# translation of installation-howto.po to # translation of installation-howto.po to Greek # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Greek Translation Team , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:30+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; " "για την αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;) με το " "νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και " "πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων.Όπου " "χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε " "λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον &debian;Οδηγό Εγκατάστασης." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Προκαταρκτικά" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση " "beta. Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το " " για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν " "έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη " "λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο " "κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα " "CD, ελέγξτε την ιστοσελίδα του &d-i;. Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; " "στηνιστοσελίδα Debian CD. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα " "CD. Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα. " "Το εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε " "αντικατοπτρισμούς Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που " "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM " #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα " "προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων " "πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή " "Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο " "netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card " "χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι " "η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο για " "εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. " "Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε " "τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο . Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, " "πατήστε το πλήκτρο c κατά τη διάρκεια εκκίνησης του " "υπολογιστή. Δείτε το για εναλλακτικούς τρόπους " "εκκίνησης από CD." #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Δισκέττα (floppy)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα " "δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο " "floppy/boot.img, το floppy/root.img και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η boot.img. Η δισκέττα αυτή, " "κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα — " "χρησιμοποιείστε τη δισκέττα root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το " "είδωλο floppy/net-drivers.img, που περιέχει επιπλέον " "οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε " "με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο floppy/cd-drivers.img για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό " "ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. ). Κάθε αρχείο .img που μεταφορτώσατε, " "αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για " "να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία " "δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memory stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή." "Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα " "εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του " "αρχείουhd-media/boot.img.gz, και τη χρήση της εντολής " "gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το " "είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα " "τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα " "στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα " "σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και " "αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, " "φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick " "ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το " "επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " "you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " "install. For helpful hints and details, see ." msgstr "" "Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ " "άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από " "removable drive ή ακόμα και USB-ZIP για να " "εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε " "από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε το USB stick για το υπόλοιπο της " "εγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και λεπτομέρειες, δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες " "μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του " "υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα " "αρχεία στον κατάλογο netboot/ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. " "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot/pxeboot.tar.gz στον " "κατάλογο /var/lib/tftpboot ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο " "για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα " "/pxelinux.0 στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα " "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το " #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, " "αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό " "λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία hd-media/initrd.gz,hd-media/vmlinuz, και ένα είδωλο CD Debian " "στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η " "εικόνα του CD έχει κατάληξη .iso. Τώρα είναι πλέον θέμα " "εκκίνησης του linux με το initrd.Το εξηγεί μία πιθανή μέθοδο." #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). " " If you want a 2.6 kernel, type " "linux26 at the boot: prompt. If you want a 2.4 kernel, type " "install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is " "available for most boot methods, but not when booting from a floppy. The 2.6 kernel is the default for most " "boot methods, but is not available when booting from a floppy. " msgstr "" "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. " "Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για " "πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. ). Αν επιθυμείτε έναν πυρήνα 2.6, πληκτρολογήστε " "linux26 στην προτροπή boot: Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε " "install24 στο προτρεπτικό εκκίνησης boot:. Ο πυρήνας " "2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από τις μεθόδους εκκίνησης, αλλά " "δεν είναι διαθέσιμος κατά την εκκίνηση από δισκέττα Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις " "περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθεσιμος κατά την εκκίνηση " "από δισκέττα. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα " "πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να " "συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να " "περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η " "χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες " "του κόσμου." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας." "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " "το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης " "και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε " "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας " "δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε " "τον διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς " "χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη " "από το μενού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το " "διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν " "επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη " "για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για " "την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." #. Tag: para #: installation-howto.xml:278 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finished partitioning from the " "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " "swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούν τα " "τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα " "τμήμα προς επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει " "να έχετε διαθέσιμη από το μενού μόνο την επιλογή Ολοκλήρωση " "διαμέρισης,για την εφαρμογή της νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να " "ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να " "προσαρτήσετε ένα τμήμα στον κατάλογο/. Περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τη κατάτμηση στο ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως " "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός εκκινητή συστήματος. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.Ο προεπιλεγμένος εκκινητής συστήματος GRUB θα εγκατασταθεί στο " "master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή " "επιλογή. Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να " "τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε το " "cdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να " "επανεκκινήσετε το σύστημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της " "διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία " "εγκατάστασης, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. There is a template named install-report." "template in the /root directory of a freshly " "installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " "package installation-reports, as explained in ." msgstr "" "Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να " "αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το " "όνομα install-report.template στον κατάλογο /" "root σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το " "συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο " "installation-reports, όπως εξηγείται στο ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "" "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " "found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " "that we know about them, so please take the time to report them. You can use " "an installation report to report problems; if the install completely fails, " "see ." msgstr "" "Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα," "είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του " "εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό " "παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η " "εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:342 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Και τέλος.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:343 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " "χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το ."