# translation of preseed.po to Greek # translation of preseed.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-09 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-25 23:29+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του " "&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης " "διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-" "preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να " "πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό " "κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, " "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα " "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "Δεν είναι απαραίτητο το preseeding. Αν χρησιμοποιήσετε ένα κενό αρχείο προρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα συμπεριφερθεί όπως θα συμπεριφερόταν σε μια συνηθισμένη εγκατάσταση με το χέρι. Κάθε ερώτηση που θα έχετε προρυθμίσει (αν το κάνετε σωστά) θα τροποποιεί την εγκατάσταση με κάποιο τρόπο σε σχέση με αυτή τη βασική μορφή." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Μέθοδοι preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: " "initrd, αρχείο και " "δίκτυο. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για " "οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων " "παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με " "αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές " "μεθόδους εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "file" msgstr "αρχείο" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το preseed/url κατάλληλα" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "όχι" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-μέσο (συμπεριλαμβάνει usb-stick)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "γενική/ταινία" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " "προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της " "εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό " "είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο " "αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του " "αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " "ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η " "πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την " "εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε " "κατάσταση auto. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν " "συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (δηλ. επιλογή γλώσσας, " "χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου " "επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με " "προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών " "ερωτήσεων. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: preseed.xml:148 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Περιορισμοί" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; " "μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες " "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να " "χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν " "να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις." #. Tag: title #: preseed.xml:223 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το " "τοποθετήσετεστο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η " "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η " "τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση " "με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν " "θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να " "ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο " "σ' έναν δίσκο μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος " "κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές " "του &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " "για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το " "αρχείο αυτόβασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό " "εδώ το παράρτημα." #. Tag: title #: preseed.xml:244 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο " "με όνομα preseed.cfg περιλαμβάνεται στον ριζικό " "κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο " "είναι παρόν και θα το φορτώσει." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως " "\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " "εκκίνησης (πχ του syslinux.cfg) και προσθέτοντας την " "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή " "εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να " "πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό " "σημαίνει να θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο syslinux." "cfg σε 1." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να " "προσδιορίσετε επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " "πρέπει να είναι ένα md5sum και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " "αρχείο προρύθμισης, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το " "χρησιμοποιήσει." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Παράμετροι εκκίνησης που πρέπει να καθορίσετε:\n" "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία preseed/url " "και preseed/file μπορούν να συντομευθούν απλά σε " "url και file αντίστοιχα, όταν " "δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: title #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση " "κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα " "πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή " "εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε " "πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε " "απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί " "να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά " "περάστε τις τιμές path/to/variable=value για τις " "προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του " "παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση " "πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο " "owner Ο κάτοχος (owner) μιας " "μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το " "όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. " "Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι " "d-i. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν " "περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν " "αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση " "πλήρους αφαίρεσης του πακέτου. της μεταβλητής όπως για " "παράδειγμα στο owner:path/" "to/variable=value. Αν " "δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί " "στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν " "θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " "είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του " "παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η " "μεταβλητή preseed/url χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο " "url και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να " "επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το " "παρωνύμιο tasks που μεταφράζεται σε tasksel:" "tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Ένα όρισμα -- στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. " "Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο -- " "μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το " "εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον " "φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε " "επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο " "αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος " "συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον " "εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε " "κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί " "επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές " "στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως vga=normal, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη " "περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους " "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." #. Tag: title #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)" #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για " "να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να " "δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις " "ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: " "\n" "auto url=autoserver\n" " Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP " "ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας autoserver του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά " "και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν " "αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι example.com, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε " "το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (d-i/&releasename;/./preseed." "cfg) λαμβάνεται από το auto-install/defaultroot. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο &releasename; για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να " "προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' " "αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι /./ " "χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να " "αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση " "με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό " "αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / " "αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με " "την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία " "μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια " "τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε " "ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα " "αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το preseed/run σαν " "/scripts/late_command.sh τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από " "τη διεύθυνση http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./" "scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο preseed." "cfg, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, " "που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι /./ θα αγκιστρωθεί " "στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο / στο URL). Εδώ " "είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή " "υποδομή:\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "" "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό " "είναι το http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό " "το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "αν δεν υπάρχει / μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε " "προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε " "ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά " "μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του " "preseed/run στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. " "Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το " "auto-install/classes, με παρωνύμιο classes. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για " "παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις " "τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι " "τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-" "install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το " "auto-install/style που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται " "στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε " "αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot@lists.debian.org ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να " "προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined on all " "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " "parameters auto=true priority=critical to the kernel " "command line. The auto parameter is an alias for " "auto-install/enable and controls the delay of the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Η επικεφαλίδα εκκίνησης auto δεν έχει ακόμα οριστεί σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως " "προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους auto=true priority=critical στην γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος auto είναι ένα παρωνύμιο για την auto-install/enable " "και ελέγχει την καθυστέρηση στην διατύπωση των ερωτήσεων για τις τοπικές " "ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι την στιγμή που θα έχει δοθεί η ευκαιρία " "να γίνει η προρύθμισή τους, ενώ η παράμετρος priority " "είναι παρωνύμιο για την debconf/priority και ο " "καθορισμός της σε critical αποτρέπει την διατύπωση " "οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα." #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια " "αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: " "interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 που κάνει το " "μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι " "περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά " "του προς τον εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:483 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, " "μπορεί να βρεθεί στον δικτυακό τόπο του " "προγραμματιστή. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης " "μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της " "δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." #. Tag: title #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση" #. Tag: para #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "" "Τα ακόλουθα παρωνύμια μπορεί να είναι χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση " "(σε κατάσταση auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:506 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:506 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:507 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:507 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον " "προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. " "Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι " "ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια " "διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω " "δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το " "χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να " "κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του " "εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)." #. Tag: screen #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε " "πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν \"d-i\", ώστε να μην " "επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε " "επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για " "να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο " "δίκτυό σας." #. Tag: para #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Ένας καλός τρόπος να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης με χρήση DHCP " "είναι να προρυθμίσετε μόνο τις τιμές που έχουν να κάνουν με το δίκτυό σας, " "όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του Debian που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον " "τρόπο αυτό οι εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας θα έχουν προεπιλεγμένον έναν " "κατάλληλο καθρέφτη της αρχειοθήκης, ενώ το υπόλοιπο της εγκατάστασης μπορεί " "να πραγματοποιηθεί διαδραστικά. Η χρήση προρυθμίσεων μέσω DHCP για την πλήρη " "αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του Debian θα πρέπει να γίνεται μόνο με " "προσοχή." #. Tag: title #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " "εντολή debconf-set-selections. H γενική μορφή μιας " "γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" #. Tag: screen #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:567 #, no-c-format msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μόνο ένα μοναδικό διάστημα ή ένα κενό διάστημα (tab) ανάμεσα " "σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον διάστημα (whitespace) θα " "ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος " "του συμβόλου backslash (\\) σαν χαρακτήρα " "συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι μετά " "το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν τύπο και μια " "τιμή." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " "should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις " "τιμές που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά " "υπάρχουν μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα " "partman) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι " "μεταφρασμένες τιμές." #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου " "που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης είναι να " "χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, " "μετά την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή debconf-get-" "selections από το πακέτο debconf-utilsώστε " "να σώσετε σε ένα μοναδικό αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και " "αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Παρ' όλα αυτά, ένα αρχείο που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο θα περιέχει " "κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό " "αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." #. Tag: para #: preseed.xml:626 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Η μέθοδος αυτή στηρίζεται στο γεγονός ότι στο τέλος της εγκατάστασης η βάση " "δεδομένων του cdebconf σώζεται στο εγκατεστημένο σύστημα στο αρχείο " "/var/log/installer/cdebconf. Όμως κι επειδή η βάση αυτή " "μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να " "διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root." #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Ο κατάλογος /var/log/installer και όλα τα αρχεία σ' " "αυτόν θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:642 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "την εντολή nano για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο " "/var/lib/cdebconf κι ενώ η εγκατάσταση είνα ακόμα σε " "εξέλιξη. Δείτε το αρχείο templates.dat για τα αρχικά " "πρότυπα (templates) και το αρχείο questions.dat για τις " "τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Για να ελέγξετε αν η μορφή του αρχείου προρύθμισης είναι έγκυρη πριν " "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " "debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Contents of the preconfiguration file" msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης" #. Tag: para #: preseed.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση " "του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα " "πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την " "αρχιτεκτονική σας." #. Tag: title #: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #. Tag: para #: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε " "προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα " "φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν " "μιαπαράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε locale=en_US." #. Tag: screen #: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν " "υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι " "έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." #. Tag: screen #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " "console-tools/archs σαν skip-config. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του " "πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου PC (at)." #. Tag: title #: preseed.xml:721 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Φυσικά, προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε " "το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από " "ένα CD ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, " "μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας " "παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητο να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " "εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από " "αυτό, χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:736 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Although preseeding the network configuration is normally not possible " #| "when using network preseeding (using preseed/url), you can " #| "use the following hack to work around that, for example if you'd like to " #| "set a static address for the network interface. The hack is to force the " #| "network configuration to run again after the preconfiguration file has " #| "been loaded by creating a preseed/run script containing " #| "the following lines:" msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή " "όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το " "preseed/url), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο" "\" για να το παρακάμψετε αυτό, πχ. αν θέλετε να ρυθμίσετε μια στατική " "διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε την " "διαμόρφωση του δικτύου να ξαναγίνει και μετά την φόρτωση του αρχείου " "προρυθμίσεων δημιουργώντας ένα σκριπτ preseed/run που να " "περιέχει τις ακόλουθες γραμμές:" #. Tag: screen #: preseed.xml:746 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου που έχει ενεργή " "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια " "διεπαφές δικτύου.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " "περιθώριο περιμένοντάς τον\n" "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " "dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" #. Tag: para #: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί " "ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων συστατικών του " "εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του " "αρχείου /etc/apt/sources.list για το εγκατεστημένο " "σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Η παράμετρος mirror/suite καθορίζει την σουίτα " "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "Η παράμετρος mirror/udeb/suite καθορίζει την σουίτα " "για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη " "μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα " "πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία " "του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. " "Εξ' ορισμού η τιμή για την mirror/udeb/suite είναι η " "ίδια με αυτή για την mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:784 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Αν επιλέξετε ftp, η συμβολοσειρά mirror/country δεν είναι απαραίτητο να " "οριστεί.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string εισάγετε την πληροφορία με το χέρι\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του " "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" #. Tag: screen #: preseed.xml:791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com" msgstr "" "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " "περιεχόμενα του\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Διαμέριση" #. Tag: para #: preseed.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to " "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα " "περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα partman-auto. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος " "ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του " "δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη ή μια δική " "σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που " "συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η " "διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται " "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." #. Tag: screen #: preseed.xml:816 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" "# be given in traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n" "# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n" "# the system only has one disk.\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " "αυτόν τον χώρο.\n" "#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " "(μεταφρασμένη) τιμή.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου " "χώρου\n" "\n" "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το " "όνομα της συσκευής\n" "# μπορεί να δοθεί είτε σε μορφή devfs είτε σε παραδοσιακή non-devfs μορφή.\n" "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "#Επιπρόσθετα θα πρέπει να προσδιορίσετε την μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί.\n" "#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" " "και \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "#Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" "# περιέχει μια παλιά διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα λάβει κανονικά μια\n" "#προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "#Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές " "διαμέρισης.\n" "#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " "(μεταφρασμένη) τιμή.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " "χρήστες)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" "\n" "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του " "εγκαταστάτη, μπορείτε\n" "# απλά να το υποδείξετε.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε " "μια\n" "# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, " "κατάλληλο χώρο swap, και\n" "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς " "επιβεβαίωση.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " "δίσκο\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:822 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " "διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " "Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και " "ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να " "προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " "χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το ." #. Tag: para #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " "new component that may still have some bugs or missing error handling. The " "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. " "Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά " "σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες " "συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε " "συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το /var/log/" "syslog αντιμετωπίσετε προβλήματα." #. Tag: para #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" "Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους " "προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο " "εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές έχουν " "ελεγχθεί ελάχιστα." #. Tag: screen #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n" "\n" "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το " "ίδιι περίγραμμα,\n" "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν " "καθορισμένες\n" "# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους " "σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n" "# για λογικές κατατμήσεις.\n" "# Οι παράμετροι είναι:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση " "της \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το " "πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " επιλέξτε Ολοκλήρωση διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον δίσκο\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:853 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." #. Tag: screen #: preseed.xml:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # " "χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " "2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:866 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para #: preseed.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 hashes." #. Tag: para #: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " "ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση " "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από " "άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς " "η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute " "force attacks)." #. Tag: screen #: preseed.xml:884 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού " "χρήστη\n" "#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού " "χρήστη.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:886 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Οι μεταβλητές passwd/root-password-crypted και " "passwd/user-password-crypted μπορούν επίσης να " "προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το !. Στην περίπτωση αυτή, " "ο αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχει ρυθμιστεί εναλλακτικός " "τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο " "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή " "την εντολή sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:896 #, no-c-format msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:900 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:906 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Ρύθμιση setup" #. Tag: para #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Η ρύθμιση του αρχείου /etc/apt/sources.list και οι " "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε " "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." #. Tag: screen #: preseed.xml:915 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο " "λογισμικό.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό " "καθρέφτη.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων " "ασφαλείας, ή\n" "#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν " "εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string \n" "\n" "# Επιπρόσθετες αρχειοθήκες πακέτων, local[0-9] διαθέσιμες\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής αρχειοθήκης. Θα πρέπει να δώσετε ένα " "κλειδί \n" "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και " "έτσι\n" "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key #Εξ' ορισμο'ο " "εγκαταστάτης την αυθεντικοποίηση των αρχειοθηκών των πακέτων\n" "# με την χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί ώστε\n" "#να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: Μη ασφαλής, " "δεν συνίσταται.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title #: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " "αυτό το κείμενο:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "Κανονικό σύστημα" #. Tag: userinput #: preseed.xml:933 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #. Tag: userinput #: preseed.xml:936 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" #. Tag: userinput #: preseed.xml:939 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" #. Tag: userinput #: preseed.xml:942 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Server ιστοσελίδων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:945 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Server εκτυπώσεων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:948 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "Server αρχείων" #. Tag: userinput #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Server αλληλογραφίας" #. Tag: userinput #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Βάση δεδομένων SQL" #. Tag: userinput #: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: para #: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " "επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. " "Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " "Κανονικό σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα " "που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο pkgsel/include. Η τιμή " "αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με " "άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην " "γραμμή εντολών του πυρήνα." #. Tag: screen #: preseed.xml:980 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" "\n" "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # " "λογισμικό που έχετε\n" "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια " "# τέτοια αναφορά\n" " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " "λογισμικού που είναι \n" " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen #: preseed.xml:987 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν " "θέλετε αντί γι' αυτό να εγκαταστήσετε το lilo\n" "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Ο ορισμός αυτής της ρύθμισης είναι αρκετά ασφαλής και προκαλεί την " "αυτόματηεγκατάσταση του grub στο MBR\n" "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " "εντοπίσει και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί " "ναεκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια " "τοποθεσίαδιαφορετική από το mbr,\n" "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Για να εγκαταστήσετε το grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: para #: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:999 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1001 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true" msgstr "" "# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την " "επανεκκίνηση,\n" "#κάτι που είναι χρήσιμο σε μερικές περιπτώσεις.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" #. Tag: para #: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, " "αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της " "κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο " "Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." #. Tag: screen #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά " "αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για " "τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει " "μια πιθανότητα ενός\n" "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται " "πώς να γίνει preseed\n" "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " "#διαδρομή πιθανόν\n" "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " "περισσότερες ερωτήσεις.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" #. Tag: screen #: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # " "πάει καλά\n" "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # " "Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1029 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #. Tag: title #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία " "προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε συγκεκριμένα " "σημεία της εγκατάστασης." #. Tag: screen #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# H προρύθμιση με τον d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Δεν υπάρχει " "κανένα #στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" "# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο " "από #έμπιστες\n" "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ " "είναι\n" "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιαδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " "#εγκαταστάτη,\n" "# αυτόματα.\n" "\n" "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n" "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, " "#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot " "στονκατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n" " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο " "σύστημαπροορισμού\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την " "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " "διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση seen " "πρέπει να ξαναοριστεί σαν false μετά την απόδοση μιας τιμής " "για την ερώτηση. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για " "όλες τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο " "preseed/interactive=true στο προτρεπτικό εκκίνησης. " "Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την αποσφαλμάτωση του αρχείου " "προρύθμισης. Αν κάνετε την προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, " "μπορείτε να κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτήσει την αντίστοιχη ερώτηση " "χρησιμοποιώντας τον τελεστή ?=, δηλ. " "foo/bar?" "=value. Αυτό θα έχει φυσικά " "αποτέλεσμα μόνο για παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που πράγματι " "εμφανίζονται στην διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι για εσωτερικές παραμέτρους." #. Tag: para #: preseed.xml:1061 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value. This will of course only have " "effect for parameters that correspond to questions that are actually " "displayed during an installation and not for internal " "parameters." msgstr "" "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την " "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " "διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση seen " "πρέπει να ξαναοριστεί σαν false μετά την απόδοση μιας τιμής " "για την ερώτηση. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για " "όλες τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο " "preseed/interactive=true στο προτρεπτικό εκκίνησης. " "Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την αποσφαλμάτωση του αρχείου " "προρύθμισης. Αν κάνετε την προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, " "μπορείτε να κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτήσει την αντίστοιχη ερώτηση " "χρησιμοποιώντας τον τελεστή ?=, δηλ. " "foo/bar?" "=value. Αυτό θα έχει φυσικά " "αποτέλεσμα μόνο για παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που πράγματι " "εμφανίζονται στην διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι για εσωτερικές παραμέτρους." #. Tag: title #: preseed.xml:1076 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα " "άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των " "ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά " "εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην " "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." #. Tag: screen #: preseed.xml:1087 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " "διαστήματα; όλα θα\n" "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές " "τους οδηγίες preseed/include\n" "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " "αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n" "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα " "περιλαμβάνει.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " "αρχείων προρυθμίσεων πριν\n" "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " "τα md5sums\n" "# με την ίδια σειρά όπως που παραθέτονται τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται " "να συμπεριληφθούν.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " "έξοδο τα ονόματα των\n" "# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi \n" "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. Το " "πρόγραμμα\n" "# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για να χειριστεί την " "βάση δεδομένων του debconf.\n" "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά " "διαστήματα\n" "# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών " "είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο " "προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n" " #d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση " "φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' " "αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα " "αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής " "προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί " "όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της " "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει."