# translation of install-methods.po to Greek # translation of install-methods.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-04 19:52+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: American English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "είναι από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα " "τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα CD vendors page). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα " "των CD/DVD-ROM από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι " "το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/" "DVD (δείτε τη σελίδα Debian CDγια " "λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι " "εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, κάτι που ισχύει για τα " "περισσότερους σύγχρονους Η/Υ,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν " "στην ενότητα . Έχει καταβληθεί μεγάλη " "προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα " "χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με " "περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν " "περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με το πρώτο CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Καθώς τα CD έχουν μια μάλλον περιορισμένη χωρητικότητα με βάση τα σημερινά " "δεδομένα, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα " "επιφάνειας εργασίας μόνο από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα " "περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD απαιτεί είτε δικτυακή σύνδεση στη " "διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των υπόλοιπων αρχείων ή " "επιπρόσθετα CD. " #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD " "(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ), αλλά διαθέτετε ένα " "σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως δισκέττα, κασέτα, προσομοίωση κασέτας, σκληρός δίσκος, usb stick," " δικτυακή εκκίνηση, ή " "να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " "συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " "αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " "ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα " "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " #| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σεμία κασέτα εγκατάστασης μία δισκέττα ή ένα σκληρό δίσκο ή ένα usb " "stick ή έναν συνδεδεμένο " "υπολογιστή ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση " "του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή " "αρχείων δείτε το σύνδεσμο λίστα των " "κατοπτριστών αρχείων του Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; " "χρησιμοποιώντας FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε " "εκτελέσιμη (binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή " "κατάσταση κειμένου." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; " "στον κατάλογο debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/— " "το αρχείο MANIFEST καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " "&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει " "αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η εικόνα μπορεί " "να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το " "HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware " "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν " "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " "αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το " "&qnap-kirkwood-firmware-img;. " #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "κ.λπ.) και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" "Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, " "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και " "5Big Network v2)περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" "Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα " "CD ή από άλλο μέσο." #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές " "δισκεττών USB σε Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας " "δισκέττας σε rawμορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα " "boot.img, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό " "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα " "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε raw κατάσταση απαιτείται " "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw " "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα " "αντίγραφο τομέα των δεδομένων από το αρχείο στη " "δισκέττα." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα " "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από " "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε " "τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, όπως εξηγείται " "στην ενότητα . Αν " "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να " "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των " "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας " "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα " "καταστραφούν από αμέλεια." #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν " "να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, " "κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή " "\n" "dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " όπου filename είναι " "ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το /dev/fd0 " "είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που " "μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας " "(στο Solaris, είναι /dev/fd/0). Η εντολή " "μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το " "Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του " "ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό " "έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την " "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια " "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. " "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή eject, δείτε την " "σελίδα οδηγιών χρήσης της) ." #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την " "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το " "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε " "μια δισκέττα σε raw μορφή. Δυστυχώς, το πώς θα το " "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.. Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων " "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα " "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή volcheck " "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή " "dd του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το " "όνομα της συσκευής /dev/fd0 με το /vol/rdsk/" "floppy_name, όπου " "floppy_name είναι το όνομα που δόθηκε στη " "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία " "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα unnamed_floppy). Για άλλα " "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. " #. Tag: para #: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το " "πρόγραμμα eject το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό " "θα είναι να το εγκαταστήσετε." #. Tag: title #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Τα προγράμματα rawrite1 και rawrite2 " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα " "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε " "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό " "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer δεν " "αναμένεται να δουλέψει." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Το πρόγραμμα rwwrtwin τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα " "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και κάτω " "από τον κατάλογο /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:408 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:409 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Ένα AppleScript, το Make Debian Floppy, " "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των " "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο . Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια " "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε " "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και " "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας " "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να " "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS " "Disk Copy, ή το ελεύθερο εργαλείο suntar. Το αρχείο root.bin είναι ένα παράδειγμα μιας " "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη " "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο " "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη " "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω Creator-Changer βήματα " "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων " "του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Αποκτήστε το Creator-Changer και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο root.binfile." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε ddsk (Disk Copy), " "και την παράμετρο Type σε DDim (binary floppy image). " "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #. Tag: para #: install-methods.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Σημείωση: Στον Finder, χρησιμοποιήστε Get " "Info για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο " "της δισκέττας, και τσεκάρετε με X το κουτί File " "Locked ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block " "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη." #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Αποκτήστε το Disk Copy; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD " "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο " "." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Τρέξτε το Disk Copy, και επιλέξτε " "Utilities Make a Floppy από το μενού Utilities, τότε επιλέξτε το " "κλειδωμένο αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που " "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν " "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Αποκτήστε το πρόγραμμα suntar από το . Ξεκινήστε την εφαρμογή suntar " "και επιλέξτε Overwrite Sectors... από το μενού " "Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο root.bin στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." #. Tag: para #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε " "File Eject από " "το μενού File. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της " "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #. Tag: para #: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, βάλτε το tab " "προστασίας εγγραφής! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο " "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." #. Tag: title #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο " "τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα " "GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή " "του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα " "είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή " "με όνομα /dev/sdX, όπου το X είναι ένα " "γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί " "το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή dmesg μετά την σύνδεσή " "του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την " "προστασία εγγραφής του." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν ο," "τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή. Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το " "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το " "αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο " "για παράδειγμα." #. Tag: title #: install-methods.xml:561 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" "Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα " "CD ή DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " #| "DVD image that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image." msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " "κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " "δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " "που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο λίγων " "MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα mini.iso από τον " "κατάλογοnetboot (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην " "ενότητα )." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " The win32diskimager utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " "USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " "παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " "DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " "βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα " "πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που " "ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με " "εξειδικευμένες ανάγκες." #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Η υβριδική εικόνα στο κλειδί μνήμης δεν καταλαμβάνει ολόκληρο τον " "αποθηκευτικό χώρο οπότε αξίζει να σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε τον ελεύθερο " "χρόνο για να αποθηκεύσετε αρχεία firmware ή πακέτα ή οποιαδήποτε άλλα " "αρχεία της αρεσκείας σας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν έχετε στη διάθεσή " "σας μόνο ένα κλειδί ή θέλετε απλά να έχετε ό,τι χρειάζεστε σε μια μοναδική " "συσκευή." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Δημιουργήστε νια δεύτερη κατάτμηση FAT στο κλειδί μνήμης, προσαρτήστε την " "κατάτμηση και αντιγράψτε ή αποσυμπιέστε το αρχείο firmware σε αυτήν. Για " "παράδειγμα:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Πιθανόν να έχετε αντιγράψει το αρχείο mini.iso στο " "κλειδί μνήμης USB. Στην περίπτωση αυτή δεν είναι απαραίτητο να δημιουργήσετε " "μια δεύτερη κατάτμηση καθώς, πολύ βολικά, θα υπάρχει ήδη. Αφαιρώντας και " "ξανασυνδέοντας το κλειδί USB θα κάνει ορατές και τις δυο κατατμήσεις." #. Tag: title #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι" #. Tag: para #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να " "αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια " "εικόνα CD. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " "1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα )." #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο hd-media/boot.img.gz " "που εμπεριέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το syslinux και το αρχείο των " "ρυθμίσεών του καθώς και το " "yaboot και το αρχείο των ρυθμίσεών του." #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: " "το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα κι αν η " "χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων " "σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να το " "χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #. Tag: para #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB " "χρησιμοποιώντας την εντολή C του προγράμματος " "mac-fdisk και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), που τώρα θα έχειένα σύστημα αρχείων FAT ένα " "σύστημα αρχείων HFS και αντιγράψτε σε αυτό μια εικόνα ISO του " "&debian; (netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το κλειδί " "(umount /mnt) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των " "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι " "ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη — έχετε " "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." #. Tag: title #: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει " "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική " "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει " "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή cfdisk ή " "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " "FAT16 Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση bootable για την κατάτμηση. και εγκαταστήσετε ένα Πρωτεύον " "Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την εντολή: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Η εντολή install-mbr " "περιλαμβάνεται στο πακέτο mbr του &debian;.Στη " "συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: " "\n" " # mkdosfs /dev/sdX1\n" ". Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή mkdosfs " "περιέχεται στο πακέτο dosfstools του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα " "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής " "εκκίνησης (πχ. ο lilo) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να " "χρησιμοποιήσουμε το syslinux, μιας και χρησιμοποιεί μια " "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του " "φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Για να βάλετε το syslinux στην κατάτμηση με το σύστημα " "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα syslinux και mtools στο σύστημά σας και " "πληκτρολογήστε\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη " "κατά την εκκίνηση του syslinux. Η διαδικασία αυτή γράφει " "έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο " "ldlinux.sys που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή " "εκκίνησης." #. Tag: title #: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #| "ramdisk image) You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX1 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του " "εγκαταστάτη στο κλειδί: vmlinuz ή linux (εκτελέσιμο του πυρήνα) initrd.gz (initial ramdisk) " " Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη " "συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία " "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο gtk. Αν θέλετε να " "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το " "syslinux μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων" "(8.3) του DOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " "syslinux.cfg, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις " "ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " "linux αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " "netboot): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " "προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη δεύτερη " "γραμμή. Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις " "επιθυμίες σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο " "προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου CD " "(δείτε σχετικά την ενότητα ). Βεβαιωθείτε " "ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα " "netboot mini.iso δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. στο κλειδί. Όταν " "τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο που " "το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή " "mac-fdisk /dev/sdX, " "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή i και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με " "την εντολή C. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα " "είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" ". Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή hformat περιέχεται " "στο πακέτο του &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει " "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης " "yaboot μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS " "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. " "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Το συνηθισμένο εργαλείο ybin που έρχεται με το πακέτο " "yaboot δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης USB, " "συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το yaboot με το χέρι " "χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου hfsutils. " "Πληκτρολογήστε \n" "$ hmount /dev/sdΧ2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για άλλο " "λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή " "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα αρχείων " "HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να μπορεί να " "την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του κλειδιού USB " "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX2 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του " "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων yaboot.conf πρέπει να περιέχει τις " "ακόλουθες γραμμές: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " append=\"devfs=mount,dall --\"\n" " read-only\n" " Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " "initrd-size πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με " "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης " "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Μια πλήρης,καθαρά δικτυακή εγκατάσταση μπορεί να γίνει " "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα " "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα " "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως " "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να " "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε " "Get Info για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS " "εμφανίζονται σαν Mac OS Standard, ενώ αυτά που είναι " "HFS+ έχουν την ένδειξη Mac OS Extended. Πρέπει να " "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του " "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι NewWorld ή " "OldWorld Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " "LILO ή του GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το LILO ή το GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το " "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk " "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα " "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική " "τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο (σημειώστε ότι το LILO δεν μπορεί να " "εκκινήσει από ένα σύστημα αρχείων NTFS), για παράδειγμα στον κατάλογο " "/boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προετοιμάσετε τον σκηρό σας δίσκο για να " "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από περιβάλλον DOS χρησιμοποιώντας το " "loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα ενός CD της διανομής " "&debian; CD στομ c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (εκτελέσιμο αρχείο του πυρήνα και " "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (εργαλείο loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Η δισκέττα boot-floppy-hfs χρησιμοποιεί την εφαρμογή " "miBoot για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, " "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. " "Το BootX, που εκκινείται από το MacOS, " "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί " "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο Performa 6360, " "φαίνεται ότι η εντολή quik δεν μπορεί να καταστήσει το " "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το BootX είναι " "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του BootX, " "διαθέσιμη στο , ή στον κατάλογο " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac των " "http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα &debian; CD. Χρησιμοποιήστε " "το Stuffit Expander για την εξαγωγή των αρχείων " "από το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που " "ονομάζεται Linux Kernels. Κατεβάστε τα linux." "bin και ramdisk.image.gz από τον κατάλογο " "disks-powerpc/current/powermac, και τοποθετήστε τα στον " "κατάλογο Linux Kernels και τοποθετήστε τον τελευταίο " "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 " "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα " "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του yaboot, " "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα " "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη " "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς " "δισκέττας. Το BootX δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να " "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Αντιγράψτε (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα " "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, στο ριζικό " "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με option-" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά " "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα pdisk για MacOS, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή L για να ελέγξετε " "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την " "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area " "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του " "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα " "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να " "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει " "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του " "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα " "έναν εξυπηρετητή DHCP , ή έναν " "εξυπηρετητή RARP , ή έναν " "εξυπηρετητή BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution " "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να " "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το " "πρωτόκολλο BOOTP. Το BOOTP " "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η " "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια " "πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια " "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power " "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. " "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " "BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο rbootd " #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το " "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε " "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για " "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε tftpd-hpa. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης " "syslinux και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες " "να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το " "atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " "Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα " "γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε: να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή .enet-addr " "στο OpenBoot, ή να εκκινήσετε σε κατάσταση Rescue " "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" #| "SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure " #| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " #| "ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts " #| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " #| "root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems " #| "and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on " #| "some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in " #| "SunOS 4 (Solaris 1)." msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η " "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. " "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων ethers (είτε στο " "αρχείο /etc/ethers, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε " "(σαν χρήστης root) την εντολή: /usr/etc/rarpd -a; στα " "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in." "rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή /usr/etc/" "rarpd -a στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο dhcpd από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο " "isc-dhcp-server. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα servername που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας " "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές " "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της " "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογήfilename θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω " "TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του dhcpd, " "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή /etc/init.d/isc-dhcp-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων dhcp.conf που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) " "για το TFTP.\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην " "περίπτωσή σας \n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " "όνομα αρχείου του πελάτη pxelinux.0 είναι ένας φορτωτής " "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα στη συνέχεια)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο " "bootpd από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος " "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο dhcpd " "του ISC. Στο &debian-gnu; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα bootp και isc-dhcp-server αντίστοιχα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα bootpd του CMU, πρέπει " "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " "/etc/inetd.conf. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το " "κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή update-inetd --enable bootps, και μετά /etc/init.d/inetd reload. Στην " "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " "/etc/bootptab. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και " "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων printcap, " "termcap, και disktab στο BSD. " "Δείτε τη σελίδα χρήσης του bootptab για περισσότερες " "πληροφορίες. Για τον δαίμονα bootpd του CMU, θα πρέπει να " "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή " "ha, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " "επιλογή bf προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο " "για περισσότερες λεπτομέρειες. Σε συστήματα SGI " "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε " "printenv. Η τιμή της μεταβλητής eaddr είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος." #. Tag: para #: install-methods.xml:1337 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " #| ". Otherwise you will probably be able to get " #| "away with simply adding the allow bootp directive " #| "to the configuration block for the subnet containing the client in " #| "/etc/dhcp3/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή dhcpd " "του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια " "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια " "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι " "μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα . Διαφορετικά, " "πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό " "allow bootp στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το " "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο /etc/dhcp3/dhcpd." "conf και επενεκκινήστε τον δαίμονα dhcpd με " "την εντολή /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1356 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι " "είναι ενεργοποιημένος ο tftpd" #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Στην περίπτωση του tftpd-hpa υπάρχουν δύο τρόποι με " "τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά " "απαίτηση από τον δαίμονα inetd του συστήματος, ή " "μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο " "μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και " "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο /" "tftpboot σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian-gnu; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard. Για παράδειγμα, το πακέτο " "tftpd-hpa χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο " "/srv/tftp. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα " "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του in." "tftpd θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον " "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές " "διαθέτουν και ένα όρισμα -v για ακόμα πιο " "λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής " "στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο " "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο " "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, " "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον " "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα " "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα " "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας " "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το " "αποφύγετε βάζοντας \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο " ", στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του " "tftpd. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο " "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής tftpd θα " "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το " "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' " "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " "εκκίνησης yaboot σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " "Yaboot θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του " "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα " "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το /" "pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd σαν το όνομα του " "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το /" "debian-installer/ia64/elilo.efi στον tftpd σαν " "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title #: install-methods.xml:1477 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " "όπως τα SUN4M ή SUN4C στο όνομα του αρχείου. " "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση " "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι C0A80103." "SUN4C. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το " "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το client-ip-in-" "hex. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό " "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα " "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" ".Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει " "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή boot net από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν " "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα " "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης " "OpenPROM, όπως για παράδειγμα boot net my-sparc.image. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου " "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα bootpd για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " "δίνεται είτε σαν το δεδομένο bf= στο αρχείο " "/etc/bootptab ή σαν η επιλογή filename= στο αρχείο /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε περισσόότερους από έναν υπολογιστές υπάρχει η δυνατότητα " "της πραγματοποίησης πλήρως αυτοματοποιημένων εγκαταστάσεων. Πακέτα του " "&debian; που προορίζονται για τον σκοπό αυτό περιλαμβάνουν το fai-" "quickstart (τα οποία μπορούν να χρησιμοποιήσουν έναν διακομιστή " "εγκατάστασης) και τον ίδιο τον εγκαταστάτη του &debian;. Ρίξτε μια ματιά " "στην ιστοσελίδα FAI home page " "για αναλυτικότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με " "τη βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα " #~ "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " #~ "εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης " #~ "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " #~ "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " #~ "&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-" #~ "img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν " #~ "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό " #~ "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου Linux for IBM eServer " #~ "zSeries and S/390: Distributions Redbook. Τα αρχεία που " #~ "χρειάζεται να γράψετε στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "και initrd.debian. Τα αρχεία μπορούν να " #~ "μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο tape, δείτε το " #~ "," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία " #~ "firmware στο mini.iso. Αρχικά γράψτε την εικόνα " #~ "mini.iso στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα " #~ "απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη " #~ "συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι " #~ "υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη " #~ "από αυτές και να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " #~ "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " #~ "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το " #~ "upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο δυνατές μέθοδοι εγκατάστασης όταν εκκινείτε το σύστημα από " #~ "ένα κλειδί USB. Η πρώτη είναι να το χρησιμοποιήσετε μόνο για την εκκίνηση " #~ "του εγκαταστάτη και στη συνέχεια να κάνετε την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου " #~ "από το δίκτυο. Η δεύτερη είναι να αντιγράάψετε επίσης μια εικόνα ενός CD " #~ "στο κλειδί USB και χρησιμοποιώντας το σαν μια πηγή πακέτων, σε συνδυασμό " #~ "ποθανόν με έναν καθρέφτη της διανομής." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB απλά για την εκκίνηση του " #~ "εγκαταστάτη, που στη συνέχεια θα κάνει την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου από " #~ "το δίκτυο, θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα mini.iso από τον κατάλογο netboot (και στην " #~ "τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα ), " #~ "και να το αντιγράψετε απευθείας στο κλεδί USB, σβήνοντας το όποιο " #~ "περιεχόμενο υπάρχει εκείνη τη στιγμή. Η μέθοδος αυτή λειτουργεί με " #~ "κλειδιά USB πολύ μικρής χωρητικότητας, μερικών μόνο megabyte σε μέγεθος ." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB που εγκαθιστά πακέτα από μια εικόνα " #~ "CD που να συμπεριλαμβάνεται στο ίδιο το κλειδί, χρησιμοποιήστε τις " #~ "εικόνες του εγκαταστάτη που βρίσκονται στον κατάλογο hd-media. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε τον εύκολο " #~ "είτε τον ευέλικτο τρόπο για την αντιγραφή της εικόνας " #~ "αυτής στο κλειδί USB. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης απαιτεί επίσης το " #~ "κατέβασμα της εικόνας ενός CD. Η εικόνατ του εγκαταστάτη και του CD θα " #~ "πρέπει να βασίζονται στην ίδια έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν το " #~ "πιο πιθανό είναι να αντιμετωπίσετε σφάλματα Το μήνυμα " #~ "σφάλματος που είναι πιθανότερο να εμφανιστεί είναι η αδυναμία εύρεσης " #~ "αρθρωμάτων του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση των πακέτων udeb για τα " #~ "αρθρώματα που περιλαμβάνονται στην εικόνα του CD διαφέρουν από την έκδοση " #~ "του ίδιου του πυρήνα. στην διάρκεια της εγκατάστασης." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει " #~ "τώρα να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή " #~ "πλήρη εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει " #~ "στο κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα " #~ "μη έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή install-mbr από το πακέτο " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα " #~ "αρχείων."