# translation of partitioning.po to Greek # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:14+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. " "Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το " "λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια " "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. " "Swap είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που " "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν " "εικονική μνήμη. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης " "swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα " "δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα " "συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο " "αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους " "οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων " "τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την " "αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. " "Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που " "κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται " "ριζική κατάτμηση. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του " "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να " "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό " "μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από " "το μηδέν." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον " "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για " "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί " "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο " "/var/mail μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το " "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά " "από μια τέτοια επίθεση." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι " "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν " "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το " "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να " "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη " "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν " "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους " "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε " "έτσι τα χρήματά σας;!" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard για την ονομασία των καταλόγων και " "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να " "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος " "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο / (slash). Στο " "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους " "καταλόγους:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Device files" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "" "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και " "2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών" #. Tag: para #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς " "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του " "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις " "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές " "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση." #. Tag: para #: partitioning.xml:149 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " "for the root partition." msgstr "" "Η ριζική κατάτμηση / πρέπει πάντα να περιέχει σαν " "πραγματικούς καταλόγους τους /etc, /bin, /sbin, /lib και " "/dev, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το " "σύστημα.Τυπικά 150–250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." #. Tag: para #: partitioning.xml:158 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " "MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " "and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4-6 GB." msgstr "" "/usr: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (/" "usr/bin), βιβλιοθήκες (/usr/lib),τεκμηρίωση " "(/usr/share/doc) κλπ. Αυτό είναι το μέρος του " "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να " "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί " "ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να " "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή " "διακομιστή θα πρέπει να καταλαμβάνει 4-6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:171 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "gigabyte of space for /var should be sufficient. If you " "are going to install in pieces (that is to say, install services and " "utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " "300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " "doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mails, " "διακτυακούς τόπους, την cache του συστήματος πακέτων κά θα μπουν στον " "κατάλογο αυτό. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του " "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το " "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται " "να κάνετε μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το " "Debian, όλα σε μια \"φάση\", τότε 2 με 3 GB χώρου θα είναι αρκετά για τον " "κατάλογο /var.Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε σε " "περισσότερες από μια φάσεις (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και " "βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου και μετά το σύστημα X...) " "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον " "δίσκο δεν σας περισσεύει και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις " "του συστήματος μπορείτε να περιοριστείτε και στα 30 με 40 ΜΒ." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από " "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40–100 MB θα " "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές — όπως διαχειριστές αρχείων, " "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να " "χρησιμοποιούν τον κατάλογο /tmp για την προσωρινή " "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες " "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο " "/tmp ανάλογα." #. Tag: para #: partitioning.xml:198 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: κάθε χρήστης θα τοπθετήσει τα προσωπικά του " "δεδομένα σε έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται " "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα " "αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα " "πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή " "στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να σώζετε " "πολλά αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο." #. Tag: title #: partitioning.xml:219 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:220 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, " "και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση " "/ (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και " "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. " "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι " "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι " "αρκετά μεγάλη." #. Tag: para #: partitioning.xml:229 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι " "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους /usr, " "/var, /tmp, και /home στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση " "/." #. Tag: para #: partitioning.xml:237 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " "you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " "to have a separate, large /home partition. In general, " "the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " "uses." msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "/usr/local αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας " "πρόκειται να είναι mail server ίσως χρειαστεί να βάλετε και τον κατάλογο " "/var/mail σε μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά και το να " "βάλετε τον κατάλογο /tmp σε ξεχωριστή κατάτμηση, για " "παράδειγμα 20 με 50 ΜΒ, είναι καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς " "λογαρισμούς χρηστών είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη " "κατάτμηση /home. Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων " "ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή και ανάλογα με τις χρήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:249 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα Multi Disk HOWTO. Αυτή περιέχει " "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που " "στήνουν servers." #. Tag: para #: partitioning.xml:256 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες " "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά " "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 " "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB " "(ή και παραπάνω) μνήμη swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." msgstr "" "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν " "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε " "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη RAM." #. Tag: para #: partitioning.xml:270 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το " "μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για " "όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο " "μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ " "διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης spindles) και αν " "είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την " "χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι " "καλλίτερη απόδοση." #. Tag: para #: partitioning.xml:280 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης " "RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο /dev/hda. Πιθανόν να " "υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο /" "dev/hda1, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο /dev/hda3 και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση /dev/hda2 " "για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:289 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που " "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το ." #. Tag: title #: partitioning.xml:305 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα " "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το " "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό " "σχήμα ονοματοδοσίας:" #. Tag: para #: partitioning.xml:314 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:319 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:324 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/" "sdb κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:336 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται /dev/scd0, " "επίσης γνωστή και σαν /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "" "Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται /dev/hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται /dev/hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:354 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers. The letters " "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " "/dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " msgstr "" "Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να " "ονομάζεται /dev/hdc και /dev/hdd, " "αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που " "λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές. τα γράμματα " "πιθανόν να διαφέρουν από αυτά που εμφανίζονται στο πρόγραμμα pdisk για Mac " "(με άλλα λόγια αυτό που εμφανίζεται σαν /dev/hdc στο " "pdisk να φαίνεται σαν /dev/hda στο Debian). . " #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται /dev/xda." #. Tag: para #: partitioning.xml:374 #, no-c-format msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται /dev/xdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "The first ACSI device is named /dev/ada, the second is " "named /dev/adb." msgstr "" "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται /dev/ada, η δεύτερη " "/dev/adb." #. Tag: para #: partitioning.xml:388 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasdb.κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού " "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: sda1 και sda2 αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο " "στο σύστημά σας." #. Tag: para #: partitioning.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με " "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI " "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε sda, και ο δεύτερος sdb. Αν ο δίσκος " "sda έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται " "sda1, sda2, και sda3. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο sdb και τις " "κατατμήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά " "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την " "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, " "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των " "δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με " "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο " "IDE δίσκο είναι /dev/hda1. Οι λογικές κατατμήσεις " "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο " "δίσκο είναι /dev/hda5. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη " "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν " "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για " "τους IDE." #. Tag: para #: partitioning.xml:438 #, no-c-format msgid "" "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " "/dev/sfd0." msgstr "" "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-1 " "θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την " "ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει έναν " "συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα /dev/sfd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή " "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το " "προτιμητέο) η κατάτμηση Ολόκληρος ο Δίσκος. Η κατάτμηση αυτή " "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον " "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο " "στο όνομα του δίσκου: dasda1 και dasda2 αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου " "DASD στο σύστημά σας." #. Tag: title #: partitioning.xml:467 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian" #. Tag: para #: partitioning.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους " "προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και " "αρχιτεκτονικών υπολογιστών." #. Tag: command #: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:481 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο για κάθε χρήση " "(swiss army knife) μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " "δημιουργήσει συστήματα αρχείων (format " "στην γλώσσα των Windows) και να τις αντιστοιχεί στα διάφορα σημεία " "προσάρτησης." #. Tag: command #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: partitioning.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO" msgstr "" "Προσοχή χρειάζεται αν έχετε υπάρχουσες κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. " "Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη για αυτές τις " "κατατμήσεις, αλλά ο τρόπος που το fdisk τις αναπαριστά (ή " "όχι) μπορεί να κάνει τα ονόματα των συσκευών.να διαφέρουν. Κοιτάξτε το " "Linux+FreeBSD HOWTO. " #. Tag: command #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους " "από μας." #. Tag: para #: partitioning.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Σημειώστε ότι το cfdisk δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις " "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν." #. Tag: command #: partitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:524 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Atari." #. Tag: command #: partitioning.xml:532 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Amiga." #. Tag: command #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:542 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Mac." #. Tag: command #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:551 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Έκδοση του fdiskγια PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης " "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus." #. Tag: command #: partitioning.xml:560 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Έκδοση του fdisk για την αρχιτεκτονική &arch-title; " "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο Device Drivers and Installation Commands για " "λεπτομέρειες." #. Tag: para #: partitioning.xml:572 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition a Hard Disk. If the one which is run by " "default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " "(tty2) by pressing Alt and " "F2 keys together, and manually type in the name of the " "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " "Partition a Hard Disk step in debian-" "installer and continue to the next step." msgstr "" "Ένα από τα προγράμματα αυτά θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ότα επιλέξετε την " "Διαμέριση σκληρού δίσκου. Αν το πρόγραμμα που " "τρέχει προεπιλεγμένα δεν είναι αυτό που θέλετε παραιτηθείτε από το πρόγραμμα " "διαμέρισης πηγαίνετε στο κέλυφος (στην κονσόλα tty2) " "πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα Alt και F2 " "και πληκτρολογώντας το όνομα του προγράμματος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "(και όποια άλλα ορίσματα πιθανόν). Στη συνέχεια παρακάμψετε το βήμα " "Διαμέριση σκληρού δίσκου στον debian-" "installer και συνεχίστε στο επόμενο βήμα." #. Tag: para #: partitioning.xml:583 #, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " "an example, here are commands you can use in tty2 or " "under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be " "initialized: \n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Booting into the new system will fail unless " "proper devices are present on the target system. After installing the kernel " "and modules, execute: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο " "σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από την 21η " "και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα αποτύχει αν " "δεν υπάρχει μια κανονική συσκευή παρούσα. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές " "που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα tty2 ή " "κάτω από την επιλογή \"Εκτέλεση ενός Κελύφους\" για να προσθέσετε μια " "συσκευή ώστε να μπορεί να αρχικοποιηθεί η 21η κατάτμηση: " "\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Η εκκίνηση στο καινούριο σύστημα θα αποτύχει αν " "δεν είναι παρούσες οι κανονικές συσκευές στο σύστημα στόχο. Μετά την " "εγκατάσταση του πυρήνα και των αρθρωμάτων εκτελέστε:" "\n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Θυμηθείτε να μαρκάρετε " "την κατάτμηση εκκίνησης σαν Bootable.. " #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το " "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται " "swap. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο " "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. " "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το mac-fdisk Tutorial, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε " "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 #: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:619 #, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " "MS-DOS partition tables — see .) As " "a result, partman creates BSD disk labels when running on " "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " "use a disk label." msgstr "" "Το να εκκινήσετε το Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από " "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια " "επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον δίσκο " "εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με πίνακες " "κατάτμησης MS-DOS — δείτε το .) Σαν " "αποτέλεσμα το πρόγραμμα partman δημιουργεί επικεφαλίδες " "δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος " "σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει " "να σβηστούν πριν το πρόγραμμα μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα αυτό ώστε να " "χρησιμοποιήσει μια επικεφαλίδα δίσκου." #. Tag: para #: partitioning.xml:630 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen to use fdisk to partition your disk, " "and the disk that you have selected for partitioning does not already " "contain a BSD disk label, you must use the b command to enter " "disk label mode." msgstr "" "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα fdisk " "για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει δεν " "περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή b για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος " "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου." #. Tag: para #: partitioning.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " "NetBSD), it is suggested that you do not make the third " "partition contain the whole disk. This is not required by aboot, and in fact, it may lead to confusion since the " "swriteboot utility used to install aboot in the boot sector will complain about a partition overlapping with " "the boot block." msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 " "Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-Lite " "(FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD),συνιστούμε να μην κάνετε " "την τρίτη κατάτμηση να περιέχει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό δεν απαιτείται από " "το aboot, και στην πραγματικότητα μπορεί να οδηγήσει σε " "σύγχιση αφού το βοηθητικό εργαλείο swriteboot που " "χρησιμοποιούνταν για την εγκατάσταση του aboot στον τομέα " "εκκίνησης θα γκρινιάζει ότι μια κατάτμηση αλληλεπικαλύπτεται με το μπλοκ " "εκκίνησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Also, because aboot is written to the first few sectors " "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " "must leave enough empty space at the beginning of the " "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " "only be used by GNU/Linux. When using partman, a small " "partition will still be created for aboot for convenience " "reasons." msgstr "" "Επίσης επειδή το aboot γράφεται στους πρώτους λίγους " "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 " "τομείς) θα πρέπει να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο στην " "αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να δημιουργείται " "μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο " "λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να μην κάνετε κάτι τέτοιο σε " "δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο από το GNU/Linux. Όταν " "χρησιμοποιείτε το partman μια μικρή κατάτμηση εξακολουθεί " "να δημιουργείται για το aboot για λόγους ευκολίας." #. Tag: para #: partitioning.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " "beginning of the disk to contain MILO and " "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, see " ". Unfortunately, making FAT file " "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " "from the shell using mkdosfs before attempting to install " "the boot loader." msgstr "" "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση FAT " "στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το MILO και το " "εκτελέσιμο linload.exe — 5ΜΒ θα είναι αρκετά, δείτε " "και το . Δυστυχώς, η δημιουργία " "κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι επομένως θα πρέπει " "να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος χρησιμοποιώντας την εντολή " "mkdosfs πριν προσπαθήσετε να εγκαταστήσετε τον φορτωτή " "εκκίνησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:679 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου " "F0 κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο " "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ (κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο σημείο /boot, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος /boot θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά 25–50MB είναι αρκετά." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option to partition " "manually and then simply select an existing partition and change its size." msgstr "" "Αν έχετε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα ήδη όπως DOS ή Windows και θέλετε να " "το κρατήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης όπου βρίσκεται αυτό το άλλο σύστημα ώστε " "να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης " "υποστηρίζει την αλλαγή του μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT " "όσο και NTFS, Όταν φτάσετε κατά την εγκατάσταση στην φάση της διαμέρισης " "κάνετε την επιλογή της χειροκίνητης διαμέρισης και στη συνέχεια επιλέξτε " "απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." #. Tag: para #: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των " "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες κύριες και λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS " "προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο " "του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες " "μπορούν να βρεθούν στο Linux Partition " "HOWTO και το Phoenix BIOS FAQ, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη " "επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες " "περιπτώσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Οι κύριες κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για " "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για " "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι εκτεταμένες " "και οι λογικές κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες " "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο " "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να " "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, " "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο." #. Tag: para #: partitioning.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI " "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για " "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως " "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για " "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από " "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις " "κατατμήσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:744 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση " "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από " "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η " "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους " "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς " "την μετάφραση από το BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " "1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Τόσο το LILO, o " "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό mbr " "του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα " "από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την " "πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το " "παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, " "που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε " "μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης " "του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν " "χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές " "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το " "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή " "CHS translation mode (Large). Περισσότερες πληροφορίες για " "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο Large Disk HOWTO. Αν χρησιμοποιείτε ένα " "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις " "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να " "βρίσκεται μέσα στην μεταφρασμένη αναπαράσταση του " "1024ου κυλίνδρου." #. Tag: para #: partitioning.xml:778 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια " "μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης πρέπει να είναι προσαρτημένη στο σημείο προσάρτησης /boot, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " "successful installation. It actually uses the parted to " "do the on-disk partitioning." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης partman είναι το προεπιλεγμένο " "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων για τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το " "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει " "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι κατάλληλα διαμορφωμένα για μια " "πετυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην ουσία το πρόγραμμα " "parted για να κάνει την διαμέριση \"επί-του-δίσκου\"." #. Tag: title #: partitioning.xml:812 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." #. Tag: para #: partitioning.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " "cfdisk, you should only use the parted because only it can manage both GPT " "and MS-DOS tables correctly." msgstr "" "Το IA64 EFI firmware υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " "επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, που συνήθως " "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και " "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης και το πρόγραμμα cfdisk " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνον το " "parted γιατί είναι το μόνο που μπορεί να " "χειριστεί σωστά τόσο πίνακες τύπου GPT όσο και MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το partman " "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε " "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της " "Καθοδηγούμενης διαμέρισης από το κύριο μενού με " "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης partmanμπορεί να χειριστεί τις " "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες " "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να " "τρέξετε το εργαλείο parted κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις " "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε " "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και " "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" ". Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας " "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση " "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία " "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε " "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι " "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας " "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία " "μιας κατάτμησης swap με το parted μπορεί να πάρει έως και " "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για " "πρπβληματικά μπλοκ." #. Tag: title #: partitioning.xml:858 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " #. Tag: para #: partitioning.xml:860 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ia64, απαιτεί μια κατάτμηση με " "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" boot. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον " "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να " "εκκινήσετε. Το ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν " "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι ένα " "καλλίτερο μέγεθος." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον " "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να " "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό " "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το " "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον " "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης partman ελέγχει για " "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη " "ριζική κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να " "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση " "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι " "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να " "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:884 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " "δίσκο που περιέχει και το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: title #: partitioning.xml:893 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:895 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που " "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την " "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από " "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και " "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό " "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του " "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα " "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να " "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που " "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:918 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με " "αριθμό 9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:935 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " #. Tag: para #: partitioning.xml:936 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "be 800KB and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the " "Apple_Bootstrap type your machine cannot be made " "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " "creating a new partition in partman and telling it to use " "it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Αν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να δημιουργήσετε " "μια ειδική κατάτμηση bootstrap που θα περιέχει τον φορτωτή εκκίνησης. Το " "μέγεθος της πρέπει να είναι γύρω στα 800ΚΒ και ο τύπος της " "Apple_Bootstrap. Αν η κατάτμηση bootstrap δεν " "δημιουργηθεί με τον τύπο Apple_Bootstrap το μηχάνημά " "σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή " "μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το " "πρόγραμμα partman και λέγοντας του να την χρησιμοποιήσει " "σαν NewWorld boot partition ή με το πρόγραμμα mac-" "fdisk χρησιμοποιώντας την εντολή b." #. Tag: para #: partitioning.xml:949 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να " "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην " "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει " "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." #. Tag: para #: partitioning.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά " "αρχεία: το εκτελέσιμο yaboot, το αρχείο ρυθμίσεών του " "yaboot.conf, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης " "για το OpenFirmware, το ofboot.b. Δεν χρειάζεται όυτε " "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα " "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα " "ybin και mkofboot χρησιμοποιούνται για " "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:966 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα " "πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και " "ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap " "θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια " "κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή r του προγράμματος mac-fdisk για να αναδιατάξετε " "τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά " "τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του " "λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των " "κατατμήσεων." #. Tag: para #: partitioning.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις " "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να " "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το " "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να " "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και " "κατατμήσεις συσκευών." #. Tag: para #: partitioning.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια εποικεφαλίδα δίσκου Sun " "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που " "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο " "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο s χρησιμοποιείται στο " "πρόγραμμα fdisk για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων " "Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη " "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο " "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα " "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. " "Δεν πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη " "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν " "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί " "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης " "και το μπλοκ εκκίνησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο " "Whole disk (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από " "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των " "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης SILO να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."