# translation of install-methods.po to Greek # translation of install-methods.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2015, 2019, 2023. # EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:09+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να " "αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα CD vendors page). Μπορείτε επίσης να " "κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και " "να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και " "έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη σελίδα Debian " "CD/DVDγια λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα " "εγκατάστασης και είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, " "κάτι που ισχύει για τα περισσότερους σύγχρονους Η/Υ,μπορείτε να " "προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα . Έχει " "καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι " "περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, " "ώστε μια βασική εγκατάσταση με περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο " "με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την " "πρώτη εικόνα CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Καθώς τα CD έχουν μια μάλλον περιορισμένη χωρητικότητα με βάση τα σημερινά " "δεδομένα, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα " "επιφάνειας εργασίας μόνο από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα " "περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD απαιτεί είτε δικτυακή σύνδεση στη " "διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των υπόλοιπων αρχείων ή " "επιπρόσθετα CD. " #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν " "κάποια πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " "αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το " "τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης " "θα βρείτε ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα (κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ), αλλά " "διαθέτετε ένα σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική " "στρατηγική όπως αναγνώστη VM, σκληρός δίσκος, κλειδί usb, δικτυακή εκκίνηση, ή να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον " "δίσκο για την αρχική εκκίνηση του εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που " "χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· " "η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης του &debian; και του καταλόγου στον " "δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της " "αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, " "κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο " "μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα " "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από τον δίσκο." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα " "αρχεία συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε ένανVM minidisk μία " "δισκέττα ή ένα σκληρό δίσκο ή ένα κλειδί usb ή έναν συνδεδεμένο υπολογιστή ώστε να " "μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή " "αρχείων δείτε το σύνδεσμο λίστα των " "κατοπτριστών αρχείων του Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Πού να βρείτε αρχεία της εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Διάφορα αρχεία εγκατάστασης βρίσκονται σε κάθε καθρέφτη αρχείων &debian; " "στον κατάλογο debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/— " "το αρχείο MANIFEST καταγράφει κάθε εικόνα και τον ρόλο της." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " "&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει " "αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η εικόνα μπορεί " "να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το " "HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware " "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από " "έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " "αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x " "καιTS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "κ.λπ.) και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" "Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, " "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και " "5Big Network v2)περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" "Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της " "πολλαπλής πλατφόρμας armhf (δείτε ) περιλαμβάνουν την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια " "συνηθσισμένη εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και ένα blob " "δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα μνήμης " "ramdisk για εκκίνηση μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-" "img; και το blob του δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. Η αρχειοθήκη " "tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον εγκαταστάτη " "μπορούν να ληφθούν από το αρχείο tar &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Εικόνες U-boot για διάφορες πλατφόρμες armhf είναι διαθέσιμες στο &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Για την προετοιμασία του κλειδιού USB, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα " "σύστημα στο οποίο τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα " "σημερινά συστήματα GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί " "αυτόματα με την σύνδεσή του. Αν όχι, θα πρέπει να ελέγξετε ότι το άρθρωμα " "usb-storage του πυρήνα είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB, θα " "αντστοιχηθεί σε μια συσκευή με όνομα /dev/sdX, όπου το " "X είναι ένα γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή " "στην οποία έχει αντιστοιχηθεί το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή " "lsblk πριν και μετά την σύνδεσή του (το αποτέλεσμα της " "εντολής dmesg (ως χρήστης root) είναι μια άλλη πιθανή " "μέθοδος για αυτό). Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να " "απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής σε αυτό." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν οτιδήποτε " "υπάρχει ήδη στη συσκευή! Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το σωστό " "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το " "αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο, " "για παράδειγμα." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "" "Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Εικόνες εγκατάστασης για αυτή την αρχιτεκτονική του Debian δημιουργούνται με " "την τεχνολογία isohybrid· αυτό σημαίνει ότι μπορούν να " "εγγραφούν απευθείας σε ένα κλειδί USB, που είναι ένας πολύ εύκολος τρόπος " "για να δημιουργήσετε ένα μέσο εγκατάστασης. Απλά, διαλέξτε μια εικόνα " "(τέτοια όπως netinst, CD ή DVD-1) που να χωρά στο κλειδί σας USB. Για την " "απόκτηση μιας εικόνας εγκατάστασης δείτε τη σελίδα ." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να εγγραφεί απευθείας στο " "κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. " "Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το αρχείο " "της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού " "έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Εγγράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο " "κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους " "χρήστες. Για πιο ειδικές ανάγκες, υπάρχει η σελίδαστο wiki." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό μπορούν να βρεθούν στον " "σύνδεσμο Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια " "κατάτμηση,πχ. /dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως " "το unetbootin τα οποία τροποποιούν την εικόνα." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης " "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, " "ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την " "ανάγκη ενός φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Μια πλήρης,καθαρά δικτυακή εγκατάσταση μπορεί να γίνει " "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι τέτοιο παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Στη διάρκεια της εκκίνησης, το GRUB υποστηρίζει τη " "φόρτωση στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και μιας εικόνας δίσκου (disk " "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα " "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική " "τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο /" "boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " "κατεβάσετε το αρχείο &x86-netboot-initrd; και τον αντίστοιχο πυρήνα &x86-" "netboot-linux;. Αυτό θα σας επιτρέψει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον " "οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο " "με προσοχή." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " "το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, " "καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο " "(βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη .iso). Ο " "εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την " "εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο " "δίκτυο." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area " "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του " "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα " "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να " "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει " "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του " "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα " "έναν εξυπηρετητή DHCP , ή έναν " "εξυπηρετητή RARP , ή έναν " "εξυπηρετητή BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution " "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να " "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το " "πρωτόκολλο BOOTP. Το BOOTP " "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η " "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια " "πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια " "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το " "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε " "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για " "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε tftpd-hpa. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης " "syslinux και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες " "να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το " "atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " "Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα " "γίνει η εγκατάσταση. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να " "εκκινήσετε σε κατάσταση Rescue και να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή " "Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. Θα " "πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων ethers (είτε στο " "αρχείο /etc/ethers, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " "βάση hosts. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα " "RARP. Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: /usr/sbin/rarpd -a στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), " "/usr/sbin/in.rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, " "ή /usr/etc/rarpd -a στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris " "1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο dhcpd από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο " "isc-dhcp-server. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα servername που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας " "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές " "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της " "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογήfilename θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω " "TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του dhcpd, " "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή /etc/init.d/isc-dhcp-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων dhcp.conf που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) " "για το TFTP.\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην " "περίπτωσή σας \n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " "όνομα αρχείου του πελάτη pxelinux.0 είναι ένας φορτωτής " "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα στη συνέχεια)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε " "έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο " "bootpd από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος " "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο dhcpd " "του ISC. Στο &debian-gnu; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα bootp και isc-dhcp-server αντίστοιχα." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα bootpd του CMU, πρέπει " "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " "/etc/inetd.conf. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το " "κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή update-inetd --enable bootps, και μετά /etc/init.d/inetd reload. Στην " "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " "/etc/bootptab. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και " "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων printcap, " "termcap, και disktab στο BSD. " "Δείτε τη σελίδα χρήσης του bootptab για περισσότερες " "πληροφορίες. Για τον δαίμονα bootpd του CMU, θα πρέπει να " "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή " "ha, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " "επιλογή bf προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο " "για περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή dhcpd " "του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια " "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια " "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι " "μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα . Διαφορετικά, " "πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό " "allow bootp στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το " "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο /etc/dhcp/dhcpd.conf και επενεκκινήστε τον δαίμονα dhcpd με την " "εντολή /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι " "είναι ενεργοποιημένος ο tftpd" #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Στην περίπτωση του tftpd-hpa υπάρχουν δύο τρόποι με " "τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά " "απαίτηση από τον δαίμονα inetd του συστήματος, ή " "μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο " "μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και " "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο /" "tftpboot σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian-gnu; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard. Για παράδειγμα, το πακέτο " "tftpd-hpa χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο " "/srv/tftp. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα " "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του in." "tftpd θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον " "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές " "διαθέτουν και ένα όρισμα -v για ακόμα πιο " "λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής " "στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο " "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο " ", στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του " "tftpd. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο " "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής tftpd θα " "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το " "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' " "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Για εκίνηση με τη μέθοδο PXE, οτιδήποτε χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το /" "pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd ως το όνομα του " "αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως " "όρισμα το όνομα μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως " "/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" #| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " #| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε περισσόότερους από έναν υπολογιστές υπάρχει η δυνατότητα " "της πραγματοποίησης πλήρως αυτοματοποιημένων εγκαταστάσεων. Πακέτα του " "&debian; που προορίζονται για τον σκοπό αυτό περιλαμβάνουν το fai-" "quickstart (τα οποία μπορούν να χρησιμοποιήσουν έναν διακομιστή " "εγκατάστασης) και τον ίδιο τον εγκαταστάτη του &debian;. Ρίξτε μια ματιά " "στην ιστοσελίδα FAI home page " "για αναλυτικότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με " "τη βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Επαλήθευση της ακεραιότητας των αρχείων εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς " "τα checksums που παρέχονται στα αρχεία SHA256SUMS ή " "SHA512SUMS στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να " "βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση και στις ίδιες τις εικόνες " "εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "αρχεία checksum για εικόνες CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "αρχεία checksum από εικόνες DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "αρχεία checksum για εικόνες BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "αρχεία checksum για αρχεία " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε " "τα αρχείο\n" "sha256sum filename.iso\n" " αντίστοιχα \n" "sha512sum filename.iso\n" " και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο " "στο αρχείο SHA256SUMS αντίστοιχαSHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Η ιστοσελίδα Debian CD FAQ έχει " "περισσότερες χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα " "(τέτοιες όπως το σενάριοcheck_debian_iso, για την ημι-" "αυτοματοποίηση της παραπάνω διαδικασίας), καθώς και οδηγίες, για το πώς να " "επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. " #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο " #~ "λίγων MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα &netboot-mini-iso; από τον " #~ "κατάλογοnetboot (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην " #~ "ενότητα )." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο " #~ "θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές " #~ "που ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους " #~ "με εξειδικευμένες ανάγκες." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Η υβριδική εικόνα στο κλειδί μνήμης δεν καταλαμβάνει ολόκληρο τον " #~ "αποθηκευτικό χώρο οπότε αξίζει να σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε τον " #~ "ελεύθερο χρόνο για να αποθηκεύσετε αρχεία firmware ή πακέτα ή " #~ "οποιαδήποτε άλλα αρχεία της αρεσκείας σας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο " #~ "αν έχετε στη διάθεσή σας μόνο ένα κλειδί ή θέλετε απλά να έχετε ό,τι " #~ "χρειάζεστε σε μια μοναδική συσκευή." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You might have written the mini.iso to the USB " #~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " #~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " #~| "USB stick should make the two partitions visible." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Πιθανόν να έχετε αντιγράψει το αρχείο mini.iso στο " #~ "κλειδί μνήμης USB. Στην περίπτωση αυτή δεν είναι απαραίτητο να " #~ "δημιουργήσετε μια δεύτερη κατάτμηση καθώς, πολύ βολικά, θα υπάρχει ήδη. " #~ "Αφαιρώντας και ξανασυνδέοντας το κλειδί USB θα κάνει ορατές και τις δυο " #~ "κατατμήσεις." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " #~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if " #~| "you follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να αντιγράψετε σε " #~ "αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα " #~ "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος " #~ "τουλάχιστον 1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε " #~ "τις οδηγίες στην ενότητα )." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~| "installer files (including the kernel) as well as " #~| "syslinux and its configuration file " #~| "as well as yaboot and " #~| "its configuration file." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο &hdmedia-boot-img; που εμπεριέχει όλα τα " #~ "αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς " #~ "και το syslinux και το αρχείο των ρυθμίσεών του καθώς και το yaboot και το αρχείο των ρυθμίσεών του." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό " #~ "μειονέκτημα: το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα " #~ "κι αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να " #~ "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα " #~ "αρχείων σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν " #~ "θελήσετε να το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #, fuzzy #~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "" #~ "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο " #~ "κλειδί USB:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~| "sdX2 /mnt), which will " #~| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick " #~| "(umount /mnt) and you are done." #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), που τώρα θα " #~ "έχειένα σύστημα αρχείων FAT ένα σύστημα αρχείων HFS και αντιγράψτε σε αυτό μια " #~ "εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα πλήρες CD/DVD). Αποπροσαρτήστε το " #~ "κλειδί (umount /mnt) και έχετε τελειώσει." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι — ο ευέλικτος τρόπος" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς " #~ "συμβαίνει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την " #~ "τοποθέτηση των αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής " #~ "της μεθόδου είναι ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι " #~ "αρκετά μεγάλη — έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη " #~ "εικόνα ISO CD, ακόμα και ενός DVD, σ' αυτό." #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να " #~ "χρησιμοποιήσει το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, " #~ "θα βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε " #~ "φορτωτής εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να " #~ "χρησιμοποιήσετε το syslinux, μιας και χρησιμοποιεί μια " #~ "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " #~ "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " #~ "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση " #~ "του φορτωτή εκκίνησης." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #~| "forget to set the bootable bootable flag. , install an MBR using: \n" #~| "# install-mbr /dev/sdX\n" #~| " The install-mbr command " #~| "is contained in the mbr &debian; package. Then " #~| "create the filesystem using: \n" #~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική " #~ "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να " #~ "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά " #~ "πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή cfdisk ή οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια " #~ "κατάτμηση FAT16 Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση " #~ "bootable για την κατάτμηση. και " #~ "εγκαταστήσετε ένα Πρωτεύον Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την " #~ "εντολή: \n" #~ "# install-mbr /dev/sdX\n" #~ " Η εντολή install-mbr " #~ "περιλαμβάνεται στο πακέτο mbr του &debian;.Στη " #~ "συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: " #~ "\n" #~ " # mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ ". Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το " #~ "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή mkdosfs περιέχεται στο πακέτο dosfstools του " #~ "&debian;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Για να βάλετε το syslinux στην κατάτμηση με το σύστημα " #~ "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα " #~ "syslinux και mtools στο " #~ "σύστημά σας και πληκτρολογήστε\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " #~ "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη " #~ "κατά την εκκίνηση του syslinux. Η διαδικασία αυτή " #~ "γράφει έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο " #~ "ldlinux.sys που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή " #~ "εκκίνησης." #, fuzzy #~| msgid "Adding the installer image" #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #~| "ramdisk image) You can choose between " #~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " #~| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #~| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX1 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του " #~ "εγκαταστάτη στο κλειδί: " #~ "vmlinuz ή linux (εκτελέσιμο του " #~ "πυρήνα) initrd.gz (εικόνα initial ramdisk) " #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση " #~ "του εγκαταστάτη. Η τελευταία μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο " #~ "gtk. Αν θέλετε να αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, " #~ "παρακαλώ σημειώστε ότι το syslinux μπορεί να " #~ "διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων(8.3) του DOS." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick:" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX2 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων " #~ "του εγκαταστάτη στο κλειδί:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " #~| "the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #~| "\n" #~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~| " For the graphical installer you should add " #~| "vga=788 to the line. Other parameters can be " #~| "appended as desired." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " #~ "syslinux.cfg, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον " #~ "τις ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " #~ "linux αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " #~ "netboot): \n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " #~ "προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη γραμμή. " #~ "Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο " #~ "προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή prompt 1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~| "a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει " #~ "τώρα να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; " #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός " #~ "πλήρους CD/DVD(δείτε σχετικά την ενότητα ). Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. " #~ "Σημειώστε ότι η εικόνα netboot mini.iso δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του " #~ "loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προετοιμάσετε τον σκηρό σας δίσκο για να " #~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από περιβάλλον DOS χρησιμοποιώντας το " #~ "loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα εγκατάστασης του " #~ "&debian; στο c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (εκτελέσιμο αρχείο του πυρήνα και " #~ "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (εργαλείο loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή C του προγράμματος " #~ "mac-fdisk και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο " #~ "που το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να " #~ "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή " #~ "mac-fdisk /dev/sdX, " #~ "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή i και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap " #~ "με την εντολή C. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση" #~ "\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια " #~ "πληκτρολογήστε \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ ". Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " #~ "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή hformat " #~ "περιέχεται στο πακέτο του &debian; hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα " #~ "πρέπει να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής " #~ "εκκίνησης yaboot μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα " #~ "αρχείων HFS και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο " #~ "κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων " #~ "HFS μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του " #~ "φορτωτή εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "Το συνηθισμένο εργαλείο ybin που έρχεται με το πακέτο " #~ "yaboot δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης " #~ "USB, συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το yaboot με " #~ "το χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου hfsutils. Πληκτρολογήστε \n" #~ "$ hmount /dev/sdΧ2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το " #~ "σωστό όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για " #~ "άλλο λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή " #~ "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα " #~ "αρχείων HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να " #~ "μπορεί να την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του " #~ "κλειδιού USB μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα " #~ "εργαλεία του Unix." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX2 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων " #~ "του εγκαταστάτη στο κλειδί:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "initrd.gz (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ρυθμίσεων yaboot.conf πρέπει να περιέχει " #~ "τις ακόλουθες γραμμές: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " append=\"devfs=mount,dall --\"\n" #~ " read-only\n" #~ " Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " #~ "initrd-size πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα " #~ "με το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει " #~ "τώρα να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; " #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός " #~ "ολόκληρου CD (δείτε σχετικά την ενότητα ). Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. " #~ "Σημειώστε ότι η εικόνα netboot mini.iso δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ " #~ "σύστημα αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και " #~ "μετέπειτα ίσως χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS" #~ "+. Για να προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, " #~ "επιλέξτε Get Info για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα " #~ "αρχείων HFS εμφανίζονται σαν Mac OS Standard, ενώ " #~ "αυτά που είναι HFS+ έχουν την ένδειξη Mac OS Extended. Πρέπει να έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να " #~ "ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα " #~ "αρχεία που κατεβάζετε." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι NewWorld ή " #~ "OldWorld Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " #~ "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power " #~ "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. " #~ "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση " #~ "του BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί " #~ "για BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο " #~ "rbootd " #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο " #~ "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα " #~ "2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " #~ "\n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " για να απενεργοποιήσετε το Path MTU " #~ "discovery, διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να " #~ "κατεβάσει τον πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP " #~ "στέλνονται από μια πόρτα στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, " #~ "διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου " #~ "πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το " #~ "σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας " #~ "\n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " #~ "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον " #~ "φορτωτή εκκίνησης yaboot σαν εικόνα εκκίνησης του " #~ "TFTP. Το Yaboot θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του " #~ "πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να " #~ "κατεβάσετε τα παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " #~ "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " #~ "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του tftpd. " #~ "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το " #~ "/debian-installer/ia64/elilo.efi στον " #~ "tftpd σαν το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " #~ "όπως τα SUN4M ή SUN4C στο όνομα του " #~ "αρχείου. Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και " #~ "η διεύθυνση του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι " #~ "C0A80103.SUN4C. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές " #~ "για τις οποίες το όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το " #~ "client-ip-in-hex. Ένας εύκολος τρόπος για να την " #~ "προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να " #~ "εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή " #~ "διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι 10.0.0.4). \n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ ".Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα " #~ "πρέπει να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " #~ "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή boot net από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα " #~ "δεν μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " #~ "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα " #~ "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής " #~ "εκκίνησης OpenPROM, όπως για παράδειγμα boot net my-sparc." #~ "image. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο " #~ "όπου ψάχνει ο server TFTP." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα bootpd για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " #~ "δίνεται είτε σαν το δεδομένο bf= στο αρχείο " #~ "/etc/bootptab ή σαν η επιλογή filename= στο αρχείο /etc/dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήστε νια δεύτερη κατάτμηση FAT στο κλειδί μνήμης, προσαρτήστε την " #~ "κατάτμηση και αντιγράψτε ή αποσυμπιέστε το αρχείο firmware σε αυτήν. Για " #~ "παράδειγμα:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " #~ "LILO ή του GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την " #~ "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από " #~ "ένα CD ή από άλλο μέσο." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές " #~ "δισκεττών USB σε Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας " #~ "δισκέττας σε rawμορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα " #~ "boot.img, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν " #~ "οδηγό δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να " #~ "γραφεί ένα αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε raw " #~ "κατάσταση απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι " #~ "εικόνες αυτές είναι raw αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να " #~ "δημιουργηθεί ένα αντίγραφο τομέα των δεδομένων από " #~ "το αρχείο στη δισκέττα." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα " #~ "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από " #~ "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να " #~ "κατεβάσετε τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, " #~ "όπως εξηγείται στην ενότητα . " #~ "Αν έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι " #~ "εικόνες αυτές πιθανόν να συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των " #~ "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της " #~ "προστασίας εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν " #~ "θα καταστραφούν από αμέλεια." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, " #~ "πιθανόν να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε " #~ "μια καλή, κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την " #~ "εντολή \n" #~ "dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " #~ "sync\n" #~ " όπου filename " #~ "είναι ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το /dev/fd0 είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές " #~ "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας " #~ "(στο Solaris, είναι /dev/fd/0). Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό " #~ "(prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' " #~ "αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του ότι η δισκέττα είναι σε χρήση " #~ "στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει σβήσει και ότι η " #~ "δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την απομακρύνετε από τη " #~ "συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια εντολή για την " #~ "εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. (στο " #~ "Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή eject, δείτε την " #~ "σελίδα οδηγιών χρήσης της) ." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν " #~ "την τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το " #~ "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να " #~ "γράψετε μια δισκέττα σε raw μορφή. Δυστυχώς, το πώς " #~ "θα το πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.." #~ " Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη " #~ "διαχείριση των δίσκων για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, " #~ "σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την " #~ "εντολή volcheck ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή " #~ "αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή dd του τύπου " #~ "που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το όνομα της συσκευής " #~ "/dev/fd0 με το /vol/rdsk/" #~ "floppy_name, όπου " #~ "floppy_name είναι το όνομα που δόθηκε στη " #~ "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία " #~ "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα unnamed_floppy). Για " #~ "άλλα συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το " #~ "πρόγραμμα eject το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, " #~ "καλό θα είναι να το εγκαταστήσετε." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις " #~ "εικόνες σε δισκέττες." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Τα προγράμματα rawrite1 και rawrite2 μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε " #~ "τα προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. " #~ "Προσπαθήστε να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, " #~ "καθώς ένα διπλό κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer " #~ "δεν αναμένεται να δουλέψει." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα rwwrtwin τρέχει σε Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το " #~ "χρησιμοποιήσετε θα πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον " #~ "ίδιο κατάλογο." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και " #~ "κάτω από τον κατάλογο /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Ένα AppleScript, το Make Debian Floppy, " #~ "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των " #~ "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο . Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια " #~ "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου " #~ "σε αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και " #~ "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας " #~ "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να " #~ "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS " #~ "Disk Copy, ή το ελεύθερο εργαλείο suntar. Το αρχείο root.bin είναι ένα παράδειγμα " #~ "μιας εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για " #~ "τη δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο " #~ "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη " #~ "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω Creator-Changer βήματα " #~ "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή " #~ "αρχείων του &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Αποκτήστε το Creator-" #~ "Changer και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο " #~ "root.binfile." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε ddsk (Disk Copy), " #~ "και την παράμετρο Type σε DDim (binary floppy " #~ "image). Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Στον Finder, χρησιμοποιήστε Get " #~ "Info για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το " #~ "είδωλο της δισκέττας, και τσεκάρετε με X το κουτί " #~ "File Locked ώστε το MacOS να μην μπορεί να " #~ "απομακρύνει τα block εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί " #~ "κατά τύχη." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Αποκτήστε το Disk Copy; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή " #~ "CD είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο " #~ "." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Τρέξτε το Disk Copy, και επιλέξτε " #~ "Utilities Make a Floppy από το μενού Utilities, τότε επιλέξτε " #~ "το κλειδωμένο αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που " #~ "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν " #~ "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη " #~ "δισκέττα." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Αποκτήστε το πρόγραμμα suntar από το . Ξεκινήστε την εφαρμογή suntar και επιλέξτε Overwrite Sectors... από το μενού " #~ "Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " #~ "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το αρχείο root.bin στον διάλογο ανοίγματος-" #~ "αρχείου." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε " #~ "File Eject " #~ "από το μενού File. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή " #~ "της δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, βάλτε το " #~ "tab προστασίας εγγραφής! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε " #~ "τυχαία στο MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Η δισκέττα boot-floppy-hfs χρησιμοποιεί την εφαρμογή " #~ "miBoot για την έναρξη της εγκατάστασης του " #~ "Linux, που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού " #~ "δίσκου. Το BootX, που εκκινείται από το MacOS, " #~ "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί " #~ "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux " #~ "μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο " #~ "Performa 6360, φαίνεται ότι η εντολή quik δεν μπορεί " #~ "να καταστήσει το δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το BootX είναι απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του BootX, διαθέσιμη στο , " #~ "ή στον κατάλογο dists/woody/main/disks-powerpc/current/" #~ "powermac των http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα " #~ "&debian; CD. Χρησιμοποιήστε το Stuffit Expander για την εξαγωγή των αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα " #~ "στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που ονομάζεται Linux " #~ "Kernels. Κατεβάστε τα linux.bin και " #~ "ramdisk.image.gz από τον κατάλογο disks-" #~ "powerpc/current/powermac, και τοποθετήστε τα στον κατάλογο " #~ "Linux Kernels και τοποθετήστε τον τελευταίο στο " #~ "ενεργό System Folder." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα " #~ "ISO9660 CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το " #~ "δίσκο. Τα μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του " #~ "yaboot, που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός " #~ "δίσκου RAM κατευθείαν από ένα τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το " #~ "MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη " #~ "για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς δισκέττας. Το BootX δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε NewWorld " #~ "PowerMac συστήματα." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Αντιγράψτε (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα " #~ "τέσσερα αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, " #~ "στο ριζικό επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με " #~ "option-dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού " #~ "δίσκου)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε " #~ "αυτά τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα pdisk για MacOS, " #~ "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή L για να " #~ "ελέγξετε τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης " #~ "για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware " #~ "κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; " #~ "χρησιμοποιώντας FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε " #~ "εκτελέσιμη (binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή " #~ "κατάσταση κειμένου." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα " #~ "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " #~ "εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης " #~ "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " #~ "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " #~ "&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-" #~ "img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν " #~ "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό " #~ "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου Linux for IBM eServer " #~ "zSeries and S/390: Distributions Redbook. Τα αρχεία που " #~ "χρειάζεται να γράψετε στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "και initrd.debian. Τα αρχεία μπορούν να " #~ "μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο tape, δείτε το " #~ "," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία " #~ "firmware στο mini.iso. Αρχικά γράψτε την εικόνα " #~ "mini.iso στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα " #~ "απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη " #~ "συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι " #~ "υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη " #~ "από αυτές και να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " #~ "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " #~ "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το " #~ "upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο δυνατές μέθοδοι εγκατάστασης όταν εκκινείτε το σύστημα από " #~ "ένα κλειδί USB. Η πρώτη είναι να το χρησιμοποιήσετε μόνο για την εκκίνηση " #~ "του εγκαταστάτη και στη συνέχεια να κάνετε την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου " #~ "από το δίκτυο. Η δεύτερη είναι να αντιγράάψετε επίσης μια εικόνα ενός CD " #~ "στο κλειδί USB και χρησιμοποιώντας το σαν μια πηγή πακέτων, σε συνδυασμό " #~ "ποθανόν με έναν καθρέφτη της διανομής." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB απλά για την εκκίνηση του " #~ "εγκαταστάτη, που στη συνέχεια θα κάνει την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου από " #~ "το δίκτυο, θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα mini.iso από τον κατάλογο netboot (και στην " #~ "τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα ), " #~ "και να το αντιγράψετε απευθείας στο κλεδί USB, σβήνοντας το όποιο " #~ "περιεχόμενο υπάρχει εκείνη τη στιγμή. Η μέθοδος αυτή λειτουργεί με " #~ "κλειδιά USB πολύ μικρής χωρητικότητας, μερικών μόνο megabyte σε μέγεθος ." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB που εγκαθιστά πακέτα από μια εικόνα " #~ "CD που να συμπεριλαμβάνεται στο ίδιο το κλειδί, χρησιμοποιήστε τις " #~ "εικόνες του εγκαταστάτη που βρίσκονται στον κατάλογο hd-media. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε τον εύκολο " #~ "είτε τον ευέλικτο τρόπο για την αντιγραφή της εικόνας " #~ "αυτής στο κλειδί USB. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης απαιτεί επίσης το " #~ "κατέβασμα της εικόνας ενός CD. Η εικόνατ του εγκαταστάτη και του CD θα " #~ "πρέπει να βασίζονται στην ίδια έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν το " #~ "πιο πιθανό είναι να αντιμετωπίσετε σφάλματα Το μήνυμα " #~ "σφάλματος που είναι πιθανότερο να εμφανιστεί είναι η αδυναμία εύρεσης " #~ "αρθρωμάτων του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση των πακέτων udeb για τα " #~ "αρθρώματα που περιλαμβάνονται στην εικόνα του CD διαφέρουν από την έκδοση " #~ "του ίδιου του πυρήνα. στην διάρκεια της εγκατάστασης." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει " #~ "τώρα να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή " #~ "πλήρη εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει " #~ "στο κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα " #~ "μη έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή install-mbr από το πακέτο " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα " #~ "αρχείων."