# translation of installation-howto.po to Greek # translation of installation-howto.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2019, 2020, 2021. # EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 17:00+0200\n" "Last-Translator: EG \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "&releasename; για την αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;) με τον καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία " "εγκατάστασης και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την " "πλειοψηφία των εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας " "φανούν χρήσιμες, θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα " "μέρη του παρόντος κειμένου." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Προκαταρκτικά" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε " "κατάσταση beta. Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, " "παρακαλούμε δείτε το για οδηγίες σχετικά με " "την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν μπορούν να απαντηθούν από το " "παρόν έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-" "boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot " "στο δίκτυο OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Για μερικούς γρήγορους συνδέσμους σε " "εικόνες εγκατάστασης , ελέγξτε την ιστοσελίδα του " "&d-i;. Η ομάδα debian-cd παρέχει εικόνες των μέσων " "εγκατάστασης που χρησιμοποιούν τον &d-i; στην ιστοσελίδα Debian CD/DVD. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με το από πού μπορείτε να απόκτησετε τις εικόνες εγκατάστασηςδείτε την " "ιστοσελίδα ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές " "για τα οπτικά μέσα. Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες." " Το εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες " "σε καθρέφτες του &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τις εικόνες που " "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Οπτικός δίσκος" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η " "μέθοδος εγκατάστασης προορίζεται για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση " "επιπλέον πακέτων μέσω δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα " "netinst. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι " "απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε " "ένα βασικό σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, " "μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα " "χρειάζεται το δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη " "εικόνα ενός τέτοιου σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό οπτικό " "δίσκο. Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως " "χρειαστεί να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην " "ενότητα . " "Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο " "c κατά τη διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD." #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Κλειδί μνήμης USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή." "Για παράδειγμα, ένα μικρό κλειδί USB μπορεί να αποτελέσει ένα εύχρηστο μέσο " "εγκατάστασης του &debian;, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για να προετοιμάσετε ένα κλειδί μνήμης USB είναι να " "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " "να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " "καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " "εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου " "isohybrid που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών " "μέσων όσο και από συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης USB είναι να " "κατεβάσετε το αρχείο hd-media/boot.img.gz, και να " "χρησιμοποιήσετε την εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της εικόνας μεγέθους 1 " "GB από το αρχείο αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο κλειδί μνήμης " "USB, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 1 GB. Βεβαίως αυτό θα " "καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα στο κλειδί USB. Κατόπιν προσαρτήστε το " "κλειδί, στο οποίο θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Στη συνέχεια, " "κατεβαστε την εικόνα του &debian; netinst CD, και αντιγράψτε την στο κλειδί " "μνήμης USB. Οποιοδήποτε όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο, αρκεί να " "τελειώνει με την κατάληξη .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick " "ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το " "επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους κλειδιά. Για λεπτομέρειες δείτε το " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη σε " "συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει στον " "παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν " "απευθείας δίσκους USB, αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το " "σύστημα BIOS/UEFI ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών USB " "legacy ή συσκευών Legacy. Το μενού της επιλογής " "συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να δείξει removable drive ή " "USB-HDD για να μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB. " "Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες " "μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του " "υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα " "αρχεία στον κατάλογο netboot/ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Αυτό που είναι ευκολότερο να ρυθμίσετε είναι μάλλον η δικτυακή εκκίνηση PXE. " "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot/pxeboot.tar.gz στον " "κατάλογο /srv/tftp ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο για τον " "εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα " "pxelinux.0 στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα " "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το " #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " "μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία hd-media/" "initrd.gz,hd-media/vmlinuz, και μια εικόνα " "CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " "Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη .iso. Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης " "initrd. Η ενότητα " "εξηγεί έναν τρόπο για να κάνετε ακριβώς αυτό." #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη " "υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες " "για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα " "πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να " "συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να " "περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η " "χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες " "του κόσμου." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας." "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και " "φορτώνει το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης " "και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε " "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Η ρύθμιση του δικτύου ακολουθείται από τη δημιουργία λογαριασμών χρηστών. Εξ " "ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό " "του χρήστη root (του διαχειριστή) και στοιχεία για τη " "δημιουργία του λογαριασμού ενός συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό " "πρόσβασης για τον χρήστη root ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα " "απενεργοποιηθεί αλλά θα εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο sudo που επιτρέπει την εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών " "στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος χρήστης που θα δημιουργηθεί στο " "σύστημα θα έχει το δικαίωμα χρήσης της εντολής sudo ώστε " "να γίνει root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Το επόμενο βήμα είναι η ρύθμιση του ρολογιού σας και της χρονικής ζώνης. Ο " "εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να έρθει σε επαφή με έναν χρονικό διακομιστή στο " "Διαδίκτυο ώστε να είναι βέβαιο ότι το ρολόι θα ρυθμιστεί σωστά. Η χρονική " "ζώνη βασίζεται στην χώρα που έχει επιλεγεί νωρίτερα και ο εγκαταστάτης θα " "ζητήσει την επιλογή μιας χρονικής ζώνης μόνο αν για μια χώρα υπάρχουν " "πολλαπλές τέτοιες." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων σας. Αρχικά θα σας δοθεί η " "δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του " "διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (δείτε την ενότητα ). Αυτό είναι που συνιστάται για νέους χρήστες ή όσους " "βιάζονται. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, επιλέξτε " "Διαμέριση με το χέρι από το μενού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το " "διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν " "επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη " "για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για " "την εγκατάσταση &debian;: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του " "μέγεθος." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης, το πώς θα διαμορφωθούν οι " "κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια κατάτμηση για " "τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα πρέπει να μπορείτε " "κανονικά να επιλέξετε μόνο Ολοκλήρωση της διαμέρισης και " "αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο από το μενού ώστε να " "χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον μια " "κατάτμηση για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε μια κατάτμηση " "στο σημείο προσάρτησης /. Για πιο λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με την χρήση του προγράμματος διαμέρισης παρακαλούμε " "συμβουλευθείτε την ενότητα .Το παράρτημα " " περιέχει πιο γενικές πληροφορίες σχετικά με " "την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τις κατατμήσεις και ξεκινάει την εγκατάσταση του " "βασικού συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο " "πυρήνας." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Το σύστημα που εγκαταστάθηκε νωρίτερα αποτελεί μια λειτουργική αλλά πολύ " "περιορισμένη εγκατάσταση. Για να κάνετε το σύστημα πιο λειτουργικό, το " "επόμενο βήμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε επιπλέον πακέτα επιλέγοντας " "ομάδες πακέτων (tasks). Πριν μπορέσετε να εγκαταστήσετε τα πακέτα θα πρέπει " "να ρυθμιστεί το apt αφού αυτό προσδιορίζει από το πού " "θα ανακτηθούν τα πακέτα. Η ομάδα πακέτων (task) Standard system θα επιλεχθεί εξ' ορισμού και θα πρέπει συνήθως να εγκατασταθεί. " "Επιλέξτε την ομάδα πακέτων Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας αν " "θέλετε να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μετά την εγκατάσταση. Δείτε " "την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "μ' αυτό το βήμα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI " "ή στοboot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή " "επιλογή. Θα σας δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και " "να εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ο &d-i; θα σας πει τώρα ότι η εγκατάσταση τελείωσε. Αφαιρέστε το cdrom ή το " "όποιο άλλο μέσο εκκίνησης και πατήστε &enterkey; για να επανεκκινήσετε το " "μηχάνημά σας. Θα πρέπει να ξεκινήσει στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας " "επιτρέποντας την είσοδό σας σ' αυτό.Αυτό εξηγείται στην ενότητα ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία " "εγκατάστασης, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν κάνατε μια επιτυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε " "λίγο χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος " "τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug " "(aptinstall reportbug), να ρυθμίσετε το " "reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα και να εκτελέσετε την εντολή reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα " "στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να " "γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να " "τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να " "αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " #~ "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το ." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM " #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Δισκέττα (floppy)" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες " #~ "δισκέττας για την εγκατάσταση του &debian;. Χρειάζεστε τα αρχεία " #~ "floppy/boot.img, floppy/root.img και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η boot.img. Η δισκέττα " #~ "αυτή, κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη " #~ "δισκέττα — χρησιμοποιείστε τη δισκέττα root.img." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε " #~ "συνήθως την εικόνα δισκέττας floppy/net-drivers-1.img. Για δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες " #~ "κάρτες δικτύου, θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, " #~ "την floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε " #~ "εκκινήστε με δισκέττες και χρησιμοποιήστε την εικόνα floppy/cd-" #~ "drivers.img για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση " #~ "χρησιμοποιώντας το CD." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό " #~ "ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. ). Κάθε αρχείο .img που " #~ "μεταφορτώσατε, αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " #~ "την εντολή dd για να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. " #~ " για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε " #~ "περισσότερες από μία δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ακολουθείται από τη ρύθμιση των " #~ "λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό " #~ "πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη root " #~ "(διαχειριστής) καθώς και απαραίτητες πληροφορίες για τη δημιουργία ενός " #~ "λογαριασμού απλού χρήστη."