# translation of partitioning.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:51+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο &debian; και τα μεγέθη τους" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον " "εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο " "το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια " "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. " "Swap είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που " "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν " "εικονική μνήμη. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης " "swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. " "Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν " "swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; " "μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι " "για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό " "μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και " "προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα " "επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας " "που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται " "ριζική κατάτμηση. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του " "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να " "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια " "ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το " "σύστημα από το μηδέν." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον " "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για " "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί " "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο " "/var/mail μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το " "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά " "από μια τέτοια επίθεση." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι " "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν " "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το " "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να " "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη " "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν " "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους " "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε " "έτσι τα χρήματά σας;!" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard για την ονομασία των καταλόγων και " "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να " "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος " "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο / (slash). Στο " "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα &debian; περιλαμβάνουν τους ακόλουθους " "καταλόγους:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Device files" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα χρόνου εκτέλεσης" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς " "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του " "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις " "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές " "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Η ριζική κατάτμηση / πρέπει να περιέχει πάντα " "πραγματικά τους καταλόγους /etc, /bin, /sbin, /lib, /" "dev και /usr, διαφορετικά δεν θα μπορέσετε " "να εκκινήσετε το σύστημα.Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να αποδώσετε τουλάχιστον " "&root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB χώρου δίσκου για την " "ριζική κατάτμηση, περιλαμβανομένου του καταλόγου /usr, " "ή &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-max;GB για " "μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή εξυπηρετητή." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, " "σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον " "κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του " "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το " "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται " "να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να " "προσφέρει το &debian;, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο " "/var θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε " "τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, " "ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να " "τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι " "πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του " "συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από " "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40–100 MB θα " "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές — όπως διαχειριστές αρχείων, " "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να " "χρησιμοποιούν τον κατάλογο /tmp για την προσωρινή " "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες " "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον " "κατάλογο /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του " "δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται " "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα " "αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα " "πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την " "τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να " "αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό " "σας κατάλογο." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά " "συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση " "/ (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και " "απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης είναι " "ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι " "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους /var, " "/tmp, και /home στην δική του " "κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση /." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "/usr/local αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά " "σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να " "κάνετε και τον κατάλογο /var/mail ξεχωριστή κατάτμηση. " "Αν φτιάχνετε έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά " "καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση /home. " "Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή " "ανάλογα με τις χρήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα Multi Disk HOWTO. Αυτή περιέχει " "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που " "στήνουν servers." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις " "περισσότερες περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν " "εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ " "μνήμης RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο /dev/sda. " "Πιθανόν να υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο " "/dev/sda1, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο /" "dev/sda3 και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση /dev/sda2 ως κατάτμηση για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που " "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το ." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα " "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το " "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό " "σχήμα ονοματοδοσίας:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Ο πρώτος σκληρός δίσκος ονομάζεται /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται /dev/sdb,κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται /dev/scd0, " "επίσης γνωστή και σαν /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasdb.κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού " "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: sda1 και sda2 αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο " "στο σύστημά σας." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με " "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI " "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε sda, και ο δεύτερος sdb. Αν ο δίσκος " "sda έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται " "sda1, sda2, και sda3. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο sdb και τις " "κατατμήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά " "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την " "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, " "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των " "δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με " "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο " "δίσκο είναι /dev/sda1. Οι λογικές κατατμήσεις " "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο " "δίσκο είναι /dev/sda5. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη " "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που περιέχει τις λογικές κατατμήσεις δεν " "χρησιμοποιείται η ίδια." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο " "στο όνομα του δίσκου: dasda1 και dasda2 αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου " "DASD στο σύστημά σας." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους " "προγραμματιστές του &debian; ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων " "και αρχιτεκτονικών υπολογιστών." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο &debian;. Αυτό το εργαλείο πραγματικά " "για κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " "δημιουργήσει συστήματα αρχείων (format στην γλώσσα των Windows) και να τις αντιστοιχήσει στα " "διάφορα σημεία προσάρτησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά " "σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο " "τρόπος που το πρόγραμμα fdisk τις αναπαριστά (ή όχι) " "μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε " "την σελίδα Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους " "από μας." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Σημειώστε ότι το cfdisk δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις " "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Έκδοση του fdiskγια PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης " "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Έκδοση του fdisk για την αρχιτεκτονική &arch-title; " "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο Device Drivers and Installation Commands για " "λεπτομέρειες." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν " "επιλέξετε Partition disks (ή κάτι παρόμοιο). " "Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης " "από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το " "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται " "swap. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο " "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. " "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το mac-fdisk Tutorial, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε " "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are " "using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition table of your " "disk), a new partition table needs to be created. The Guided " "partitioning does this automatically, but when partitioning " "manually, move the selection on the top-level entry of the disk and hit " "&enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In expert " "mode, you will then be asked for the type of the partition table. Default " "for UEFI-based systems is gpt, while for the older BIOS world " "the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου gpt (που είναι η " "προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος " "χώρος 1 MB στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για " "την εμβάπτιση του φορτωτή εκκίνησης GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να " "το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του &debian;, πιθανόν να χρειαστεί να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό " "ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του &debian;. Ο εγκαταστάτης " "υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο " "και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε " "Χειροκίνητα, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια " "υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί " "που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά " "επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες " "κύριες και πόσες λογικές κατατμήσεις μπορεί να " "περιέχει ένας δίσκος. Επιπρόσθετα, για κάποια BIOS προγενέστερα από το " "1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου " "μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο " "Linux Partition HOWTO, αλλά " "αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν " "σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Οι κύριες κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για " "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για " "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι εκτεταμένες " "και οι λογικές κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες " "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο " "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να " "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, " "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 255 κατατμήσεις για SCSI " "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 252 λογικές κατατμήσεις) και 63 για " "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως " "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian-gnu; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για " "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από " "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις " "κατατμήσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση " "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από " "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η " "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους " "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς " "την μετάφραση από το BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την " "περίοδο 1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον " "προσδιορισμό Enhanced Disk Drive Support Specification. Η " "εναλλακτική mbr του &debian; Lilo θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη " "RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων " "είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, η παλιότερη διεπαφή " "πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας, αλλά χωρίς να μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου " "πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-" "kernel; ανεξάρτητα από το BIOS που έχει ο υπολογιστής σας, αυτοί οι " "περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το " "BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές " "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το " "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή " "CHS translation mode (Large). Περισσότερες πληροφορίες για " "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο Large Disk HOWTO. Αν χρησιμοποιείτε ένα " "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις " "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να " "βρίσκεται μέσα στην μεταφρασμένη αναπαράσταση του " "1024ου κυλίνδρου." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια " "μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα " "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε " "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. " "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης πρέπει να είναι προσαρτημένη " "στο σημείο προσάρτησης /boot, μιας και αυτός είναι ο " "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή " "η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή " "CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας " "υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (/" #~ "usr/bin), βιβλιοθήκες (/usr/lib), " #~ "τεκμηρίωση (/usr/share/doc) κ.λπ. Αυτό είναι το " #~ "μέρος του συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. " #~ "Θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο " #~ "χώρος θα πρέπει να αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων " #~ "που σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα " #~ "σύστημα γραφείου ή server θα πρέπει να καταλαμβάνει 4–6GB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης /usr " #~ "στην ριζική κατάτμηση /, σε αντίθετη περίπτωση θα " #~ "μπορούσε να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα " #~ "πρέπει να διαθέσετε τουλάχιστον 600–750MB χώρου στον δίσκο για την " #~ "ριζική κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου /usr, ή 5–6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός " #~ "διακομιστή." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή " #~ "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το " #~ "προτιμητέο) η κατάτμηση Ολόκληρος ο Δίσκος. Η κατάτμηση " #~ "αυτή έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από " #~ "τον φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου " #~ "F0 κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο " #~ "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, " #~ "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ " #~ "(κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι " #~ "ότι ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. " #~ "Αυτό το πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να " #~ "χωρέσει εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να " #~ "δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να " #~ "την προσαρτήσετε στο σημείο /boot, μιας και αυτός " #~ "είναι ο κατάλογος στον οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του " #~ "Linux. Ο κατάλογος /boot θα πρέπει να είναι αρκετά " #~ "μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν " #~ "να φορτώσετε, γενικά 25–50MB είναι αρκετά." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα διαμέρισης partman είναι το προεπιλεγμένο " #~ "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το " #~ "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει " #~ "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια " #~ "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα " #~ "parted για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " #~ "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που " #~ "συνήθως χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα " #~ "ΙΑ-64. Αν και ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα " #~ "cfdisk θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το parted γιατί είναι το μόνο που " #~ "μπορεί να χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το partman προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο " #~ "δίσκο. Μπορείτε ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή " #~ "της Καθοδηγούμενης διαμέρισης από το κύριο " #~ "μενού με τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης swap." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα διαμέρισης partmanμπορεί να χειριστεί τις " #~ "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες " #~ "εκείνες περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση " #~ "του δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε " #~ "παραπάνω, και να τρέξετε το εργαλείο parted κατευθείαν " #~ "χρησιμοποιώντας τις λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας " #~ "ότι θέλετε να διαγράψετε ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν " #~ "πίνακα διαμέρισης GPT και μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με " #~ "την παρακάτω ακολουθία εντολών μπορεί να χρησιμοποιηθεί: " #~ "\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ ". Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας " #~ "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση " #~ "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη " #~ "σημαία εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων " #~ "προσδιορίζονται σε Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την " #~ "αρχή του δίσκου. Έτσι για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια " #~ "κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του " #~ "δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία μιας κατάτμησης swap με το " #~ "parted μπορεί να πάρει έως και μερικά λεπτά να " #~ "ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για πρπβληματικά " #~ "μπλοκ." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση " #~ "με σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" " #~ "boot. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη " #~ "ώστε να χωράει τον φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους " #~ "RAM θέλετε πιθανόν να εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι " #~ "γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες " #~ "τα 128ΜΒ είναι πιθανόν καλλίτερο." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον " #~ "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα " #~ "να είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. " #~ "Αυτό είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και " #~ "το διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις " #~ "στον δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης partman " #~ "ελέγχει για μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια " #~ "κανονικά διαμορφωμένη ριζική κατάτμηση. Αυτό σας " #~ "δίνει την ευκαιρία να διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο " #~ "πριν αρχίσει η εγκατάσταση των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να " #~ "διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι είναι να συρρικνώσετε την τελευταία " #~ "κατάτμηση του δίσκου ώστε να δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την " #~ "προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " #~ "δίσκο που περιέχει και το ριζικό σύστημα αρχείων." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS " #~ "που βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν " #~ "την δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει " #~ "προγράμματα από ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση " #~ "διαγνωστικών και βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα " #~ "στο EFI στον σκληρό δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT " #~ "στον δίσκο του συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος " #~ "και τα βοηθήματα που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος " #~ "χρόνος για να διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την " #~ "ίδια στιγμή που κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το " #~ "σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από " #~ "το μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου " #~ "(κατάτμηση με αριθμό 9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να " #~ "έχει μέγεθος τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ " #~ "μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να " #~ "την ξαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα " #~ "δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να " #~ "δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει " #~ "τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 " #~ "bytes και ο τύπος της Apple_Bootstrap. Αν η " #~ "κατάτμηση bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο " #~ "Apple_Bootstrap το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να " #~ "είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή μπορεί να " #~ "δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το πρόγραμμα " #~ "partman και λέγοντάς του να την χρησιμοποιήσει σαν " #~ "NewWorld boot partition ή με το πρόγραμμα mac-" #~ "fdisk χρησιμοποιώντας την εντολή b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να " #~ "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην " #~ "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν " #~ "γίνει ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά " #~ "αρχεία: το εκτελέσιμο yaboot, το αρχείο ρυθμίσεών του " #~ "yaboot.conf, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή " #~ "εκκίνησης για το OpenFirmware, το ofboot.b. Δεν " #~ "χρειάζεται όυτε πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να " #~ "έχει αντίγραφα οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά " #~ "προγράμματα ybin και mkofboot " #~ "χρησιμοποιούνται για την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση " #~ "bootstrap θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες " #~ "κατατμήσεις εκκίνησης και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του " #~ "MacOS. Η κατάτμηση bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. " #~ "Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε την εντολή r του προγράμματος " #~ "mac-fdisk για να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης " #~ "ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που " #~ "είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του λογικού " #~ "χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των κατατμήσεων." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις " #~ "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να " #~ "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι " #~ "το ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται " #~ "να αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS " #~ "και κατατμήσεις συσκευών." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια εποικεφαλίδα δίσκου Sun " #~ "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που " #~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το " #~ "οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο s " #~ "χρησιμοποιείται στο πρόγραμμα fdisk για την δημιουργία " #~ "επικεφαλίδων δίσκων Sun." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η " #~ "πρώτη κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι " #~ "μόνο απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον " #~ "πίνακα διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς " #~ "του δίσκου. Δεν πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap " #~ "στην πρώτη κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap " #~ "δεν διατηρούν τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να " #~ "βάλετε εκεί κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον " #~ "πίνακα διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο " #~ "Whole disk (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο " #~ "(από τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση " #~ "των επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης " #~ "SILO να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "" #~ "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος " #~ "της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν " #~ "τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες " #~ "είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών " #~ "δίσκων (που λέγονται επίσης spindles) και, αν είναι " #~ "δυνατόν, σε διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει " #~ "την χρήση της swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι " #~ "καλλίτερη απόδοση." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/" #~ "sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/" #~ "sdb κοκ." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "" #~ "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 " #~ "και 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από " #~ "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε " #~ "μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον " #~ "δίσκο εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με " #~ "πίνακες κατάτμησης MS-DOS — δείτε το ). Σαν αποτέλεσμα, το πρόγραμμα partman δημιουργεί " #~ "επικεφαλίδες δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, " #~ "αλλά αν ο δίσκος σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες " #~ "κατατμήσεις θα πρέπει να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα partman μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να " #~ "χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα fdisk για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει " #~ "δεν περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε " #~ "την εντολή b για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος " #~ "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από " #~ "το Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του " #~ "4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), δεν θα " #~ "πρέπει να δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με " #~ "ολόκληρο τον δίσκο (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να " #~ "καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με " #~ "τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το " #~ "aboot. Aυτό σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε " #~ "να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι " #~ "προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν " #~ "προηγουμένως." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Επίσης επειδή το aboot γράφεται στους πρώτους λίγους " #~ "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 " #~ "τομείς) θα πρέπει να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο " #~ "στην αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να " #~ "δημιουργείται μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε " #~ "αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να " #~ "μην κάνετε κάτι τέτοιο σε δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο " #~ "από το GNU/Linux. Όταν χρησιμοποιείτε το partman μια " #~ "μικρή κατάτμηση εξακολουθεί να δημιουργείται για το aboot για λόγους ευκολίας." #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση " #~ "FAT στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το MILO και " #~ "το εκτελέσιμο linload.exe — 5ΜΒ θα είναι αρκετά, " #~ "δείτε και το . Δυστυχώς, η " #~ "δημιουργία κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι " #~ "επομένως θα πρέπει να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή mkdosfs πριν προσπαθήσετε " #~ "να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν " #~ "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε " #~ "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη " #~ "RAM." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται /dev/ada, η δεύτερη " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC " #~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη " #~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα " #~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα " #~ "/dev/sfd0." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται /dev/xdb."