1852" msgstr "1852 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "36" msgstr "36 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "168" msgstr "168 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "58" msgstr "58 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "226" msgstr "226 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Διακομιστής DNS" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Διακομιστής Αρχείων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "47" msgstr "47 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "71" msgstr "71 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Βάση Δεδομένων SQL" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "66" msgstr "66 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21 " #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "87" msgstr "87 " #. Tag: para #: random-bits.xml:274 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install both the GNOME and KDE " "desktop environments." msgstr "" "Το Περιβάλλον Εργασίας θα εγκαταστήσει και τα " "δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "" "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το tasksel θα εγκαταστήσει αυτόματα ένα localization task, αν ένα τέτοιο υπάρχει διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι " "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου ποικίλλουν για κάθε γλώσσα, θα πρέπει να αφήσετε " "συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση." #. Tag: title #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from " "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και " "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του " "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που " "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην " "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και " "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση $ " "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, " "ενώ το # αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο " "περιβάλλον Debian chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με " "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν " "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια " "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας. Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς " "δυσκολίες με υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα " "εκκίνησης ή εγκατάστασης." #. Tag: title #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " "to install X." msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία κατάτμησης, επανακατατμήστε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " "τμήμα swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 150MB διαθέσιμου χώρου για μια " "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή τουλάχιστον 300MB αν σκοπεύετε να " "εγκαταστήσετε το περιβάλλον X." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " "system on partition /dev/hda6 (that's our example root " "partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στα τμήματα του δίσκου σας. Για " "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στο τμήμα " "/dev/hda6 (που είναι το βασικό τμήμα του παραδείγματος " "μας): \n" "$ mke2fs -j /dev/hda6\n" "Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα " "αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Διαμορφώστε και ενεργοποιήσετε ένα τμήμα swap (αντικαταστήστε τον αριθμό του " "τμήματος με αυτόν του τμήματος swap του δικού σας συστήματος Debian):" "\n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Προσαρτήστε ένα τμήμα δίσκου σαν /mnt/" "debinst (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το ριζικό σύστημα " "αρχείων (/) στο καινούριο σύστημά σας). Το όνομα του " "σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω." #. Tag: screen #: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα " "σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε " "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Εγκαθιστώντας με το debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που " "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " "Debian, είναι το debootstrap. Χρησιμοποιεί το " "wget, και το ar, αλλά κατά τα άλλα " "εξαρτάται μόνο από το /bin/sh και βασικά εργαλεία του " "Unix/Linux Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " "core και εντολές όπως οι sed, grep, " "tar and gzip. . " "Εγκαταστήστε τα wget και ar αν δεν " "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε " "και εγκαταστήστε το debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the binary files " "from it. You will need to have root privileges to install the binaries." msgstr "" "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε " "χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το " "πακέτου .deb:\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Η εντολή debootstrap " "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο debootstrap .deb από το pool, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και " "αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root " "για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Note that running debootstrap may require you to have a " "minimal version of glibc installed (currently " "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but it " "calls various utilities that require glibc." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκτέλεση της debootstrap ίσως απαιτεί να " "έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της glibc" "(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η debootstrap είναι " "ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που απαιτούν την " "glibc." #. Tag: title #: random-bits.xml:424 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Τρέξτε το debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:425 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for http.us.debian.org/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Το debootstrap μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα " "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε " "το http.us.debian.org/debian στο παράδειγμα που " "ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση " "με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες " "αναφέρονται στο ." #. Tag: para #: random-bits.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο " "/cdrom, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου " "αντί του ενός http URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "arm, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική ARCH στην εντολή debootstrap: alpha, arm, hppa, " "i386, ia64, m68k, mips, mipsel, " "powerpc, s390, ή " "sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "Chroot into it:" msgstr "" "Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. " "Chroot σε αυτό:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:469 #, no-c-format msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" msgstr "# LANG=chroot /mnt/debinst /bin/bash" #. Tag: title #: random-bits.xml:474 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" #. Tag: para #: random-bits.xml:475 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or to mount file systems individually use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να " "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Χρησιμοποιήστε την εντολή mount -a για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε " "προσδιορίσει στο αρχείο /etc/fstab, ή αν θέλετε να " "προσαρτήσετε μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε: " "\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc " "πολλαπλές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι " "το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή mount -a, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:495 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Η εντολή ls /proc θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-" "κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω " "από το chroot κατάλογο:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου" #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "To configure your keyboard:" msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο " "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." #. Tag: title #: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:526 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, και " "etc/hostname. \n" "# editor /etc/network/interfaces \n" " Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από " "το/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search " "directives στο/etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Ένα απλό αρχείο /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 " "χαρακτήρες): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα " "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο " "/etc/modules με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη " "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της " "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε." #. Tag: title #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "Configure Locales" msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it: " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTE: apt must be " "configured beforehand by creating a sources.list and running " "aptitude update. Before using locales with character sets " "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " "HOWTO." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα " "διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale " "και ρυθμίστε το:\n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από " "πριν με την δημιουργία ενός αρχείου sources.list και τρέχοντας την εντολή " "apt-get update. Πριν να χρησιμοποιήστε locale με σύνολα χαρακτήρων " "διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο " "localization HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" #. Tag: para #: random-bits.xml:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " "\n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να " "εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους " "διαθέσιμους προπακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή " "\n" "# apt-cache search kernel-image\n" " Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας " "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου." #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" "arch-etc" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή " "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό " "τμήμα σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή " "εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το apt-get μέσα από το σύστημα " "σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Ελέγξτε το man lilo.conf για οδηγίες σχετικά με τη " "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την " "εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του " "Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το " "αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την " "ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα " "χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το " "τρέχετε)." #. Tag: para #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Εδώ είναι ένα /etc/lilo.conf σαν παράδειγμα:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian " #. Tag: para #: random-bits.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Ελέγξτε με man yaboot.conf για οδηγίες σχετικά με τη " "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για " "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας yaboot.conf. " "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και " "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι " "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο yaboot.conf σχετικά με το " "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." #. Tag: para #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Εδώ είναι ένα βασικό yaboot.conf σαν παράδειγμα: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε ide0: αντί για hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή " "χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη " "συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-" "Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο " "που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)." #. Tag: para #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP " "χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up " "σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και " "192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας " "αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο " "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη " "μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το )." #. Tag: para #: random-bits.xml:674 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική " "διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας " "όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι " "io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται target, στον " "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε ." #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται " "αφετηρία, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το PLIP-Install-HOWTO για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό " "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." #. Tag: title #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα " "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 #, no-c-format msgid "Load installer components" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Επιλέξτε plip-modules από την λίστα. Αυτό θα " "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Αν το σύστημα προορισμού έχει μια κάρτα δικτύου, θα " "εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν " "θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την " "σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται " "στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα " "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο " "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια " "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου " #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Διευθύνσεις των server ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες " "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο " "/etc/resolv.conf)." #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην " #~ "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε expert στην " #~ "προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν " #~ "στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό" #~ msgid "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc"