# translation of preparing.po to Greek # translation of preparing.po to # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " "είναι η πιο κοινή αιτία." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " "καινούριο λειτουργικό σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " "Ο εγκαταστάτης δεν έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " "των CD του Debian)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από " "ένα από τα CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select installation language." msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open a ssh connection to the new system." msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " "Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " "βασικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian; and/" "or your existing system." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν φορτωτή εκκίνησης.που μπορεί να " "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, and runs debootstrap to install the base " "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " "debian-installer has completed its task when you load " "the new system for the first time." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης, debian-installer, είναι το κύριο " "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client " "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " "debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία " "αυτή αλλά ο debian-installer έχει ολοκληρώσει το " "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " "tasksel σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " "γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format msgid "" "When debian-installer finishes, before the first " "system load, you have only a very basic command line driven system. The " "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " "installed unless you select it with tasksel. It's " "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " "any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Όταν τελειώσει ο debian-installer, και πριν την πρώτη " "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " "εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το tasksel. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " "που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " "να κάνουν την δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X system is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από " "τον debian-installer, και στην πραγματικότητα είναι " "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ " "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: title #: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " "should count on losing everything on the disk, no matter what program you " "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να " "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να " "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " "BVMBug or 16xBug boot ROMs." msgstr "" "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από " "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από " "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό " "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux " "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης " "BVMBug ή 16xBug." #. Tag: title #: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title #: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title #: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " "δικτυακό τόπο σε διάφορες " "μορφές και μεταφράσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " " σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.." #. Tag: title #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" #. Tag: ulink #: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ " #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ " #. Tag: ulink #: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink #: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " "crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " "χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες " "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para #: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry #: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "" "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #. Tag: entry #: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." #. Tag: entry #: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Μέγεθος οθόνης." #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #. Tag: entry #: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Θύρα." #. Tag: entry #: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Αριθμός κουμπιών." #. Tag: entry #: preparing.xml:476 preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry #: preparing.xml:479 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry #: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." #. Tag: entry #: preparing.xml:488 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." #. Tag: entry #: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:507 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " "different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:524 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para #: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #. Tag: para #: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " "Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" #. Tag: para #: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #. Tag: para #: preparing.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para #: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." #. Tag: title #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para #: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " "πληροφορία." #. Tag: para #: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας έχειμια " "τέτοια πύλη." #. Tag: para #: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " "(Domain Name Server)." #. Tag: para #: preparing.xml:618 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:625 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" #. Tag: para #: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." #. Tag: title #: preparing.xml:652 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para #: preparing.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para #: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " "II-300 for a Server." msgstr "" "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." #. Tag: para #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " "with a little less drive space than shown." msgstr "" "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση " "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από " "τον αναγραφόμενο." #. Tag: para #: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." msgstr "" "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " "προτείνεται." #. Tag: title #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. Tag: entry #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry #: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry #: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server " #. Tag: entry #: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " "get an idea of the disk space used by related groups of programs by " "referring to ." msgstr "" "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο ." #. Tag: term #: preparing.xml:719 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "Συνηθισμένος server" #. Tag: para #: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " "then you would need to add space for any data you serve up." msgstr "" "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." #. Tag: term #: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Γραφείου" #. Tag: para #: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " "desktop task, though it can be done in far less." msgstr "" "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." #. Tag: term #: preparing.xml:743 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "Τερματικό εργασίας" #. Tag: para #: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " "around 140MB." msgstr "" "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " "είναι περίπου 140 MB." #. Tag: term #: preparing.xml:754 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" #. Tag: para #: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " "machine." msgstr "" "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to Debian in addition to its regular contents like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 100MB for /var." msgstr "" "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο " "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα " "δίσκου /varπεριέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία " "για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο /var." #. Tag: title #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για δίσκους θα πρέπει αυτό " "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para #: preparing.xml:803 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " "Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " "OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " "OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " "…) και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα " "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα " "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του " "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux " "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε " "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των " "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για παράδειγμα " "το fdisk ή το PartitionMagic, όπως το " "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, " "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool, όπως το VM diskmap. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " "καταστρέψετε." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:850 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε " "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), " "after you have booted the installation system. However this only works if " "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " "and then partition that same hard disk within the installation system, thus " "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " "),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. " "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από " "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν " "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε " "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς " "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η " "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που " "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια " "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις " "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του " "συστήματος αρχείων." #. Tag: para #: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες " "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να μην " "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας " "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " "θέλετε να διατηρήσετε." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή " "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:910 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις " "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται πριν " "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που " "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία " "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και " "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" #. Tag: para #: preparing.xml:934 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " "CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την εκκίνηση για να " "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:956 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "" "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " "που του αντιστοιχεί." #. Tag: para #: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." #. Tag: para #: preparing.xml:967 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " "Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:981 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " "partitions are numbered 1 through to 8 in " "Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " "For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " "called sda5 in Linux." msgstr "" "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " "αυτό των επικεφαλίδων δίσκου του BSD, που επιτρέπει μέχρι " "οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι " "αριθμημένες από το 1 μέχρι το 8 στο Linux και " "έχουν ένα γράμμα από το a μέχρι το h στο Unix. " "Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το " "1 στο a, το 2 στο b κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση rz0e στο Tru64 " "UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν sda5 στο Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " "used from Tru64, the c partition is required to span the " "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " "this makes sda3 identical to sda " "(sdb3 to sdb, if present, and so " "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " "disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από " "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση c πρέπει να " "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " "sda3 ταυτόσημη με το sda (και μια " "κατάτμηση sdb3 αν υπάρχει θα γίνει sdb κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που " "χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται " "αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. " "Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the a partition to " "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " "this partition is only required for compatibility; you must not put a file " "system onto it, or you'll destroy data." msgstr "" "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " "a από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το " "μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε " "το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση " "τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν " "πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους " "συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, " "διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." #. Tag: para #: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " "mkswap on that partition every time the system is " "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " "may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " "before adding swap space with swapon -a." msgstr "" "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση " "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " "τρέχετε την εντολή mkswapστην κατάτμηση αυτή κάθε φορά " "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει " "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την mkswap από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap " "με την εντολή swapon -a." #. Tag: para #: preparing.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " "understands the former." msgstr "" "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " "μόνο τον πρώτο." #. Tag: title #: preparing.xml:1034 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " "to write a harmless signature on non-Windows disks if you " "have any. Never let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." msgstr "" "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " "μια αθώα υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " "υπάρχουν. Ποτέ μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " "αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " "των δίσκων." #. Tag: para #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " "media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, " "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ " "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους " "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση " "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε " "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο " "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1066 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν " "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." #. Tag: para #: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " "that you move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει " "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την " "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού " "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό " "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." #. Tag: title #: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer, select the option to Manually edit " "partition table , select the partition to resize, " "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " "method described below." msgstr "" "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον " "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή Χειροκίνητη " "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης , επιλέξτε την " "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της." "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " "swap ή για ένα σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: preparing.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." #. Tag: para #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips που βρίσκεται στον κατάλογο tools/ στον " "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " "αντιγράψετε τα αρχεία RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a:" " στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από " "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " "τεκμηρίωση πριν τον κάνετε defragment." #. Tag: para #: preparing.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " "defrag από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " "μεταγενέστερα." #. Tag: para #: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips που " "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και ακολουθήστε τις " "οδηγίες." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " "σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη δουλειά για σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Κατάτμηση για DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " "συστηματικά προβλήματα με το scandisk,και άλλα παράξενα " "σφάλματα στο DOS ή στα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1169 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση " "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς " "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS " "format κι ενώ είστε στο Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " #. Tag: title #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " "program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "" "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " "HDToolBox για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." #. Tag: title #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " "data and SWP for swap partitions. If using the low memory " "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " "for which the partition ID is MNX. Failure to set the " "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " "whole disk inaccessible." msgstr "" "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " "Χρησιμοποιήστε LNX για δεδομένα και SWP για " "κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα " "χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το " "ID είναι MNX. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων " "όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει " "σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του " "Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το " "δίσκο μη προσβάσιμο." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " "harddisk utility doesn't permit changing the partition " "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " "following description covers SCSITool (from Hard+Soft " "GmBH)." msgstr "" "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " "πρόγραμμα του Atari harddisk δεν επιτρέπει την αλλαγή του " "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική " "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το " "SCSITool (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Start SCSITool and select the disk you want to partition " "(Disk menu, item select)." msgstr "" "Ξεκινήστε το πρόγραμμα SCSITool και διαλέξτε τον δίσκο " "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού Disk, είναι η " "επιλογή select)." #. Tag: para #: preparing.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " "or Change to change one specific partition. " "Unless you have already created partitions with the right sizes and only " "want to change the partition ID, New is probably " "the best choice." msgstr "" "Από το μενού Partition , διαλέξτε είτε New για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το " "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή Change για να " "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη " "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της " "κατάτμησης τότε η επιλογή New είναι πιθανότατα η " "καλίτερη." #. Tag: para #: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " "the window with the OK button." msgstr "" "Αν η επιλογή σας είναι η Newτότε διαλέξτε " "existing στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες " "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης " "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων " "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το " "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε " "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί OK." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "For the Change option, select the partition to " "change in the selection list, and select other systems " "in the dialog box. The next window lists detailed information about the " "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " "changes by leaving the window with the OK button." msgstr "" "Για την επιλογή Change, διαλέξτε την κατάτμηση " "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε other " "systems στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει " "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να " "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " "κουμπί OK." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " "for use with Linux — see ." msgstr "" "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που " "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το ." #. Tag: para #: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Quit SCSITool using the Quit " "item from the File menu. The computer will reboot to make " "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " "you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" "Βγείτε από το SCSITool με την επιλογή Quit από το μενού File.Ο υπολογιστής θα " "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης " "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM " "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε " "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." #. Tag: para #: preparing.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " "SCSITool is only one of the partition editors we know of " "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " "select the tool that suits your needs." msgstr "" "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " "atari-fdisk στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν " "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή " "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την " "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το " "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της " "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το SCSITool είναι μόνο ένα " "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων " "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε " "αυτόν που ταιριάζει σε σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " "HD SC Setup using ResEdit can be found " "at )." msgstr "" "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " "HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), " "και τα DiskTool (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις " "χρειάζονται για τα HDT και SilverLining. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από " "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το HD SC Setup χρησιμοποιώντας την εντολή ResEdit μπορεί να " "βρεθεί στο )." #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " "FTP server." msgstr "" "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " "Apple Drive Setup για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." #. Tag: title #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " "(CDROM) partitions." msgstr "" "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. " "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν " "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική " "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. " "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, " "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO " "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα " "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1333 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para #: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " "εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " "s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν " "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " "λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " "τους δείτε και το ." #. Tag: title #: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #. Tag: para #: preparing.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί " "στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " "φαίνονται στο Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " "από τον εγκαταστάτη του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να " "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν " "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " "Startup Disk (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να " "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν " "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές " "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές " "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο " "option κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν " "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του yaboot. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες " "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/" "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες " "είτε από το OS 9 είτε το OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " "OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " "του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " "από το Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " "firmware του συστήματός σας. Το firmware είναι το βασικό " "λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " "επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " "το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " "του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title #: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " "you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " "Debian θα must να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " "CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" #. Tag: term #: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" "Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " "test) " #. Tag: term #: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc , ή Delete στη διάρκεια του POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1472 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1473 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS " #. Tag: para #: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " "." #. Tag: para #: preparing.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." #. Tag: title #: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την πρώτη " "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " "εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη " "συνέχεια από το C: (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " "του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " "ελεγκτή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1548 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB " "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα Removable drive ή ακόμα και από ένα USB-ZIP για να πετύχετε εκκίνηση " "από τη συσκευή USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " "τον σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " "Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." #. Tag: para #: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " "δίσκους." #. Tag: para #: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1585 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." #. Tag: para #: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up ή " "Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." #. Tag: para #: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " "αλλαγές στον υπολογιστή σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1609 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " "εκκίνηση του υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " "τον ακριβή συνδυασμό." #. Tag: para #: preparing.xml:1632 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" #. Tag: title #: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" #. Tag: para #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " "όπως seek failed, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " "προβλήματος." #. Tag: title #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" #. Tag: para #: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #. Tag: title #: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Προστασία από Ιούς" #. Tag: para #: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " "σχεδόν ανήκουστο. Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Σκιώδης Μνήμη" #. Tag: para #: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " "ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Οπή Μνήμης" #. Tag: para #: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " "επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και 1 " "Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. Όταν ήταν " "απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " "σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " "ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " "δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." #. Tag: title #: preparing.xml:1744 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1763 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "" "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " "charge." msgstr "" "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν " "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα " "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, " "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug " "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να " "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του " "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι " "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές " "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν " "χωρίς επιβάρυνση." #. Tag: title #: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " "μηχάνημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command option O F while booting. Generally it will check " "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " "to model. See for more " "hints." msgstr "" "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με " "τον συνδυασμό πλήκτρων Command option O F τη στιγμή της " "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " "σε μοντέλο. Δείτε το για " "περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para #: preparing.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" "\n" "ok\n" "0 >\n" " Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " "με το OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1819 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και " "2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα System Disk " "2.3.1, διαθέσιμο από την Apple στο . Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του " "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1841 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS " "στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun " "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε " "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." #. Tag: para #: preparing.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "Stop (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " "πλήκτρο L1, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Break) και πιέστε το πλήκτρο " "A. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " "ok ή >. Είναι προτιμότερο " "να έχετε ένα προτρεπτικό ok. Αν λοιπόν δείτε το " "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε nγια να δείτε αυτό του " "νεώτερου τύπου." #. Tag: para #: preparing.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl-A F, με το cu, " "πατήστε Enter,και μετά %~break." "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para #: preparing.xml:1874 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " "συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως " "να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " "Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα " ". Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται " "αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1884 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". In older revisions of OpenBoot, device naming " "is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2. με την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a " "για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη " "ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " "είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται /fd και οι " "συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Η εντολή show-devs σε " "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που " "είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " "το Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " "boot device. Μπορείτε να " "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " "setenv. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή setenv boot-device " "device. Σημειώστε ότι μπορείτε να " "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή eeprom στο " "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο /proc/" "openprom/options/, για παράδειγμα στο Linux " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " και στο Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title #: preparing.xml:1936 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " "you will work remote, with the help of some client session software like " "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para #: preparing.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει " "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα " "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά " "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον " "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από " "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η " "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para #: preparing.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where do you find them. Based on both sources of information " "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " "this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "" "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " "εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να " "αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. " "Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα " "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:1976 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para #: preparing.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του Linux for &arch-title; Redbook " "και το κεφάλαιο 3.2 του Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:" "Διανομές Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το " "Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1991 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του Linux for &arch-title; " "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest " "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο generic στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " "kernel.debian και initrd.debian σε " "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." #. Tag: title #: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, " "HTTP ή FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2025 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " "οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " "τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " "χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2034 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: para #: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " "actually damage your system. One of the authors of this document over-" "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " "gcc program with an unexpected signal while it was " "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " "its rated value solved the problem." msgstr "" "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. " "Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την " "θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το " "μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-" "clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το " "σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα gcc με ένα μη " "αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την " "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." #. Tag: para #: preparing.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " "error in these data structures will cause it to execute an illegal " "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " "gcc dying from an unexpected signal." msgstr "" "Ο μεταγλωττιστής gcc είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό " "γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα." "Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη " "εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το " "σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος " "gcc από ένα απρόσμενο σήμα." #. Tag: para #: preparing.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "" "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή. FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη " "περιγραφή. " #. Tag: para #: preparing.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " "." msgstr "" "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα " "κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να " "έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα " "συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για " "την μνήμη. Δείτε το ." #. Tag: para #: preparing.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " "memory parity errors." msgstr "" "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." #. Tag: title #: preparing.xml:2092 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Tο κουμπί Turbo" #. Tag: para #: preparing.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " "turbo switch." msgstr "" "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί turbo που ελέγχει την " "ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς " "επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo " "(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το " "σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα " "συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για " "συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό " "του κουμπιού turbo." #. Tag: title #: preparing.xml:2106 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" #. Tag: para #: preparing.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " "with installation, as the system runs much slower with " "the cache disabled." msgstr "" "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα " "συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει " "την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει πολύ αργότερα " "με την cache απενεργοποιημένη." #. Tag: para #: preparing.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." msgstr "" "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως " "είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το " "πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, " "υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια " "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." #. Tag: title #: preparing.xml:2125 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" #. Tag: para #: preparing.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " "This document cannot hope to provide complete information on every hardware " "device; what it hopes to provide is useful tips." msgstr "" "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει " "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." #. Tag: para #: preparing.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " "of RAM in your system." msgstr "" "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν απεικονισμένη μνήμη (mapped " "memory), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές " "0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια " "τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο " "σύστημά σας." #. Tag: title #: preparing.xml:2144 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para #: preparing.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " "BIOS για τις επιλογές Legacy keyboard emulation ή USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:2158 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" #. Tag: para #: preparing.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " "is the case please look at ." msgstr "" "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν " "συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα ." #. Tag: title #: preparing.xml:2168 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " "reliably results in visible output under Linux when the display is " "configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " "with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr ""