# translation of installation-howto.po to Greek # translation of installation-howto.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-04 19:38+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "&releasename; για την αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;) με τον καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία " "εγκατάστασης και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την " "πλειοψηφία των εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας " "φανούν χρήσιμες, θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα " "μέρη του παρόντος κειμένου." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Προκαταρκτικά" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε " "κατάσταση beta. Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, " "παρακαλούμε δείτε το για οδηγίες σχετικά με " "την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν μπορούν να απαντηθούν από το " "παρόν έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-" "boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot " "στο δίκτυο OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Για μερικούς γρήγορους συνδέσμους σε " "εικόνες CD, ελέγξτε την ιστοσελίδα του &d-i;. Η ομάδα debian-cd παρέχει εικόνες CD που χρησιμοποιούν τον " "&d-i; στηνιστοσελίδα Debian CD. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το από πού μπορείτε να απόκτησετε τα CD, " "δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες " "CD. Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους σε αυτές. Το εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " "&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τις εικόνες που " "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM " #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " "για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω " "δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα " "πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα " "βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. " "Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους " "μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο " "το πρώτο CD από το σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " "CD. Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να " "αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο . Για να εκκινήσετε ένα " "μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο c κατά τη " "διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το για " "άλλους τρόπους εκκίνησης από CD." #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Δισκέττα (floppy)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες " "δισκέττας για την εγκατάσταση του &debian;. Χρειάζεστε τα αρχεία " "floppy/boot.img, floppy/root.img " "και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η boot.img. Η δισκέττα αυτή, " "κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα — " "χρησιμοποιείστε τη δισκέττα root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως " "την εικόνα δισκέττας floppy/net-drivers-1.img. Για " "δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, " "θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την floppy/" "net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε " "με δισκέττες και χρησιμοποιήστε την εικόνα floppy/cd-drivers.img για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό " "ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. ). Κάθε αρχείο .img που μεταφορτώσατε, " "αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για " "να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία " "δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memory stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή." "Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα " "εύχρηστο μέσο εγκατάστασης &debian;, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για να προετοιμάσετε ένα κλειδί μνήμης USB είναι να " "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " "να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " "καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " "εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου " "\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από " "συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης USB είναι να " "κατεβάσετε το αρχείο hd-media/boot.img.gz, και να " "χρησιμοποιήσετε την εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της εικόνας μεγέθους 1 " "GB από το αρχείο αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο κλειδί μνήμης " "USB, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 1 GB. Βεβαίως αυτό θα " "καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα στο κλειδί USB. Κατόπιν προσαρτήστε το " "κλειδί, στο οποίο θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Στη συνέχεια, " "κατεβαστε την εικόνα του &debian; netinst CD, και αντιγράψτε την στο κλειδί " "μνήμης USB. Οποιοδήποτε όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο, αρκεί να " "τελειώνει με την κατάληξη .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick " "ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το " "επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ " "άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να ξεκινά από ὲνα " "removable drive ή ακόμα και USB-ZIP για να " "πετύχετε την εκκίνηση από τη συσκευή USB. Για χρήσιμες συμβουλές και " "λεπτομέρειες, δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες " "μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του " "υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα " "αρχεία στον κατάλογο netboot/ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Αυτό που είναι ευκολότερο να ρυθμίσετε είναι μάλλον η δικτυακή εκκίνηση PXE. " "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot/pxeboot.tar.gz στον " "κατάλογο /srv/tftp ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο για τον " "εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα " "pxelinux.0 στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα " "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το " #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " "μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία hd-media/" "initrd.gz,hd-media/vmlinuz, και μια εικόνα " "CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " "Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη .iso. " "Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." "Το εξηγεί μία πιθανή " "μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό." #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη " "υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες " "για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα " "πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να " "συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να " "περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η " "χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες " "του κόσμου." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας." "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " "το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης " "και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε " "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Το επόμενο βήμα είναι η ρύθμιση του ρολογιού σας και της χρονικής ζώνης. Ο " "εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να έρθει σε επαφή με έναν χρονικό διακομιστή στο " "Διαδίκτυο ώστε να είναι βέβαιο ότι το ρολόι θα ρυθμιστεί σωστά. Η χρονική " "ζώνη βασίζεται στην χώρα που έχει επιλεγεί νωρίτερα και ο εγκαταστάτης θα " "ζητήσει την επιλογή μιας χρονικής ζώνης μόνο αν για μια χώρα υπάρχουν " "πολλαπλές τέτοιες." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " #| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " #| "root (administrator) account and information necessary to " #| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " #| "root user this account will be disabled but the " #| "sudo package will be installed later to enable " #| "administrative tasks to be carried out on the new system." msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user, this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " "first user created on the system will be allowed to use the sudo command to become root." msgstr "" "Η ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης ακολουθείται από τη δημιουργία " "λογαριασμών χρηστών. Εξ ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό " "πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη root (του " "διαχειριστή) και στοιχεία για τη δημιουργία του λογαριασμού ενός " "συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη " "root ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά θα " "εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο sudo που επιτρέπει την " "εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών στο καινούριο σύστημα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων σας. Αρχικά θα σας δοθεί η " "δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του " "διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (δείτε την ενότητα ). Αυτό είναι που συνιστάται για νέους χρήστες ή όσους " "βιάζονται. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, επιλέξτε " "Διαμέριση με το χέρι από το μενού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:274 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το " "διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν " "επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη " "για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για " "την εγκατάσταση &debian;: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του " "μέγεθος." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης, το πώς θα διαμορφωθούν οι " "κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια κατάτμηση για " "τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα πρέπει να μπορείτε " "κανονικά να επιλέξετε μόνο Ολοκλήρωση της διαμέρισης και " "αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο από το μενού ώστε να " "χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον μια " "κατάτμηση για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε μια κατάτμηση " "στο σημείο προσάρτησης /. Για πιο λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με την χρήση του προγράμματος διαμέρισης παρακαλούμε " "συμβουλευθείτε την ενότητα .Το παράρτημα " " περιέχει πιο γενικές πληροφορίες σχετικά με " "την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως " "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Το σύστημα που εγκαταστάθηκε νωρίτερα αποτελεί μια λειτουργική αλλά πολύ " "περιορισμένη εγκατάσταση. Για να κάνετε το σύστημα πιο λειτουργικό, το " "επόμενο βήμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε επιπλέον πακέτα επιλέγοντας " "ομάδες πακέτων (tasks). Πριν μπορέσετε να εγκαταστήσετε τα πακέτα θα πρέπει " "να ρυθμιστεί το apt αφού αυτό προσδιορίζει από το πού " "θα ανακτηθούν τα πακέτα. Η ομάδα πακέτων (task) Standard system θα επιλεχθεί εξ' ορισμού και θα πρέπει συνήθως να εγκατασταθεί. " "Επιλέξτε την ομάδα πακέτων Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας αν " "θέλετε να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μετά την εγκατάσταση. Δείτε " "την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "μ' αυτό το βήμα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot " "record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας " "δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " "το GRUB κάπου αλλού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ο &d-i; θα σας πει τώρα ότι η εγκατάσταση τελείωσε. Αφαιρέστε το cdrom ή το " "όποιο άλλο μέσο εκκίνησης και πατήστε &enterkey; για να επανεκκινήσετε το " "μηχάνημά σας. Θα πρέπει να ξεκινήσει στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας " "επιτρέποντας την είσοδό σας σ' αυτό.Αυτό εξηγείται στην ενότητα ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία " "εγκατάστασης, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:337 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:338 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " #| "reportbug package (aptitude install reportbug), " #| "configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " "χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " "να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (aptitude " "install reportbug), να ρυθμίσετε το reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα και " "τρέξτε την εντολή reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:348 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα " "στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να " "γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να " "τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να " "αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:360 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το ." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ακολουθείται από τη ρύθμιση των " #~ "λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό " #~ "πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη root " #~ "(διαχειριστής) καθώς και απαραίτητες πληροφορίες για τη δημιουργία ενός " #~ "λογαριασμού απλού χρήστη."