# translation of preparing.po to Greek # translation of preparing.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:50+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " "εγκατάσταση του &debian; πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το &debian; είναι πολύ " "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " "είναι η πιο κοινή αιτία." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " "καινούριο λειτουργικό σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Με το &debian-gnu;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του &debian; σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " "Ο εγκαταστάτης δεν έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " "των CD του &debian;)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από " "ένα από τα CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " "βασικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν φορτωτή εκκίνησης.που μπορεί να " "ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " #| "version of the installation system. For more information about this " #| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " "μια μια πειραματική γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα " "." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, debian-installer, είναι " "το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " "debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " "συστήματος και το tasksel επιτρέποντάς σας να " "εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" " "παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο debian-" "installer έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το " "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " "tasksel σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " "γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " "need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά " "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα " "πακέτων Desktop environment τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " "&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον debian-installer, και στην " "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση " "προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του " "εγχειριδίου." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " "you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι " "πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε " "χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " "για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " "μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε " "προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο " "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του &debian;. Διατίθεται στον " "δικτυακό τόπο σε διάφορες " "μορφές και μεταφράσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του &debian;. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " " σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.." #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το &debian; αλλά οι βασικές ιδέες " "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Μέγεθος οθόνης." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Θύρα." #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Αριθμός κουμπιών." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " "still does not run as many different types of hardware as some operating " "systems." msgstr "" "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. " "Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. " "Παρ' όλα αυτά, το &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα " "διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " "running version of Windows to work." msgstr "" "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό " "που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " "Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " "dedicated to your architecture." msgstr "" "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " "πληροφορία." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας έχειμια " "τέτοια πύλη." #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " "(Domain Name Server)." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα " "σύστημα γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (ελάχιστη)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (συνιστώμενη)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " "δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " "σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για " "τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες " "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε " "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή " "προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι " "λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές " "λύσεις περιλαμβάνουν τους xfce4, icewm και wmaker, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από " "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον " "δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από " "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " "συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι " "πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας " "αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " "συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση /" "var περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το &debian; πέρα από τα συνηθισμένα " "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να " "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα " "που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε " "τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση /var, και πολλά " "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για δίσκους θα πρέπει αυτό " "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " #| "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, you will need to " #| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " #| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " #| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " #| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " #| "Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) και " "θέλετε να βάλετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον " "δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να " "εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να " "μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν " "καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση αφιερωμένη " "ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " #| "such as fdisk or PartitionMagic, such " #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " #| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " #| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to " "show existing partitions without making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για παράδειγμα " "το fdisk ή το PartitionMagic, όπως για " "παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, όπως για παράδειγμα το VM diskmap. Τα εργαλεία " "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που " "υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " "καταστρέψετε." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε " "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " "εγκατάστασης () μετά την εκκίνηση του " "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας " "στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα " "πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον " "στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να " "επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του " "αρχικού λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " "κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του " "συστήματος αρχείων." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " "some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "" "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες " "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να μην " "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; " "χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα " "πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό " "λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το &debian; ή " "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " #| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" #| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " #| "before the other bootable partitions on the disk. " #| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " #| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " #| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι " "κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες " "κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. " "Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να " "δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται " "πριν από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο " "(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple " "δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το " "Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της " "πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and &debian;, you will need to:" msgstr "" "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " "CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την εκκίνηση για να " "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "" "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " "που του αντιστοιχεί." #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " "&debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "&debian; partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; μπορούν " "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση " "LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση " "αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " "κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " "μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " "κατάτμησης FAT ή NTFS." #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το &debian; " "στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " "και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά " "ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε " " Χειροκίνητη διαμέριση, " "επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και " "καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " "swap or as a file system." msgstr "" "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " "του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " "που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " "swap ή για ένα σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " "command sys a: under DOS. fips comes " "with very good documentation which you may want to read. You will definitely " "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " "disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips που βρίσκεται στον κατάλογο tools/ στον " "κοντινότερο σας καθρέφτη του &debian;. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " "αντιγράψετε τα αρχεία RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a:" " στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από " "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " "τεκμηρίωση πριν τον κάνετε defragment." #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " "defrag από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " "μεταγενέστερα." #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips που " "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και ακολουθήστε τις " "οδηγίες." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " "σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη δουλειά για σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Κατάτμηση για DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " "συστηματικά προβλήματα με το scandisk,και άλλα παράξενα " "σφάλματα στο DOS ή στα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from &debian;:" msgstr "" "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " "format εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο " "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " "εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " "(CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " "εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " "s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν " "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " "λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " "τους δείτε και το ." #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί " "στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " "φαίνονται στο Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " "από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να " "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν " "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " "Startup Disk (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να " "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν " "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές " "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές " "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο " "option κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν " "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του yaboot. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες " "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/" "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες " "είτε από το OS 9 είτε το OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " "από το Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;." "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " "firmware του συστήματός σας. Το firmware είναι το βασικό " "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " "του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " "&debian;." msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " "&debian; θα must να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " "CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" "Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " "test) " #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc , ή Delete στη διάρκεια του POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " "." #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την πρώτη " "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " "εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη " "συνέχεια από το C: (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " "του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " "ελεγκτή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " "εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " "ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από Removable drive ή ακόμα και από USB-ZIP για να πετύχετε την εκκίνηση " "από τη συσκευή USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " "machine from the hard drive." msgstr "" "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " "γίνει από τον σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " "Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " "δίσκους." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up ή " "Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " "αλλαγές στον υπολογιστή σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " "εκκίνηση του υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " "τον ακριβή συνδυασμό." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " "όπως seek failed, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " "προβλήματος." #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " "extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Προστασία από Ιούς" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " "compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " "permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " "almost unheard of After installation you can enable Boot " "Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" "kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " "no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " "has been set up. ." msgstr "" "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι " "συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα " "συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι " "ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. Μετά " "την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του " "τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; " "αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν " "υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Σκιώδης Μνήμη" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " "these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " "RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " "Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " "hardware devices." msgstr "" "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " "ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του " "υλικού σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Οπή Μνήμης" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " "you have that much RAM." msgstr "" "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να " "βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " "επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και 1 " "Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. Όταν ήταν " "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " "of power-management than the BIOS." msgstr "" "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " "δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών " "κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " "μηχάνημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο " "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων Command (cloverleaf/" "Apple)Optionofτη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό " "πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής " "στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το για περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" "\n" "ok\n" "0 >\n" " Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " "με το OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " "και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να " "εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο " "αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό " "πρόγραμμα System Disk 2.3.1, που είναι διαθέσιμο " "από την Apple στον σύνδεσμο . Μετά την " "αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το " "κουμπί Save για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη " "μνήμη nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά " "πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά " "script." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "Stop (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " "πλήκτρο L1, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Break) και πιέστε το πλήκτρο " "A. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " "ok ή >. Είναι προτιμότερο " "να έχετε ένα προτρεπτικό ok. Αν λοιπόν δείτε το " "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε nγια να δείτε αυτό του " "νεώτερου τύπου." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl-A F, με το cu, " "πατήστε Enter,και μετά %~break." "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα " "πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο " "OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως " "περιγράφεται στην ενότητα . Επίσης, η εντολη " "θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2, που έχουν την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a για την " "εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " "είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται /fd και " "οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Η εντολή show-devs σε " "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " "διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την " "έκδοση, δείτε το Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " "boot device. Μπορείτε να " "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " "setenv. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή setenv boot-device " "device. Σημειώστε ότι μπορείτε να " "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή eeprom στο " "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο /proc/" "openprom/options/, για παράδειγμα στο Linux " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " και στο Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει " "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα " "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά " "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον " "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από " "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η " "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " "τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το &debian; και πού " "μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα " "πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του Linux for &arch-title; Redbook " "και το κεφάλαιο 3.2 του Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:" "Διανομές Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το " "Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του Linux for &arch-title; " "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest " "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο generic στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " "kernel.debian και initrd.debian σε " "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, " "HTTP ή FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " "οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι " "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα " "αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο " "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " "BIOS για τις επιλογές Legacy keyboard emulation ή USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " "control, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων " "(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 " "χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την " "επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε " "άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται " "μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή " "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " "να χρησιμοποιεί 256 αντί για χιλιάδες ή εκατομμύρια χρώματα." #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ " #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του " #~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης " #~ "ανάλογο με αυτό των επικεφαλίδων δίσκου του BSD, που " #~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις " #~ "αυτές είναι αριθμημένες από το 1 μέχρι το 8 " #~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το a μέχρι το h στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα " #~ "αντιστοιχούν πάντα το 1 στο a, το 2 στο b κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση " #~ "rz0e στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν " #~ "sda5 στο Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " #~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί " #~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση c πρέπει να " #~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " #~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " #~ "sda3 ταυτόσημη με το sda (και " #~ "μια κατάτμηση sdb3 αν υπάρχει θα γίνει " #~ "sdb κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης " #~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " #~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν " #~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του " #~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το " #~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η " #~ "κατάτμηση a από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει " #~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε " #~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την " #~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot " #~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για " #~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε " #~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια " #~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα " #~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή mkswapστην κατάτμηση αυτή " #~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το " #~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την " #~ "mkswap από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την " #~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " #~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " #~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " #~ "μόνο τον πρώτο." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να " #~ "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να " #~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο " #~ "βολικό, μπορείτε επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού " #~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να " #~ "κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux " #~ "μπορούν γενικά να το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι " #~ "όταν τρέχετε Windows NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) " #~ "μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια αθώα υπογραφή σε " #~ "δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. Ποτέ μην " #~ "αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την " #~ "πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση των δίσκων αυτών." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/" #~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB " #~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της " #~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό " #~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση " #~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το " #~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί " #~ "από τηην κονσόλα ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " #~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση " #~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε " #~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το " #~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε " #~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM " #~ "εκκίνησης BVMBug ή 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για " #~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο " #~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " #~ "HDToolBox για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " #~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII " #~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε LNX για δεδομένα και " #~ "SWP για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " #~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση " #~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι MNX. " #~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη " #~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να " #~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που " #~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη " #~ "προσβάσιμο." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " #~ "πρόγραμμα του Atari harddisk δεν επιτρέπει την αλλαγή " #~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό " #~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί " #~ "καλύπτει το SCSITool (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα SCSITool και διαλέξτε τον δίσκο " #~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού Disk, είναι η " #~ "επιλογή select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Από το μενού Partition , διαλέξτε είτε " #~ "New για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή " #~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή Change για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε " #~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να " #~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή New είναι πιθανότατα η καλίτερη." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "Αν η επιλογή σας είναι η Newτότε διαλέξτε " #~ "existing στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " #~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις " #~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την " #~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην " #~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο " #~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις " #~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " #~ "κουμπί OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Για την επιλογή Change, διαλέξτε την κατάτμηση " #~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε " #~ "other systems στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο " #~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας " #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας " #~ "από το παράθυρο με το κουμπί OK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις " #~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και " #~ "το ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Βγείτε από το SCSITool με την επιλογή " #~ "Quit από το μενού File.Ο " #~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας " #~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις " #~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να " #~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, " #~ "έτσι δεν είναι:!)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " #~ "atari-fdisk στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το " #~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων " #~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας " #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να " #~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή " #~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το SCSITool είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι " #~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να " #~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " #~ "(LaCie), και τα DiskTool (Tim Endres, GPL). Πλήρεις " #~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα HDT και " #~ "SilverLining. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να " #~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε " #~ "το HD SC Setup χρησιμοποιώντας την εντολή " #~ "ResEdit μπορεί να βρεθεί στο )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το " #~ "Apple Drive Setup για να δημιουργήσετε κενό χώρο για " #~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα " #~ "από το Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που " #~ "είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από το Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "" #~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού " #~ "συστήματος" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και " #~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα " #~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα " #~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 " #~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον " #~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με " #~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να " #~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM " #~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι " #~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " #~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " #~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " #~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή." #~ " FIXME: αυτό χρειάζεται " #~ "αναλυτικότερη περιγραφή. "