# translation of install-methods.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:33+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από " "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από " "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα CD " "vendors page). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από " "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν " "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα " "Debian CDγια λεπτομερείς οδηγίες). Αν " "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, " "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα ; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα " "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και " "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο " "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε " "επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο " "ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ " "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως δισκέττα, κασέτα, προσομοίωση κασέτας, σκληρός δίσκος, usb stick, δικτυακή εκκίνηση, ή " "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια " "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που " "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους " "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα " "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σεμία κασέτα εγκατάστασης μία δισκέττα ή ένα σκληρό " "δίσκο ή ένα usb stick ή " "έναν συνδεδεμένο υπολογιστή " "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή " "αρχείων δείτε το σύνδεσμο λίστα των " "κατοπτριστών αρχείων του Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, " "σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε δυαδική " "κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian " "στον κατάλογο debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/— " "το αρχείο MANIFEST καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας " "MILO, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να " "περιέχει το MILO και το LINLOAD.EXEαπό " "τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές " "εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον " "κατάλογο MILO με το όνομα " "milo_subarchitecture.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά MILO δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν " "και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι " "δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο " "MILO στη δισκέττα (). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα " "MILO δεν υποστηρίζουν sparse superblocks " "για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις " "χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια " "συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο " "τμήμα FAT δίπλα στο MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "Τα εκτελέσιμα MILO είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. " "Δείτε το για να προσδιορίσετε την κατάλληλη " "εικόνα MILO για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . " #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του " "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-" "ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:172 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " "εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:219 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα" #. Tag: para #: install-methods.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την " "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο " "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να " "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα " "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το " "σύνδεσμοMANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:230 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "" "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο " "πυρήνα &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:248 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν " "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό " "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου Linux for IBM eServer zSeries and " "S/390: Distributions Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε " "στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): kernel.debian, " "parmfile.debian και initrd.debian. " "Τα αρχεία μπορούν να μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο tape, δείτε το ," #. Tag: title #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα " "CD ή από άλλο μέσο." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές " "δισκεττών USB σε Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." msgstr "" "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας " "δισκέττας σε rawμορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα " "boot.img, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό " "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα " "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε raw κατάσταση απαιτείται " "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw " "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα " "αντίγραφο τομέα των δεδομένων από το αρχείο στη " "δισκέττα." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα " "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από " "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." #. Tag: para #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε " "τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην " "ενότητα . Αν " "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να " "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των " "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας " "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα " "καταστραφούν από αμέλεια." #. Tag: title #: install-methods.xml:323 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:324 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν " "να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, " "κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή " "\n" "dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " όπου filename είναι " "ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το /dev/fd0 " "είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που " "μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας " "(στο Solaris, είναι /dev/fd/0). Η εντολή " "μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το " "Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του " "ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό " "έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την " "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια " "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. " "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή eject, δείτε την " "σελίδα οδηγιών χρήσης της) ." #. Tag: para #: install-methods.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την " "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το " "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε " "μια δισκέττα σε raw μορφή. Δυστυχώς, το πώς θα το " "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.. Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων " "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα " "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή volcheck " "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή " "dd του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το " "όνομα της συσκευής /dev/fd0 με το /vol/rdsk/" "floppy_name, όπου " "floppy_name είναι το όνομα που δόθηκε στη " "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία " "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα unnamed_floppy). Για άλλα " "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. " #. Tag: para #: install-methods.xml:366 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το " "πρόγραμμα eject το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό " "θα είναι να το εγκαταστήσετε." #. Tag: title #: install-methods.xml:384 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:386 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Τα προγράμματα rawrite1 και rawrite2 " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα " "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε " "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό " "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer δεν " "αναμένεται να δουλέψει." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Το πρόγραμμα rwwrtwin τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα " "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω " "από τον κατάλογο /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:418 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari" #. Tag: para #: install-methods.xml:419 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι " "εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο " "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας " "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας " "του προγράμματος TOS." #. Tag: title #: install-methods.xml:430 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh" #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Since the current release does not yet support booting from floppies to " "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " "Systems. However, these files are needed for the installation of the " "operating system and modules, later in the process." msgstr "" "Καθώς η τρέχουσα έκδοση δεν υποστηρίζει ακόμα την εκκίνηση από δισκέττα για " "την έναρξη της εγκατάστασης, δεν θα υπήρχε νόημα να γίνει κάτι τέτοιο σε " "συστήματα Macintosh. Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την " "εγκατάσταση του λειτουργικού συστήματος και των αρθρωμάτων του πυρήνα, " "αργότερα στην διαδικασία της εγκατάστασης." #. Tag: title #: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Ένα AppleScript, το Make Debian Floppy, " "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των " "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο . Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια " "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε " "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και " "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας " "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να " "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #. Tag: para #: install-methods.xml:459 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS " "Disk Copy, ή το ελεύθερο εργαλείο suntar. Το αρχείο root.bin είναι ένα παράδειγμα μιας " "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη " "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #. Tag: title #: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο " "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά " "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω Creator-Changer βήματα είναι " "απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του " "Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Αποκτήστε το Creator-Changer και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο root.binfile." #. Tag: para #: install-methods.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε ddsk (Disk Copy), " "και την παράμετρο Type σε DDim (binary floppy image). " "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #. Tag: para #: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Σημείωση: Στον Finder, χρησιμοποιήστε Get " "Info για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο " "της δισκέττας, και τσεκάρετε με X το κουτί File " "Locked ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block " "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Αποκτήστε το Disk Copy; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD " "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο " "." #. Tag: para #: install-methods.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Τρέξτε το Disk Copy, και επιλέξτε " "Utilities Make a Floppy από το μενού Utilities, τότε επιλέξτε το " "κλειδωμένο αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που " "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν " "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." #. Tag: title #: install-methods.xml:525 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Αποκτήστε το πρόγραμμα suntar από το . Ξεκινήστε την εφαρμογή suntar " "και επιλέξτε Overwrite Sectors... από το μενού " "Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο root.bin στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε " "File Eject από " "το μενού File. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της " "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #. Tag: para #: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, βάλτε το tab " "προστασίας εγγραφής! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο " "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." #. Tag: title #: install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " "kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " "example /dev/sda is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη " "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-" "storage του πυρήνα είναι φορτωμένο (modprobe usb-storage) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει " "αντιστοιχηθεί το USB stick (σ' αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιούμε τη " "συσκευή/dev/sda). Για να γράψετε στο stick, ίσως " "χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής του." #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 256 MB " "(μικρότεροι σχηματισμοί είναι δυνατοί αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα )." #. Tag: title #: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " #. Tag: para #: install-methods.xml:596 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο hd-media/boot.img.gz " "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το " "SYSLINUX και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να " "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "yaboot and its configuration file. Create a partition of " "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " "to that:" msgstr "" "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο hd-media/boot.img.gz " "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) " "καθώς και την εντολή yaboot και το αρχείο ρύθμισεών της. " "Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick " "χρησιμοποιώντας την εντολή mac-fdisk's C και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην " "συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB " "stick σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see ). Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB κλειδί μνήμης (mount " "/dev/sda /dev/sda2 /mnt), που θα έχει τώρα ένα FAT HFS σύστημα " "αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό μια από τις εικόνες των αρχείων Debian " "netinst ή businesscard ISO (δείτε την ενότητα ). Αποπροσαρτήστε το κλειδί (umount /mnt) και έχετε " "τελειώσει." #. Tag: title #: install-methods.xml:639 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para #: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των " "αρχείων στο stick." #. Tag: title #: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:653 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει " "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Επειδή τα περισσότερα USB stick έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική " "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει " "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή cfdisk ή " "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " "FAT16 και στη συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" ". Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα " "συσκευής για το USB stick. Η εντολή mkdosfs περιέχεται " "στο Debian πακέτο dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα " "πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε " "φορτωτής εκκίνησης (πχ. LILO) θα δούλευε, είναι πιο " "βολικό να χρησιμοποιήσετε το SYSLINUX, μιας και " "χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση " "ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το " "σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη " "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " "install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Για να βάλετε το SYSLINUX στο τμήμα με το FAT16 στο USB " "stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα syslinux και " "mtools στο σύστημά σας και " "πληκτρολογήστε\n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την " "εκκίνηση του SYSLINUX. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν " "τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο ldlinux.sys που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " "image) syslinux.cfg " "(SYSLINUX configuration file) Optional " "kernel modules If you want to rename the " "files, please note that SYSLINUX can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Προσαρτήστε το τμήμα (mount /dev/sda1/mnt) και " "αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: " "vmlinuz (εκτελέσιμο του " "πυρήνας)initrd.gz " "(αρχική εικόνα ramdisk)syslinux." "cfg (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )Προαιρετικά modules του πυρήναΑν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε " "σημειώστε ότι τοSYSLINUX μπορεί να επεξεργαστεί μόνο " "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines:" msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων syslinux.cfg θα πρέπει να περιέχει " "τις ακόλουθες δύο γραμμές:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz" msgstr "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz " #. Tag: para #: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " "partition map using the i command, and create a new " "partition of type Apple_Bootstrap using the C " "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " "itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware " "να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το " "stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή mac-fdisk /dev/sda, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή " "i και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου " "Apple_Bootstrap με την εντολή C. (Σημειώστε ότι η " "πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη " "συνέχεια πληκτρολογήστε \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα " "συσκευής για το stick USB. η εντολή hformat περιέχεται " "στο πακέτο του Debian hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:758 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει " "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης " "yaboot μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS " "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. " "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:767 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Το συνηθισμένο εργαλείο ybin που έρχεται μαζί με το " "πακέτο yaboot δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης " "USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το yaboot με το " "χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του hfsutils. " "Πληκτρολογήστε \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον " "άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή " "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την " "\"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open " "Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να " "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sda2 /mnt) και " "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα" #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων yaboot.conf πρέπει να περιέχει τις " "ακόλουθες γραμμές: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " append=\"devfs=mount,dall --\"\n" " read-only\n" " Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " "initrd-size πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με " "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title #: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO" #. Tag: para #: install-methods.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " "for additional data needed for the installation. So your next step is to " "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in .iso." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης θα αναζητήσει τώρα ένα είδωλο του Debian ISO στο stick σαν " "πηγή για τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζονται για την εγκατάσταση.Επομένως " "το επόμενο βήμα σας είναι να αντιγράψετε ένα είδωλο Debian ISO " "(businesscard, netinst ή ακόμα και το είδωλο ενός πλήρους CD) στο stick σας " "(βεβαιωθείτε να διαλέξετε ένα που να χωρά στο stick). Το όνομα του αρχείου " "πρέπει να τελειώνει σε .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " "initial ramdisk from the netboot directory instead of " "the one from hd-media, because hd-media/" "initrd.gz does not have network support." msgstr "" "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός " "ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει " "να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο " "netboot αντί του καταλόγου hd-media, επειδή το είδωλο hd-media/initrd.gz δεν έχει " "υποστήριξη για δίκτυο." #. Tag: para #: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (umount /mnt) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής." #. Tag: title #: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Εκκίνηση από το USB stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:862 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη " "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, " "χρησιμοποιήστε την εντολή install-mbr από το πακέτο " "mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda " #. Tag: title #: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: install-methods.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης " "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Μια πλήρης,καθαρά δικτυακή εγκατάσταση μπορεί να γίνει " "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα " "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα " "αρχείων." #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα " "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως " "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να " "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε " "Get Info για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS " "εμφανίζονται σαν Mac OS Standard, ενώ αυτά που είναι " "HFS+ έχουν την ένδειξη Mac OS Extended. Πρέπει να " "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του " "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para #: install-methods.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι NewWorld ή " "OldWorld Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση LILO ή GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:920 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το LILO ή το GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το " "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk " "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα " "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική " "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο /boot/" "newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Η δισκέττα boot-floppy-hfs χρησιμοποιεί την εφαρμογή " "miBoot για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, " "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. " "Το BootX, που εκκινείται από το MacOS, " "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί " "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, " "φαίνεται ότι η εντολή quik δεν μπορεί να καταστήσει το " "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το BootX είναι " "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του BootX, " "διαθέσιμη στο , ή στον κατάλογο " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac των " "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το " "Stuffit Expander για την εξαγωγή των αρχείων από " "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που " "ονομάζεται Linux Kernels. Κατεβάστε τα linux." "bin και ramdisk.image.gz από τον κατάλογο " "disks-powerpc/current/powermac, και τοποθετήστε τα στον " "κατάλογο Linux Kernels και τοποθετήστε τον τελευταίο " "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 " "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα " "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του yaboot, " "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα " "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη " "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς " "δισκέττας. Το BootX δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να " "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Αντιγράψτε (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα " "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό " "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με option-" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1017 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά " "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα pdisk για MacOS, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή L για να ελέγξετε " "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την " "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1058 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area " "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του " "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα " "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να " "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει " "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του " "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα " "έναν εξυπηρετητή DHCP , ή έναν " "εξυπηρετητή RARP , ή έναν " "εξυπηρετητή BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic " "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution " "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να " "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το " "πρωτόκολλο BOOTP. Το BOOTP " "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η " "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. Υπάρχει ακόμα μια εναλλακτική λύση σε " "συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη " "εκκίνησης ROM. Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του " "πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του " "πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power " "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. " "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και " "PowerPC, η κονσόλα SRM δεν θα χρησιμοποιήσει το RARP " "για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε " "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. " "Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου " "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως " "εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά " "στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για " "να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. Μπορείτε " "επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces " "κατευθείαν από την κονσόλα SRM." #. Tag: para #: install-methods.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο rbootd " #. Tag: para #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το " "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε " "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για " "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για " "εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη " "tsize. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα " "atftpd είναιtftpd-hpa " "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " "Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν " "οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε: να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή .enet-addr " "στο OpenBoot, ή να εκκινήσετε σε κατάσταση Rescue " "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η " "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. " "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων ethers (είτε στο " "αρχείο /etc/ethers, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε " "(σαν χρήστης root) την εντολή: /usr/etc/rarpd -a; στα " "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in." "rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή /usr/etc/" "rarpd -a στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο " "bootpd από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος " "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο dhcpd " "του ISC. Στο &debian; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα bootp και dhcp3-server αντίστοιχα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα bootpd του CMU, πρέπει " "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " "/etc/inetd.conf. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε " "αυτό τρέχοντας την εντολή update-inetd --enable bootps, και μετά /etc/init.d/inetd reload. Στην " "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει Debian, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " "/etc/bootptab. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και " "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων printcap, " "termcap, και disktab στο BSD. " "Δείτε τη σελίδα χρήσης του bootptab για περισσότερες " "πληροφορίες. Για τον δαίμονα bootpd του CMU, θα πρέπει να " "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή " "ha, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " "επιλογή bf προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο " "για περισσότερες λεπτομέρειες. Σε συστήματα SGI " "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε " "printenv. Η τιμή της μεταβλητής eaddr είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή dhcpd " "του ISCείναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν " "μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν " "μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας " "είναι μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα . Στην " "περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το " "προστακτικό allow bootp στο κομμάτι των ρυθμίσεων για " "το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον δαίμονα " "dhcpd με την εντολή /etc/init.d/dhcpd3-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο dhcpd από το ISC. Για το &debian; συνίσταται το πακέτο dhcp3-" "server. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου ρυθμίσεων γι' αυτόν " "(δείτε το /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα servername που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας " "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές " "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της " "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογήfilename θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω " "TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του dhcpd, " "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή /etc/init.d/dhcpd3-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1271 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων dhcp.conf που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) " "για το TFTP.\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην " "περίπτωσή σας \n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " "όνομα αρχείου του πελάτη pxelinux.0 είναι ένας φορτωτής " "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα στη συνέχεια)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο " "δαίμονας tftpd είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση " "γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο " "/etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις " "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους." #. Tag: para #: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο /" "tftpboot σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard. Για παράδειγμα, το πακέτο " "tftpd-hpa χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο " "/var/lib/tftpboot. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα " "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " " The -l argument enables some versions of " "in.tftpd to log all requests to the system logs; this is " "useful for diagnosing boot errors. ; you'll need that " "below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " "have to notify the running inetd process that the file " "has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" "Κοιτάξτε στο αρχείο /etc/inetd.conf και θυμηθείτε τον " "κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του in.tftpd. " " Το όρισμα -l δίνει την δυνατότητα " "σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα in.tftpd να καταγράφουν " "όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που " "είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. θα " "χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να " "αλλάξετε το αρχείο /etc/inetd.conf, θα πρέπει να " "ενημερώσετε τον δαίμονα inetd που τρέχει για την αλλαγή " "αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε /etc/init.d/inetd reload; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον " "inetd, και τρέξτε την εντολή kill -HUP " "inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο " "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, " "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον " "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα " "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα " "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας " "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το " "αποφύγετε βάζοντας \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο " ", στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του " "tftpd. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο " "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής tftpd θα " "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το " "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' " "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " "directory." msgstr "" "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " "εκκίνησης yaboot σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " "Yaboot θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του " "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, " "χρησιμοποιήστε το αρχείο yaboot-netboot.conf. Απλά " "μετονομάστε το σε yaboot.conf στον κατάλογο του TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το /" "pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd σαν το όνομα του " "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para #: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το /" "debian-installer/ia64/elilo.efi στον tftpd σαν " "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" "tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " "setups described above." msgstr "" "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε " "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε " "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: " "subarchitecture/netboot-boot.img. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που " "περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε σαν /tftpboot/tftpboot.img." #. Tag: para #: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " "most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή " "boot #/tftp, όπου " "# είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από " "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο " "αριθμός είναι 3. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα " "του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν " "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " "a.out err. This can have several reasons: " " The firmware does not respond to ARP requests " "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " "running arp -s IP-address " "MAC-address as root on the machine " "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " "entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " "can be booted by TFTP. There are also " "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με " "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με " "ένα σφάλμα a.out err. Αυτό μπορεί να έχει " "διάφορες αιτίες: Το firmware δεν ανταποκρίνεται " "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε " "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε " "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον " "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή arp " "-s IP-address MAC-address σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server " "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την " "εντολή cnfg στην προτροπή του firmware του DECstation. Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα " "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να " "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων " "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου " "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) " "χρησιμοποιώντας το όρισμα -file στην εντολή του SRM " "boot, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος " "BOOT_FILE. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να " "δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC dhcpd, χρησιμοποιήστε " "το προστακτικό (directive) filename). Σε αντίθεση με " "το Open Firmware, δεν υπάρχει δεδομένο από πριν όνομα αρχείου στην SRM, οπότε πρέπει να προσδιορίσετε ένα " "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους." #. Tag: title #: install-methods.xml:1469 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " "όπως τα SUN4M ή SUN4C στο όνομα του αρχείου. " "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση " "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι C0A80103." "SUN4C. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το " "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το client-ip-in-" "hex. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό " "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα " "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" ".Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει " "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para #: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή boot net από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν " "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para #: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα " "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης " "OpenPROM, όπως για παράδειγμα boot net my-sparc.image. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου " "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-" "files; στον κατάλογο /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε " "να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία tftplilo.bvme ή " "tftplilo.mvme από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο " "αρχείο tftplilo.txt της υποαρχιτεκτονικής σας για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα." #. Tag: title #: install-methods.xml:1522 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα bootpd για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " "δίνεται είτε σαν το δεδομένο bf= στο αρχείο " "/etc/bootptab ή σαν η επιλογή filename= στο αρχείο /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1535 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." msgstr "" "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για τον εξυπηρετητή DHCP " "γιατί θα δώσετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου που θα φορτωθεί στο CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1641 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε " "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό " "περιλαμβάνουν: fai (που χρησιμοποιεί έναν " "εξυπηρετητή εγκατάστασης), replicator, " "systemimager, autoinstall, και " "τον ίδιο τον Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη " "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." #~ msgid "RiscPC Installation Files" #~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC" #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα " #~ "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. " #~ "Κατεβάστε αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις " #~ "συνιστώσες linloader.!Boot στη θέση τους , και " #~ "τρέξτε το !dInstall. "