# translation of hardware.po to Greek # quad-nrg.net, 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # translation of hardware.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 13:35+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για " "να ξεκινήσετε με το Debian. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " "πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε " "αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η " "libc, ο gcc κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση " "του Debian μπορεί να τρέξει το Debian. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των " "υλοποιήσεων (Ports) στο για περισσότερες " "λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν " "δοκιμαστεί με το Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Δεν γίνεται μια προσπάθεια να περιγραφούν όλες διαφορετικές διαμορφώσεις " "υλικού που υποστηρίζονται για την αρχιτεκτονική &arch-title;, αντίθετα η " "ενότητα αυτή περιέχει γενικές πληροφορίες και δείκτες σε μέρη όπου μπορεί να " "βρει κανείς επιπρόσθετες πληροφορίες." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " #| "variations of each architecture known as flavors." msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "Το Debian &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν γεύσεις." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian Designation " #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha " #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha " #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM " #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm " #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder και CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder " #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "arm and armel" msgstr "arm και armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC " #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa " #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1 " #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32 " #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0 " #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips " #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32 " #. Tag: entry #: hardware.xml:126 hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " #. Tag: entry #: hardware.xml:133 hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt " #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt " #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0 " #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k " #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari " #. Tag: entry #: hardware.xml:162 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari " #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga " #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga " #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "Macintosh 68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac " #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME " #. Tag: entry #: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147 " #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x " #. Tag: entry #: hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry #: hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac " #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac " #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP " #. Tag: entry #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:189 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC " #. Tag: entry #: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc " #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: entry #: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:194 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: entry #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry #: hardware.xml:199 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry #: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry #: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry #: hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "&arch-title;. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε " "από τις άλλες υποστηριζόμενες από το Debian αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " "σελίδες Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian; για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. Όμως " "επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που " "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το Bug Tracking System για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " "είναι στην πλατφόρμα &arch-title; Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε " "επίσης τη λίστα αλληλογραφίας debian-" "&architecture; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:239 hardware.xml:698 hardware.xml:734 hardware.xml:838 #: hardware.xml:857 hardware.xml:939 hardware.xml:981 hardware.xml:1055 #: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para #: hardware.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "Ολοκληρωμένη πληροφορία για τα υποστηριζόμενα συστήματα DEC Alpha μπορεί να " "βρεθεί στο Linux Alpha HOWTO. Ο " "σκοπός της ενότητας αυτής είναι η περιγραφή των συστημάτων που " "υποστηρίζονται από τις δισκέττες εκκίνησης." #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "Τα συστήματα Alpha υποδιαιρούνται σε διάφορους τύπους λόγω των διαφορετικών " "γενεών μητρικών και υποστηριζόμενων chipsets. Διαφορετικά συστήματα " "(υποαρχιτεκτονικές) έχουν συνήθως ριζικά διαφορετικό " "σχεδιασμό και δυνατότητες. Επομένως και η διαδιασία της εγκατάστασης και " "ακόμα πιο σημαντικά της εκκίνησης μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "Ο επόμενος πίνακας καταγράφει τους τύπους συστημάτων που υποστηρίζονται από " "το σύστημα εγκατάστασης του Debian. Ο πίνακας υποδεικνύει επίσης το " "κωδικό όνομα των τύπων αυτών των συστημάτων, το οποίο " "θα πρέπει να γνωρίζετε όταν ξεκινάτε την εγκατάσταση:" #. Tag: entry #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "Τύποι Υλικού" #. Tag: entry #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" #. Tag: entry #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "Εικόνα MILO" #. Tag: entry #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR " #. Tag: entry #: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:281 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick " #. Tag: entry #: hardware.xml:282 hardware.xml:286 hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor " #. Tag: entry #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret " #. Tag: entry #: hardware.xml:288 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor " #. Tag: entry #: hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433 " #. Tag: entry #: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT " #. Tag: entry #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt " #. Tag: entry #: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1 " #. Tag: entry #: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (φορητός)" #. Tag: entry #: hardware.xml:300 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns " #. Tag: entry #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1 " #. Tag: entry #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI " #. Tag: entry #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166 " #. Tag: entry #: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang " #. Tag: entry #: hardware.xml:308 hardware.xml:312 hardware.xml:316 hardware.xml:320 #: hardware.xml:324 hardware.xml:328 hardware.xml:332 hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti " #. Tag: entry #: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233 " #. Tag: entry #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:314 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333 " #. Tag: entry #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3 " #. Tag: entry #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:322 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333 " #. Tag: entry #: hardware.xml:323 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac " #. Tag: entry #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166 " #. Tag: entry #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet " #. Tag: entry #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti " #. Tag: entry #: hardware.xml:340 hardware.xml:353 hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:341 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX " #. Tag: entry #: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:349 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX " #. Tag: entry #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:355 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:359 hardware.xml:368 hardware.xml:369 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:360 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:361 hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet " #. Tag: entry #: hardware.xml:362 hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet " #. Tag: entry #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:370 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p " #. Tag: entry #: hardware.xml:374 hardware.xml:375 hardware.xml:376 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66 " #. Tag: entry #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66 " #. Tag: entry #: hardware.xml:379 hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p " #. Tag: entry #: hardware.xml:385 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN " #. Tag: entry #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S) " #. Tag: entry #: hardware.xml:387 hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen " #. Tag: entry #: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:457 #: hardware.xml:461 hardware.xml:479 hardware.xml:483 hardware.xml:487 #: hardware.xml:491 hardware.xml:495 hardware.xml:499 hardware.xml:503 #: hardware.xml:517 hardware.xml:521 hardware.xml:525 hardware.xml:529 #: hardware.xml:533 hardware.xml:567 hardware.xml:571 hardware.xml:575 #: hardware.xml:579 hardware.xml:593 hardware.xml:597 hardware.xml:601 #: hardware.xml:605 hardware.xml:612 hardware.xml:616 hardware.xml:620 #: hardware.xml:624 hardware.xml:628 hardware.xml:632 hardware.xml:636 #: hardware.xml:640 hardware.xml:644 hardware.xml:648 hardware.xml:652 #: hardware.xml:656 hardware.xml:660 hardware.xml:667 hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "N/A " #. Tag: entry #: hardware.xml:390 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen " #. Tag: entry #: hardware.xml:394 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150 " #. Tag: entry #: hardware.xml:400 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA " #. Tag: entry #: hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a " #. Tag: entry #: hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 hardware.xml:414 #: hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata " #. Tag: entry #: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 #: hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata " #. Tag: entry #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au " #. Tag: entry #: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au " #. Tag: entry #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a " #. Tag: entry #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au " #. Tag: entry #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au " #. Tag: entry #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a " #. Tag: entry #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au " #. Tag: entry #: hardware.xml:435 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA " #. Tag: entry #: hardware.xml:436 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200 " #. Tag: entry #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa " #. Tag: entry #: hardware.xml:438 hardware.xml:442 hardware.xml:446 hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa " #. Tag: entry #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:444 hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr " AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:445 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle " #. Tag: entry #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo " #. Tag: entry #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS " #. Tag: entry #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:456 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus " #. Tag: entry #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100 " #. Tag: entry #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr" #. Tag: entry #: hardware.xml:465 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME " #. Tag: entry #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33 " #. Tag: entry #: hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname " #. Tag: entry #: hardware.xml:468 hardware.xml:472 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname " #. Tag: entry #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB " #. Tag: entry #: hardware.xml:471 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia " #. Tag: entry #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE " #. Tag: entry #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake " #. Tag: entry #: hardware.xml:481 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:482 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle " #. Tag: entry #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo " #. Tag: entry #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:490 hardware.xml:498 hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle " #. Tag: entry #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A " #. Tag: entry #: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo " #. Tag: entry #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R " #. Tag: entry #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:508 hardware.xml:509 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K " #. Tag: entry #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k " #. Tag: entry #: hardware.xml:514 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE " #. Tag: entry #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:516 hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci " #. Tag: entry #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango " #. Tag: entry #: hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:524 hardware.xml:532 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge " #. Tag: entry #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:531 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN " #. Tag: entry #: hardware.xml:538 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX " #. Tag: entry #: hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 hardware.xml:551 #: hardware.xml:555 hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian " #. Tag: entry #: hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548 hardware.xml:552 #: hardware.xml:556 hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian " #. Tag: entry #: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:558 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX " #. Tag: entry #: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE " #. Tag: entry #: hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:573 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA " #. Tag: entry #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC " #. Tag: entry #: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara " #. Tag: entry #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara " #. Tag: entry #: hardware.xml:590 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN " #. Tag: entry #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15 " #. Tag: entry #: hardware.xml:592 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25 " #. Tag: entry #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite " #. Tag: entry #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45 " #. Tag: entry #: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer " #. Tag: entry #: hardware.xml:603 hardware.xml:642 hardware.xml:646 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN " #. Tag: entry #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon " #. Tag: entry #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI " #. Tag: entry #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10 " #. Tag: entry #: hardware.xml:611 hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick " #. Tag: entry #: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L " #. Tag: entry #: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate " #. Tag: entry #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20 " #. Tag: entry #: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush " #. Tag: entry #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E " #. Tag: entry #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack " #. Tag: entry #: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L " #. Tag: entry #: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark " #. Tag: entry #: hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40 " #. Tag: entry #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper " #. Tag: entry #: hardware.xml:634 hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264 " #. Tag: entry #: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC " #. Tag: entry #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger " #. Tag: entry #: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol " #. Tag: entry #: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer " #. Tag: entry #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish " #. Tag: entry #: hardware.xml:654 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane " #. Tag: entry #: hardware.xml:658 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900 " #. Tag: entry #: hardware.xml:664 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE " #. Tag: entry #: hardware.xml:665 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160 " #. Tag: entry #: hardware.xml:666 hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire " #. Tag: entry #: hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320 " #. Tag: entry #: hardware.xml:675 hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL " #. Tag: entry #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:678 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl " #. Tag: para #: hardware.xml:683 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "Υπάρχει η άποψη ότι το Debian &releasename; υποστηρίζει εγκατάσταση σε όλες " "τις υποαρχιτεκτονικές alpha με την εξαίρεση την ARC-only Ruffian και XL " "υποαρχιτεκτονικές καθώς και την Titan, που απαιτεί μια αλλαγή στις επιλογές " "χτισίματος του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:699 hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " "βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " "Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " "σημεία." #. Tag: title #: hardware.xml:707 hardware.xml:866 hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU " #. Tag: para #: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού " "η διανομή του Debian υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο " "συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η Debian userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " "οποιονδήποτε επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του " "xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις " "endian (big ή little). Παρ' όλα αυτά η πλειοψηφία των υπαρχόντων υλοποιήσεων " "χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το Debian υποστηρίζει για την ώρα " "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para #: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder " #. Tag: para #: hardware.xml:761 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." msgstr "" "Αυτό είναι στην πραγματικότητα το όνομα μιας ομάδας μηχανημάτων που " "βασίζονται στον επεξεργαστή StrongARM 110 και το chipset Intel 21285 " "Northbridge (επίσης γνωστό και σαν Footbridge). Περιλαμβάνει μηχανήματα " "όπως: Netwinder (πιθανόν ένα από τα πιο συνηθισμένα κουτιά ARM), CATS " "(επίσης γνωστό και σαν EB110ATX), EBSA 285 και Compaq personal server (cps " "γνωστό και σαν skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x " #. Tag: para #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " "προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian " "υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους " "επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network " "Attached Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " "συσκευές: την GLAN Tank από " "την IO-Data και την Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:788 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx " #. Tag: para #: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την " "στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys " "NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) " "είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού χώρου " "μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB στις " "οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός " "δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης installation instructions." #. Tag: term #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " "αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται στο " "τσιπ ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 και TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian " "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική " "&architecture;: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η " "αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η " "αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και τα " "δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " "συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " "Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:874 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; δεν θα τρέξει σε " "επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386" "\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) " "εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1) " "Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν " "κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή " "και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. " "Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές " "80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον " "πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου." " .(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει " "επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 " "και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται Aρκετά " "πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε " "σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης " "της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, " "που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) " "που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν " "μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του " "Debian, ενώ τώρα μπορούν. ." #. Tag: para #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες " "επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " "εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές " "αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους " "διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές γνωστός " "και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται " "τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para #: hardware.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόνεμα συστήματα " "(&architecture;) που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "M68000 μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux/" "m68k FAQ. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά." #. Tag: para #: hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "Η υλοποίηση του Linux στην αρχιτεκτονική &architecture; τρέχει σε " "οποιονδήποτε επεξεργαστή 680x0 με PMMU (Paged Memory Management Unit) και " "FPU (floating-point unit). Αυτό περιλαμβάνει και τους επεξεργαστές 68020 με " "εξωτερική 68851 PMMU, τους επεξεργαστές 68030 ή νεώτερους αλλά όχι την σειρά " "EC των επεξεργαστών 680x0 . Δείτε την σελίδα m68kγια πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " "both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερα κύρια είδη υποστηριζόμενων αρχιτεκτονικών " "&architecture;: Αmiga Atari Macintosh και VME. Τα Amiga " "και Atari ήταν τα πρώτα μηχανήματα στα οποία υλοποιήθηκε το Linux και είναι " "ακόμα οι δυο υλοποιήσεις με την καλλίτερη υποστήριξη. Η γραμμή των Macintosh " "έχει ελλιπή υποστήριξη, τόσο από το Debian όσο και τον πυρήνα Linux. Δείτε " "τη σελίδα Linux m68k for Macintosh " "σχετικά με την κατάσταση του σχετικού project και το υποστηριζόμενο υλικό. " "Οι υπολογιστές VMEBus των BVM και Motorola με single boardείναι οι πιο " "πρόσφατες προσθήκες στη λίστα των μηχανημάτων που υποστηρίζονται από το " "Debian. Υλοποιήσεις σε άλλες αρχιτεκτονικές της &architecture; όπως οι Sun3 " "και NeXT black box είναι στη διαδιακασία να προστεθούν επίσης αλλά δεν " "υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. " " Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " " Complete information regarding supported " "mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις παρακάτω " "πλατφόρμες:SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα " "μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο " "σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και " "Challenge S. SGI IP32: η πλατφόρμα αυτή " "είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. MIPS " "Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το " "Debian στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα. Broadcom BCM91250A (SWARM): πρόκειται για " "μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές και βασίζεται στην " "οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250 " " Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική " "τύπου ATX για δοκιμές από την Broadcom βασισμένη στον επεξεργαστή τετραπλού " "πυρήνα SB1A 1480 CPU. Ολοκληρωμένες " "πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν " "στη σελίδα Linux-MIPS homepage . Στη " "συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη " "του Debian. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, " "παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: para #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές " "R 4000, R4400, R4600 και R5000 εγκαταστάσεις του Debian υποστηρίζονται μόνο " "για big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται " "στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή. Η δοκιμαστική μητρική " "BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 διπλού πυρήνα που " "υποστηρίζεται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από αυτόν τον " "εγκαταστάτη. Παρόμοια, η δοκιμαστική μητρική BCM91480B περιέχει έναν " "επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες που υποστηρίζονται επίσης σε " "κατάσταση SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο " "και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε " "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and " "RaQ2, and the Gateway Microserver. MIPS " "Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test " "and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. " " Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " " Complete information regarding supported " "mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες: Cobalt Microserver: μόνο " "μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Σ' αυτά " "περιλαμβάνονται τα Cobalt Qube 2700 (Qube1),RaQ, Qube2 και RaQ2 και το " "Gateway Microserver. " "MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU " "δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το Debian " "στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα. Broadcom BCM91250A (SWARM): πρόκειται για μια " "μητρική εκτίμησης τύπου ATX από την Broadcom, βασισμένη στην οικογένεια " "επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250. " "Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική εκτίμησης τύπου ATX " "από την Broadcom που βασίζεται στον επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις " "πυρήνες.. Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα " "υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS homepage . Στη συνέχεια " "καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του Debian. Αν " "ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε " "επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:1097 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." msgstr "Υποστηρίζονται όλα τα μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS." #. Tag: para #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" "Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 με δύο " "πυρήνες που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) " "απ' αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια η μητρική δοκιμών BCM91480B περιέχει " "έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες και υποστηρίζεται επίσης σε " "κατάσταση SMP." #. Tag: title #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" "Τόσο τα συστήματα Cobalt όσο και τα Broadcom BCM91250A/BCM91480B " "χρησιμοποιούν 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "Για το &debian; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac (Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para #: hardware.xml:1151 #, no-c-format #| msgid "" #| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian, ανάλογα με τον τύπο της CPU:" #. Tag: term #: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: para #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " "τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα " "συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν " "έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para #: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model " "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, 655, " "670, και 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται " "επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: title #: hardware.xml:1219 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " "από το Debian), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν " "οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " "Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα " "OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα " "ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό " "χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " "έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα " "iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα " "PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld " "PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος ROM in RAM για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο AppleSpecκαι για " "παλιότερο υλικό στοAppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1260 hardware.xml:1395 hardware.xml:1439 hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry #: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry #: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 #: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 #: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 #: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry #: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 #: hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 #: hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 #: hardware.xml:1356 hardware.xml:1359 hardware.xml:1365 hardware.xml:1371 #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1328 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry #: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry #: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry #: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry #: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry #: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS " #. Tag: entry #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1375 hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1414 hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title #: hardware.xml:1429 #, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title #: hardware.xml:1458 #, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1475 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para #: hardware.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το Debian/powerpc.H " "αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " "μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " "MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανήματα αυτά " "περιλαμβάνουν τα: Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη " "για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση ." #. Tag: title #: hardware.xml:1522 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " "δεν ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " "αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά Mac " "II, συνεχίζονται με την οικογένεια LC, την σειρά " "Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα " "αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για " "παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1533 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, " "550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook " "100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που " "είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #. Tag: title #: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 και " "zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM Linux for IBM eServer " "zSeries and S/390: Distributions στο κεφάλαιο 2.1 ή στο zSeries " "page at the developerWorks. Με λίγα λόγια, συστήματα G5, Multiprise " "3000, G6 και όλα της σειράς zSeries υποστηρίζονται πλήρως. Μηχανήματα " "Multiprise 2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με ΙΕΕΕ προσομοίωση μονάδας " "κινητού σημείου (floating point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις." #. Tag: title #: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " "υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια " "μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει " "κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term #: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν υποστηρίζονται. " "Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές τις " "υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα Wikipedia SPARCstation page." #. Tag: para #: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Η τελευταία έκδοση του Debian που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν " "η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για τις " "άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " "εκδόσεις." #. Tag: term #: hardware.xml:1611 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: para #: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " "που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " "περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά " "ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων " "με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να " "ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε " "τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και " "πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term #: hardware.xml:1626 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: para #: hardware.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " "μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το " "παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και " "Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον " "πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην " "οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " #| "GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός υπολογιστής περιέχει εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό, μερικές συγκεκριμένες λειτουργίες πιθανόν να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα " "τις σελίδες Linux Laptop pages." #. Tag: title #: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " #| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP " #| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit " #| "more overhead." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. Μπορείτε να " "βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " "τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " "αποεπιλέγοντας την&smp-config-option; στην ενότητα " "&smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " #| "with SMP-alternatives support. This means that the " #| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " #| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP-alternatives. Αυτό σημαίνει " "ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, " "χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " "συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " "τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του " "πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν " "(με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε " "την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-" "option; στην ενότητα &smp-config-section; των " "ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα " "με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP " "μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " "εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " "μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην " "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε " "αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να " "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με " "υποστήριξη SMP. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό " "στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του " "πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " "πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-option; " "στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title #: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα interface οθόνης " "που να είναι συμβατό-με-VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή-" "με-VGA. Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 " "δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο " "παρόν κείμενο." #. Tag: para #: hardware.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Η υποστήριξη που παρέχει το Debian για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από " "την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " "περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI και PCIe δουλεύουν με το X.Org. " "Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και " "ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο . Το " "Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται μόνο στα συστήματα SGI " "Indy και Ο2. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχει " "κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux " "framebuffer σε επιλεγμένες γραφικές κάρτες. Για τις μητρικές δοκιμών της " "Broadcom είναι διαθέσιμη μια Λίστα " "συμβατότητας." #. Tag: para #: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "Οι μητρικές εκτίμησης Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν κανονικές " "υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux " "framebuffer για ένα επιλεγμένο σύνολο γραφικών καρτών. Μια Λίστα συμβατότητας για τις μητρικές εκτίμησης " "Broadcom είναι διαθέσιμη." #. Tag: para #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα " "βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι " "διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx " "framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες " "γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην " "προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα " "ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που " "χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " "γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως " "το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting " "Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο " "κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες " "με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε " "ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια " "σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να " "ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση " "του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well. Again, see for complete details." msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του Linux πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι " "οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. " "Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA. Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες " "κάρτες ISA. Δείτε, και πάλι τη σελίδα για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν " "PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para #: hardware.xml:1850 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para #: hardware.xml:1860 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para #: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para #: hardware.xml:1872 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para #: hardware.xml:1877 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές " "Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI " "και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν " "περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν " "μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' " "αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον " "κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο Slug-Firmware site." #. Tag: para #: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1908 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para #: hardware.xml:1909 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can " #| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " #| "the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." msgstr "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον επίσημο πυρήνα του Linux ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου firmware. Διεπαφές ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον επίσημο πυρήνα του Linux μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1917 #, no-c-format #| msgid "" #| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " #| "same procedure as described above for NICs that require firmware." msgid "" "The use of wireless networking during installation is still under " "development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " "configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you " "can use during the installation, it is still possible to install &debian; " "using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above " "for NICs that require firmware." msgstr "" "Η χρήση ασύρματης δικτύωσης στη διάρκεια της εγκατάστασης είναι ακόμα σε ανάπτυξη και το αν δουλέψει εξαρτάται από τον τύπο του προσαρμογέα και την ρύθμιση του σημείου ασύρματης πρόσβασής σας. Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) που να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης, " "είναι ακόμα δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια διαδικασία που περιγράφηκε παραπάνω για τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " "κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/" "μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό " "ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.Αν " "δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας δυνατότητα είναι " "να χρησιμοποιήσετε το πακέτο ndiswrapper package, που " "σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " "αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title #: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά " "υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες " "λειτουργούν με τον οδηγό tulip ενώ άλλες με τον οδηγό " "dfme. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας " "δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός " "θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) " "ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para #: hardware.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου " "(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " "tulip πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να αποτρέψετε " "το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο άρθρωμα για τον " "οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό " "χρησιμοποιώντας την εντολή modprobe -r module (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και τα " "δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα χρησιμοποιώντας " "την εντολή modprobe module. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να επαναφορτωθεί " "μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Ο οδηγός δικτύου cassini δεν δουλεύει με συστήματα Sun " "B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Το Linux υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως ποντίκια, " "εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " "περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την " "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια " "USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το )." #. Tag: para #: hardware.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Δείτε και πάλι το Linux Hardware " "Compatibility HOWTO για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Εγκατάσταση πακέτων από XPRAM και ταινίες δεν υποστηρίζονται από αυτό το " "σύστημα. Όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις καρτώνPCI " "3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. " #. Tag: para #: hardware.xml:2029 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις PCI 3.3v " "των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. Η μητρική δοκιμών " "Broadcom BCM91480B διαθέτει τέσσερις θέσεις PCI 64-μπιτ. Το σύστημα Cobalt " "RaQ δεν έχει υποστήριξη για επιπρόσθετες συσκευές αλλά τα μηχανήματα Qube " "έχουν μια θέση PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:2043 #, no-c-format #| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου firmware ή μικροκώδικα (microcode) στην συσκευή πριν αυτή μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "Στις περισσότερες περιπτώσεις το firmware είναι μη-ελεύθερο λογισμικό σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian; και συνεπώς δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το &debian; μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2077 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με προεγκατεστημένο το Debian ή άλλες " "διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά " "αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας " "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "" "Δυστυχώς είναι πολύ σπάνιο να βρείτε κάποιον κατασκευαστή που να προσφέρει " "οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ." #. Tag: para #: hardware.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε " "προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να " "απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον " "προμηθευτή σας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για windows refund " "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para #: hardware.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με Linux ή ακόμα και " "ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι το υλικό " "σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux. Ελέγξτε αν το υλικό σας " "καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον πωλητή σας " "ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα Linux. Υποστηρίξτε προμηθευτές που είναι " "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:2111 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " "αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) " "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "Ένα άλλο παράδειγμα είναι το ιδιόκτητο-κλειστό υλικό στην γραμμή των " "παλιότερων μηχανημάτων Macintosh. Στην πραγματικότητα καμμιά τεκμηρίωση ή " "προδιαγραφές δεν έχουν κυκλοφορήσει ποτέ για οποιοδήποτε υλικό από " "Macintosh, ιδιαίτερα για τον ελεγκτή ADB (που χρησιμοποιείται από το " "πληκτρολόγια και το ποντίκι), τον ελεγκτή δισκέττας και την επιτάχυνση και " "την διαχείριση CLUT του υλικού της οθόνης (αν και τώρα υποστηρίζουμε " "διαχείριση CLUT σε όλα σχεδόν τα εσωτερικά τσιπ οθόνης). Με λίγα λόγια, αυτό " "εξηγεί γιατί η υλοποίηση του Linux σε Macintosh υστερεί σχετικά με άλλες " "υλοποιήσεις του Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές " "απλά δεν θα λειτουργήσουν στο Linux.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας από τους " "κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν " "αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα " "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title #: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para #: hardware.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών που " "απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " "Windows και έχουν την επιγραφή ,WinModem ή Made " "especially for Windows-based computers. Αυτό γίνεται γενικά με την " "αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και το " "πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει από " "τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το υλικό " "φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά δεν περνά στον " "χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα και ακριβότερο " "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para #: hardware.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. " "O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές " "για το γράψιμο οδηγών για το Linux. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το " "λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την " "υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " "συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο " "λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον " "πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από " "τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το " "λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, " "συχνά σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου, οπότε ο " "επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις " "εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας " "χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο " "έντονα όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα " "και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ " "του υλικού τους." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους " "κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι " "απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη " "στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί " "σαν λειτουργήσιμο στην λίστα Linux " "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:2194 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, " "αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την " "χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο " "κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης , που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " "τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " "σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:2207 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para #: hardware.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να πρέπει να κάνετε την πρώτη εκκίνησή σας από " "τις δισκέττες. Σε γενικές γραμμές το μόνο που θα χρειαστείτε είναι μια " "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para #: hardware.xml:2214 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" "Για συστήματα CHRP, η υποστήριξη της συσκευής δισκέττας είναι προς το παρόν " "μη διαθέσιμη." #. Tag: title #: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para #: hardware.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή " "εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " "είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος, με " "εξαίρεση κάποιες πολύ παλιές και όχι συνηθισμένες συσκευές CD-ROM που δεν " "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. Σε " "μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε σε " "θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς χωρίς " "δισκέττα χωρίς ταινία. Ακόμα και αν " "το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα και " "τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές για να " "εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε καταφέρει να " "εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος Linux CD-ROM HOWTO περιέχει σε βάθος " "πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που " "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "Τόσο SCSI όσο και IDE/ATAPI συσκευές CD-ROM υποστηρίζονται στην " "αρχιτεκτονική &arch-title;, από τη στιγμή που ο ελεγκτής υποστηρίζεται από " "την κονσόλα SRM. Αυτό αποκλείει πολλές επιπρόσθετες κάρτες ελεγκτών αλλά τα " "περισσότερα ενσωματωμένα τσιπ IDE και SCSI και κάρτες ελεγκτών που " "παρέχονται από τον κατασκευαστή αναμένεται να λειτουργούν. Για να βρείτε αν " "οι συσκευές σας υποστηρίζονται από την κονσόλα SRM δείτε το SRM HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:2266 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" "Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM με " "την ικανότητα λειτουργίας με λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. Πολλές από " "τις συσκευές SCSI CD-ROM που πουλιούνται στην αγορά PC δεν έχουν αυτή τη " "δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή Unix/PC ή 512/2048 τοποθετήστε το στην θέση Unix ή 512. Για να αρχίσετε την εγκατάσταση απλά επιλέξτε " "Εγκατάσταση Συστήματος στο firmware. Η μητρική BCM91250A " "υποστηρίζει συνηθισμένες συσκευές IDE συμπεριλαμβανομένων των συσκευών CD-" "ROM, αλλά εικόνες των CD δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες για την " "πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD. Για να " "εγκαταστήσετε το Debian σε μια μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B " "χρειάζεστε μια κάρτα PCI, SATA ή SCSI." #. Tag: title #: hardware.xml:2284 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para #: hardware.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " "άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " "άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " "δίσκο." #. Tag: para #: hardware.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "" "Στην πραγματικότητα, η εγκατάσταση από τον τοπικό σας δίσκο είναι η " "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για τα περισσότερα μηχανήματα της " "αρχιτεκτονικής &architecture;." #. Tag: para #: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title #: hardware.xml:2305 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para #: hardware.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Πολλά συστήματα Debian χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο " "για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν χειρίζεστε " "μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες αυτές τις " "συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την εγκατάσταση και " "(όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό είναι χρήσιμο " "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title #: hardware.xml:2319 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para #: hardware.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την " "ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται " "από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε " "συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το " "σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής " "σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP " "είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε " "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation technique " "for &arch-title;." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης " "από το δίκτυο. Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική " "εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Η εγκατάσταση χωρίς δίσκο, με χρήση διακτυακής εκκίνησης από ένα τοπικό " "δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι " "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:2345 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " "περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης " "μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για " "συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " "ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα ." #. Tag: title #: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para #: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Οι δίσκοι εκκίνησης του Debian περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " "ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " "σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " "οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας (δείτε το για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα). Η " "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, " "για να εξασφαλίσει ότι το Debian μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή " "ποικιλία υλικού." #. Tag: para #: hardware.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " "συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, συσκευές " "IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SATA και SCSI, USB και FireWire. " "Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν: FAT, FAT Win-32 με " "επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων " "AT — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή PATA " "—. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο Linux Hardware Compatibility HOWTO για περισσότερες " "λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "Σχεδόν όλα τα συστήματα αποθήκευσης που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του " "Linux υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian. Σημειώστε ότι ο " "παρών πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου δισκέττες σε Macintosh και " "το σύστημα εγκατάστασης του Debian δεν υποστηρίζει δισκέττες σε Amiga. Σε " "συστήματα Atari υποστηρίζονται επίσης το σύστημα αρχείων Macintosh HFS και " "το AFFS σαν module. Συστήματα Mac υποστηρίζουν το σύστημα αρχείων Atari " "(FAT). Συστήματα Amiga υποστηρίζουν το σύστημα αρχείων FAT και το HFS σαν " "module." #. Tag: para #: hardware.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI " "υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR και Symbios 53C8XX . " "Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται επίσης. Δείτε το Linux for SPARC Processors FAQ για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό σε SPARC που υποστηρίζεται από " "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηριζόμενο από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό περιλαμβάνει τόσο τους " "δίσκους SCSI όσο και IDE. Σημειώστε όμως ότι σε πολλά συστήματα η κονσόλα " "SRM δεν μπορεί να εκκινήσει από δίσκους IDE και συστήματα Jensen δεν μπορούν " "να εκκινήσουν από δισκέττες. (δείτε το για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). " #. Tag: para #: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου συσκευές δισκέττας σε συστήματα " "CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para #: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para #: hardware.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι FBA και " "ECKD DASD υποστηρίζονται από την παλιά διάταξη δίσκων του Linux (ldl) και " "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2472 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para #: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; " "χώρου στον δίσκο για να κάνετε μια κανονική εγκατάσταση. Σημειώστε ότι αυτές " "οι τιμές είναι στην πραγματικότητα αρκετά χαμηλές. Για πιο ρεαλιστικά " "νούμερα, δείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό " "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " "στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος." " ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " "ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #. Tag: para #: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "Σε συστήματα Amiga το μέγεθος της FastRAM σχετίζεται με τις απαιτήσεις " "συνολικής μνήμης. Επίσης η χρήση καρτών Zorro με 16-μπιτη RAM δεν " "υποστηρίζεται. Θα χρειαστείτε 32-μπιτη RAM. To πρόγραμμα amiboot μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να απενεργοποιήσετε την 16-μπιτη RAM, " "δείτε το Linux/m68k FAQ. Πρόσφατοι " "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para #: hardware.xml:2507 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "Σε συστήματα Atari, τόσο μνήμη ST-RAM όσο και Fast RAM (TT-RAM) " "χρησιμοποιούνται από το Linux. Αρκετοί χρήστες αναφέρουν προβλήματα με το " "τρέξιμο του πυρήνα στην ίδια την FastRAM οπότε η bootstrap του Atari θα " "τοποθετήσει τον πυρήνα στην ST-RAM. Η ελάχιστη απαίτηση για μνήμη ST-RAM " "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "Σε συστήματα Macintosh, θα πρέπει να ληφθεί προσοχή σε μηχανήματα με μνήμη " "οθόνης βασισμένη στην RAM (RBV).Το τμήμα της RAM στην φυσική διεύθυνση 0 " "χρησιμοποιείται σαν μνήμη οθόνης αχρηστεύοντας έτσι την προκαθορισμένη θέση " "φόρτωσης του πυρήνα. Το εναλλακτικό τμήμα της RAM που θα χρησιμοποιηθεί από " "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?"