# translation of post-install.po to Greek # translation of post-install.po to # translation of post-install.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2019. # quad-nrg.net , 2006. # root , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 16:50+0200\n" "Last-Translator: EG \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Για να κλείσετε ένα σύστημα &debian-gnu; σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος " "του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το &debian-gnu; θα πρέπει " "να τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία " "ή/και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου " "εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή log out από το " "μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το " "σύστημα." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτα να πατήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " "Ctrl Alt Del " " ή Control " "Shift Power σε συστήματα " "Macintosh. Αν οι συνδυασμοί πλήκτρων δεν δουλεύουν, μια τελευταία " "επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα ως χρήστης root και να πληκτρολογήσετε " "τις κατάλληλες εντολές. Χρησιμοποιήσετε την εντολή reboot " "για να επανεκκινήσετε το σύστημα. Χρησιμοποιήσετε την εντολή halt για να σταματήσετε το σύστημα χωρίς να το κλείσετε εντελώς. " " Με το SysV σύστημα εκκίνησης, η εντολή halt έχει το ίδιο αποτέλεσμα όπως η εντολή poweroff, " "αλλά με το systemd ως σύστημα εκκίνησης(που είναι η προεπιλογή μετα την " "έκδοση jessie) τα αποτελέσματά τους είναι διαφοερετικά. . " "Για να κλείσετε εντελώς το σύστημα, χρησιμοποιήστε τις εντολές " "poweroff ή shutdown -h now. Το σύστημα " "εκκίνησης systemd παρέχει επιπλέον εντολές που επιτελούν τις ίδιες " "λειτουργίες· για παράδειγμα, systemctl reboot ή " "systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Προσανατολιστείτε στο &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε " "εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει " "να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά " "σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα " "σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για " "το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους " "πολύ βιαστικούς." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Το σύστημα πακέτων του &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων " "του &debian;. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά " "περιλαμβάνουν τα: /usr " "(με την εξαίρεση του /usr/local) " " /var (μπορείτε να φτιάξετε το " "/var/local και να είστε ασφαλείς εκεί) /bin " " /sbin " " /lib . Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το /usr/bin/" "perl αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας " "της perl, το αρχείο που βάλατε εκεί θα " "αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο " "βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (hold) στο " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών apt " "καθώς και εργαλεία όπως το aptitude ή το " "synaptic (που είναι απλά γραφικά frontend για το " "apt). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει " "συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να " "έχετε ταυτόχροναδιαθέσιμα περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν " "ανήκουν στο &debian;) και πακέτα από το &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Επιπρόσθετο Λογισμικό Διαθέσιμο για το &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Υπάρχουν επίσημα αλλά και ανεπίσημα αποθετήρια λογισμικού που δεν είναι " "ενεργοποιημένα στην προκαθορισμένη εγκατάσταση του &debian;. Αυτά περιέχουν " "λογισμικό που αρκετοί χρήστες το θεωρούν σημαντικό και περιμένουν να είναι " "διαθέσιμο. Πληροφορίες σχετικά με το λογισμικό αυτό μπορούν να βρεθούν στην " "ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο The Software Available for &debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-" "alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών " "συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα " "πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο /etc μιας και είναι " "αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για " "ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον " "κατάλογο /etc/cron{daily,weekly,monthly}. Αυτές " "καλούνται από το /etc/crontab και τρέχουν με αλφαβητική " "σειρά που έτσι τις σειριοποιεί." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει " "από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές " "στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το /etc/" "crontab,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο /etc/cron.d/" "\"ο,τιδήποτε\". Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον " "πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική " "εργασία." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα " "ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και " "το /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Ο δικτυακός τόπος του Debian " "περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το Debian FAQ και το Debian Reference. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian " "διατίθεται στο Debian " "Documentation Project. Η κοινότητα του &debian; είναι αυτο-" "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές " "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα Mail List Subscription. Τέλος, αλλά εξίσου " "σημαντικά, το Debian Mailing List " "Archives περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να " "δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή " "manprogram,ή την εντολή " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο /usr/share/doc . Ιδιαίτερα τα /usr/share/doc/HOWTO και " "/usr/share/doc/FAQ περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες " "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο /" "usr/share/doc/debian/bug*. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά " "προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το &debian; δείτε το αντίστοιχο " "/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το Linux Documentation Project. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO " "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Το Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το Linux " "Documentation Project (LDP) συγκεντρώνει έναν αριθμό HOWTO και " "βιβλίων διαθέσιμων στο διαδίκτυο που σχετίζονται με το Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Αν είσαστε καινούριος/α στο Unix, ίσως να θέλετε να βγείτε έξω να αγοράσετε " "μερικά βιβλία και να κάνετε κάποιο διάβασμα. Αυτή η λίστα list of Unix FAQs περιέχει έναν αριθμό από κείμενα στο " "UseNet που παρέχουν μια καλή ιστορική αναφορά." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της " "ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να " "την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από " "τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' " "αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής " "αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας Mail User Agent " "(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας " "χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο " "Mail Transfer Agent (MTA) που φροντίζει για την " "μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει " "ο Mail Delivery Agent (MDA) που φροντίζει για την " "παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του " "χρήστη." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, " "αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης " "δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά " "προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα mutt είναι " "παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά " "προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε " "συνδυασμό με τα exim ή sendmail σαν " "MTA και το procmail σαν MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "evolution του GNOME, το kmail του KDE " "ή το thunderbird του Mozilla γίνονται όλο και πιο " "δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA " "και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά χρησιμοποιούνται — επίσης σε " "συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα " "αλληλογραφίας, θα ήταν χρήσιμο να έχετε εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο " "ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημά σας &debian-gnu;. Ο λόγος " "είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα " " Παραδείγματα είναι τα: cron, quota, logcheck, aide, … μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για " "να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα " "ή αλλαγές." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "Για τον λόγο αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε τα exim4 " "και mutt με την εντολή apt install exim4 " "mutt.Το exim4 είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA " "που είναι σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να " "χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που " "απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα " "παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την " "εγκατάσταση Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root " "στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο /etc/" "aliases. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, " "η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη " "root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο " "/var/mail/account_name. Τα " "μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα &debian; είναι ρυθμισμένο " "για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την " "αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Αν θέλετε το exim4 να χειρίζεται και εξωτερική " "αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές " "διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και " "να ληφθεί σωστά." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να " "χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα " "Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά " "ανάγκη να ρυθμίσετε το exim4 για το χειρισμό " "εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας " "της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την " "αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του " "παρόντος εγχειριδίου)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά " "βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα " "τέτοιο βοήθημα είναι το reportbug, ένα πρόγραμμα που " "διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του &debian;. Εξ' " "ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το exim4 " "για την υποβολή τέτοιων αναφορών." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε σωστά το reportbug ώστε να χρησιμοποιεί " "έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή " "reportbug --configure και απαντήστε όχι " "στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για " "τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών " "σφαλμάτων." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα " "χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο exim4 " "Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το exim4 " "και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να " "χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι " "διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την " "αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " "μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " "μηχάνημα που λέγεται smarthost και στην ουσία κάνει την " "πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως " "την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε " "δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό " "σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον " "smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του " "ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες " "με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής " "αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το " "σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν " "τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας " "στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " "συστήματός σας." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε " "μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον " "κατάλογο /etc/exim4 μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το exim4 " "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/exim4; " "το αρχείο README.Debian.gz έχει επιπρόσθετες " "λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να " "διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη " "της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους " "εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας " "είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας " "αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης " "αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν " "χρησιμοποιείτε το exim4 σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με " "την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Δημιουργία (μεταγλώττιση) ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Γιατί θα ήθελε κάποιος/α να δημιουργήσει έναν καινούριο πυρήνα; Το πιο " "πιθανό είναι ότι δεν είναι απαραίτητο καθώς ο προεπιλεγμένος πυρήνας που " "έρχεται με το &debian; μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Αν, παρ' όλα αυτά, θέλετε να δημιουργήσετε τον δικό σας πυρήνα, αυτό είναι " "φυσικά εφικτό και συνιστούμε τη χρήση του στόχου make deb-pkg. Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε το Debian Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση " "προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η " "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος " "πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον " "δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο /sbin/init. " "Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να " "μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση " "\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\", επιλέξτε rescue από το μενού εκκίνησης, πληκτρολογήστε rescue στο προτρεπτικό boot: ή εκκινήστε με την " "παράμετρο εκκίνησης rescue/enable=true. Θα δείτε τις " "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " "εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να υπερεγγραφεί! " "Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης υλικού " "που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι συσκευές " "δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του συστήματος." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Αντί του εργαλείου διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " "πρέπει να επιδιορθώσετε. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε κατατμήσεις σε " "συσκευές RAID και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί απευθείας στους " "δίσκους." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός " "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε τις όποιες αναγκαίες επισκευές. " " Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε " "τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου " "δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή grub-install " "'(hd0)'." #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό " "σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, " "τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο " "περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία " "διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να " "επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που " "επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα " "επανεκκινήσει." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι " "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις " "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project Linux Documentation Project (LDP) συλλέγει έναν αριθμό από " #~ "HOWTOs και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από " #~ "τα κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το " #~ "πακέτο doc-linux-html (σε μορφή HTML) ή το πακέτο " #~ "doc-linux-text package (σε μορφή ASCII), και μετά " #~ "κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "Διεθνείς εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα " #~ "του &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν " #~ "είναι απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το " #~ "&debian; μπορεί να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. " #~ "Επιπλέον το &debian; προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να " #~ "θέλετε λοιπόν να ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο " #~ "εικόνας ενός πυρήνα που να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός " #~ "σας. Παρόλα αυτά ίως να είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα " #~ "για να:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του " #~ "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους " #~ "έτοιμους προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να " #~ "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό " #~ "και προσοδοφόρο!" #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του &debian;, χρειάζεστε " #~ "μερικά πακέτα: fakeroot, kernel-" #~ "package, linux-source-2.6 και μερικά " #~ "άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το /usr/share/" #~ "doc/kernel-package/README.gz για μια πλήρη λίστα)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , " #~ "αν έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο " #~ "και γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες " #~ "του πυρήνα. Στον κατάλογο /boot θα τοποθετηθούν ο " #~ "πυρήνας. το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου " #~ "config της δημιουργίας τους." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι δεν είσαστε υποχρεωμένοι να παράγετε " #~ "τον πυρήνα σας σύμφωνα με την μέθοδο του &debian;, αλλά " #~ "πιστεύουμε ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του " #~ "πυρήνα σας είναι στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην " #~ "πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον " #~ "Linus και όχι από το πακέτο linux-source-2.6 και " #~ "παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα " #~ "με το πακέτο kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του " #~ "kernel-package στον κατάλογο /usr/share/" #~ "doc/kernel-package. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη " #~ "παρουσίαση." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας " #~ "και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας " #~ "κατάλογο Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να " #~ "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, " #~ "αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια " #~ "πρόσβασης. . Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα " #~ "σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου " #~ "θέλετε να αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz και πηγαίνετε στον κατάλογο linux-source-" #~ "&kernelversion; που θα έχει δημιουργηθεί." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή " #~ "make xconfig αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει " #~ "και τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την make " #~ "menuconfig (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο " #~ "libncurses5-dev). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε " #~ "την επιτόπου βοήθεια και διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι " #~ "συνήθως καλλίτερο να περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους " #~ "οποίους (το λογισμικό που χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως " #~ "κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. " #~ "Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα " #~ "πρέπει να αφήνονται στις προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις " #~ "καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να επιλέξετε Kernel module " #~ "loader στο Loadable module support (δεν είναι " #~ "προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση του &debian; θα " #~ "αντιμετωπίσει προβλήματα." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους " #~ "του kernel-package. Για να το κάνετε αυτό " #~ "εκτελέστε make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. Ο αριθμός έκδοσης " #~ "1.0μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας " #~ "αριθμός έκδοσης που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους " #~ "πυρήνες που φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη " #~ "στη θέση του custom (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η " #~ "μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την " #~ "ισχύ του μηχανήματός σας." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον " #~ "προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root " #~ "τρέξτε dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" #~ "subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. Το κομμάτι subarchitecture είναι " #~ "μια προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική όπως η " #~ "686, που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε " #~ "κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή dpkg -i θα " #~ "εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για " #~ "παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το αρχείο System.map (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και " #~ "το /boot/config-&kernelversion; που περιέχει το " #~ "σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας του πυρήνα σας είναι " #~ "επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής " #~ "σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα " #~ "πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε κι αυτό το " #~ "πακέτο." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά " #~ "οποιοδήποτε προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο " #~ "βήμα και μετά εκτελέστε shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του &debian; και το χτίσιμό " #~ "τους, δείτε το Debian Linux Kernel " #~ "Handbook. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο " #~ "kernel-package,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση " #~ "στο /usr/share/doc/kernel-package."