# translation of post-install.po to el # translation of post-install.po to # translation of post-install.po to # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-13 14:19+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος " "του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να " "τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/" "και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου " "εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή log out από το " "μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το " "σύστημα." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " "Ctrl Alt Del " " ή Control " "Shift Power σε συστήματα " "Macintosh. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης " "root και να εκτελέσετε μια από τις εντολές poweroff, " "halt ή shutdown -h now. Αν οποιοδήποτε " "από τους συνδυασμούς αυτούς πλήκτρων δεν δουλεύει ή δεν προτιμάτε να " "τυπώνετε εντολές, χρησιμοποιήστε την εντολή reboot για να " "επανεκκινήσετε το σύστημα." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να " "αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν " "επίσης στο Debian Reference. " "Ακόμα εδώ list of Unix FAQs " "περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική " "αναφορά." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project Linux Documentation Project (LDP) συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs " "και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα " "κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο " "doc-linux-html (σε μορφή HTML) ή το πακέτο " "doc-linux-text package (σε μορφή ASCII), και μετά " "κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO. Διεθνείς " "εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "To Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε " "εξοικειωμένοι με το Linux από άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα " "πρέπει να ξέρετε ώστε να μπορέσετε να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, " "τακτική κατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιέχει απλά υλικό που θα σας βοηθήσει " "να προσανατολιστείτε. Δεν έχει σκοπό να δώσει ένα tutorial στο πώς να " "χρησιμοποιείτε το Debian αλλά μόνο μια γρήγορη ματιά για τους πολύ " "βιαστικούς!" #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων " "του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά " "περιλαμβάνουν τα: /usr " "(με την εξαίρεση του /usr/local) " " /var (μπορείτε να φτιάξετε το " "/var/local και να είστε ασφαλείς εκεί) /bin " " /sbin " " /lib . Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το /usr/bin/" "perl αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας " "της perl, το αρχείο που βάλατε εκεί θα " "αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο " "βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (hold) στο " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών apt-get ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το aptitude. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε " "τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε " "διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που " "υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-" "alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών " "συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα " "πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο /etc μιας και είναι " "αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για " "ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον " "κατάλογο /etc/cron{daily,weekly,monthly}. Αυτές " "καλούνται από το /etc/crontab και τρέχουν με αλφαβητική " "σειρά που έτσι τις σειριοποιεί." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από " "έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές " "στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το /etc/" "crontab,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο /etc/cron.d/" "\"ο,τιδήποτε\". Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον " "πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η " "περιοδική εργασία." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα " "ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και " "το /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να " "δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή " "manprogram,ή την εντολή " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο /usr/share/doc . Ιδιαίτερα τα /usr/share/doc/HOWTO και " "/usr/share/doc/FAQ περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες " "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο /" "usr/share/doc/debian/bug*. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά " "προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο " "/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Ο δικτυακός τόπος του Debian " "περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το Debian FAQ και το Debian Reference. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian " "διατίθεται στο Debian " "Documentation Project. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-" "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές " "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα Mail List Subscription. Τέλος, αλλά εξίσου " "σημαντικά, το Debian Mailing List " "Archives περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το Linux Documentation Project. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO " "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licencing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " "μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. The smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:427 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #. Tag: para #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:458 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #. Tag: para #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " "συστήματός σας." #. Tag: para #: post-install.xml:470 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has additional details about configuring exim4." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:498 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι " "απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί " "να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian " "προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να " "ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που " "να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να " "είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:" #. Tag: para #: post-install.xml:509 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του " "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες" #. Tag: para #: post-install.xml:515 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους " "προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)" #. Tag: para #: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να " "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης" #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:531 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux" #. Tag: title #: post-install.xml:545 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και " "προσοδοφόρο!" #. Tag: para #: post-install.xml:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά " "πακέτα: fakeroot, kernel-package, kernel-source-" "&kernelversion; (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται " "αυτές οι γραμμές) linux-source-2.6 και μερικά άλλα που " "πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το /usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz για την πλήρη λίστα)." #. Tag: para #: post-install.xml:559 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν " "έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και " "γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του " "πυρήνα. Στον κατάλογο /boot θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. " "το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της " "δημιουργίας τους." #. Tag: para #: post-install.xml:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν είσαστε υποχρεωμένοι να χτίσετε τον " "πυρήνα σύμφωνα με την μέθοδο του Debian, αλλά πιστεύουμε ότι " "η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην " "ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον " "κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο kernel-source-&kernelversion;, linux-" "source-2.6,και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι " "την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του kernel-" "package στον κατάλογο /usr/share/doc/kernel-package. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα " "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας " "κατάλογο Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να " "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά " "αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια " "πρόσβασης. . Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας " "είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να " "ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή tar xjf /usr/src/kernel-source-" "&kernelversion;.tar.bz2 και πηγαίνετε στον κατάλογο " " kernel-source-&kernelversion; linux-source-" "&kernelversion; που θα έχουν δημιουργηθεί." #. Tag: para #: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή " "make xconfig αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και " "τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την make menuconfig (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο libncurses5-" "dev). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και " "διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να " "περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που " "χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI " "κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν " "σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις " "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να " "επιλέξετε Kernel module loader στο Loadable module " "support (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση " "του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα." #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους " "του kernel-package. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε " "make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. Ο αριθμός έκδοσης 1.0μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης " "που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που " "φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του " "custom (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του " "πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός " "σας." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον " "προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε " " dpkg -i ../kernel-image-" "&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. . Το κομμάτι subarchitecture " "είναι προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική όπως " "i586, που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε " "κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή dpkg -i kernel-image... θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. " "Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο System.map (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το " "/boot/config-&kernelversion; που περιέχει τις τρέχουσες " "ρυθμίσεις σας. Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε " "να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει " "τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , " "πχ. αν έχετε μια κάρτα PCMCIA, " "θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο." #. Tag: para #: post-install.xml:653 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε " "προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά " "εκτελέστε shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό " "τους, δείτε το Debian Linux Kernel " "Handbook. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο " "kernel-package,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο " "/usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:674 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα" #. Tag: para #: post-install.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση " "προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η " "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος " "πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον " "δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο /sbin/init. " "Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να " "μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση " "\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό." #. Tag: para #: post-install.xml:685 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε rescue στο προτρεπτικό boot: ή εκκινήστε με την " "παράμετρο εκκίνησης rescue/enable=true. Θα δείτε τις " "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " "εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από " "πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " "υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι " "συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του " "συστήματος." #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " "θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID " "και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους." #. Tag: para #: post-install.xml:708 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός " "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. " " Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον " "φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, " "μπορείτε να δώσετε την εντολή grub-install '(hd0)' " "για να το κάνετε." #. Tag: para #: post-install.xml:720 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό " "σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, " "τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο " "περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία " "διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να " "επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που " "επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο /target." #. Tag: para #: post-install.xml:729 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα " "επανεκκινήσει." #. Tag: para #: post-install.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι " "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις " "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."