# translation of hardware.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2021, 2023. # EG , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:37+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για " "να ξεκινήσετε με το &debian;. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " "πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux ή του kFreeBSD και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια " "οποιαδήποτε αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας " "του Linux ή του kFreeBSD, η libc, ο gcc κλπ. και για την " "οποία υπάρχει μια υλοποίηση του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. " "Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των υλοποιήσεων (Ports) στο για περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της " "αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Δεν γίνεται μια προσπάθεια να περιγραφούν όλες διαφορετικές διαμορφώσεις " "υλικού που υποστηρίζονται για την αρχιτεκτονική &arch-title;, αντίθετα η " "ενότητα αυτή περιέχει γενικές πληροφορίες και δείκτες σε μέρη όπου μπορεί να " "βρει κανείς επιπρόσθετες πληροφορίες." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "Το &debian; GNU/Linux &release; υποστηρίζει εννέα (9) κύριες αρχιτεκτονικές " "και αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και ως γεύσεις." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designation " #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "προεπιλεγμένα μηχανήματα x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "προεπιλογή" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Μόνο πεδία Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM " #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood και Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM με hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el " #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 ή νεώτερα συστήματα" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64μπιτο IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "&arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " "&arch-kernel;. Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε " "από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " "σελίδες &debian;-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική " "&arch-title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. " "Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμή από τους χρήστες) που " "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το Bug Tracking System για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " "είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " "&arch-kernel;. Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε " "επίσης τη λίστα αλληλογραφίας debian-" "&arch-listname; mailing list. " #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Υποστήριξη CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο οι επεξεργαστές AMD64 όσο και οι Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Τρεις διαφορετικές υλοποιήσεις ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Η αρχιτεκτονική ARM έχει εξελιχθεί με τα χρόνια και σύγχρονοι επεξεργαστές " "ARM παρέχουν χαρακτηριστικά που δεν είναι διαθέσιμα από παλιότερα μοντέλα. " "Το &debian; παρέχει λοιπόν τρεις διαφορετικές υλοποιήσεις για την " "αρχιτεκτονική ARM για να προσφέρει την καλλίτερη δυνατή υποστήριξη για ένα " "ευρύ φάσμα διαφορετικών μηχανημάτων:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους " "επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit " "(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-" "bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των " "προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των " "επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα " "σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "Το &debian;/arm64 δουλεύει σε 64-bit επεξεργαστές ARM που υλοποιούν " "τουλάχιστον την αρχιτεκτονικήARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Από τεχνική άποψη, όλοι οι διαθέσιμοι αυτή τη στιγμή επεξεργαστές ARM " "μπορούν να τρέξουν σε οποιαδήποτε από τις δυο καταστάσεις endian (big ή " "little), αλλά στην πράξη η τεράστια πλειοψηφία τους χρησιμοποιεί την " "κατάσταση little-endian. Όλοι οι επεξεργαστές &debian;/arm64, &debian;/armhf " "and &debian;/armelυποστηρίζουν μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Παραλλαγές στον σχεδιασμό των ARM CPU και πολυπλοκότητα υποστήριξης" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Τα συστήματα ARM είναι πολύ πιο ετερογενή από αυτά που βασίζονται στις " "αρχιτεκτονικές για υπολογιστές i386/amd64, με αποτέλεσμα η κατάσταση σχετικά " "με την υποστήριξή τους να μπορεί να γίνει αρκετά πολύπλοκη." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια " "system-on-chip (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) " "σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα " "στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται " "για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν " "προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο αλλά, ιδιαίτερα σε διεπαφές " "υλισμικού/εκκίνησης για παλιότερο υλικό, διαφέρουν πολύ, οπότε σε αυτά τα " "συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά, εξαρτώμενα " "από το κάθε σύστημα, ζητήματα βασικού-επιπέδου που στον κόσμο των PC θα τα " "χειριζόταν το BIOS/UEFI της μητρικής." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η " "ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας " "ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή " "ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα για συστήματα PC. Καθώς η " "προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών " "συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με " "έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα " "ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο " "που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά " "για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός " "συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; " "υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων " "συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες " "ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται armmp) στην " "&debian; armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια " "σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip) (SoC). Αυτά τα συστήματα " "(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά " "διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που " "απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής " "ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, " "αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο " "βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και " "άλλο λογισμικό." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται " "τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) " "και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα " "παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του " "υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από το Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά " "πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει " "ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές " "πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι " "να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό " "ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει " "μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες " "πλατφόρμες." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα " "υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, " "το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-" "πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος " "μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και " "άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό " "πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; " "στερείται υποστήριξης USB." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Η πλατφόρμα ανάπτυξης ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53) " "ARMv8-A 800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, " "Ethernet, USB,και Serial. Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή " "ισχύος οπότε δεν είναι ούτε μικρή σε μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από " "τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το υλικό που είναι στη μητρική " "υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να " "καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. " "εκτελώντας τις απαραίτητες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον " "ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel \"γνωρίζει\" πώς να ρυθμίσει την εκκίνση " "ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Άλλες πλατφόρμες" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να " "επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται " "συγκεκριμένα στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που " "χρησιμοποιείται από τον &d-i; έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του " "προς εγκατάσταση συστήματος, ένα νέο τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια " "χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει " "μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που χρησιμοποιείται το UEFI, έχει " "την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται το " "UEFI ίσως πρέπει επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε " "να γίνει το σύστημα εκκινήσιμο." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Πλατφόρμα υποστηριζόμενες από το Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf " "χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "Η IMX53QSB είναι μια μητρική ανάπτυξης που βασίζεται στο i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που " "συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με " "διάφορες θυγατρικές CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Μερικές συγκεκριμένες μητρικές και embedded συστήματα βασισμένα στο " "Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα " "συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα " "αρχιτεκτονικής sun4i), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής " "sun5i), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής sun7i), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής sun6i) και A23/" "A33 (μέλος της οικογένειας sun8i). Πλήρης υποστήριξη από τον " "εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών " "SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα " "βασισμένα στην sunXi συστήματα:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi και Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino και pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner " "περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι " "διαθέσιμα στον βασικό πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για " "συγκεκριμένους κατασκευαστές (τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και " "η σειρά στο linux-sunxi.org πυρήνων 3.4 που έχουν προκύψει από το android " "δεν υποστηρίζονται από το &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα, " "ethernet, SATA, USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner " "A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για " "τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου ποικίλει μεταξύ των " "συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν έχει " "εγγενή υποστήριξη για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την " "υποδομή simplefbμε την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την " "οθόνη και ο πυρήνας απλά επαναχρησιμοποιεί τον από πριν εκκινημένο " "framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν και έχει σαν αποτέλεσμα " "κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν " "αλλάξει \"on the fly\" και η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι " "εφικτή)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια " "συσκευή μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων " "βασισμένων σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες " "παλιότερες μητρικές που βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική " "χρησιμοποιούν raw NAND flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά " "στον βασικό πυρήνα και συνεπώς ούτε και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων " "συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash αντί της raw NAND flash. Ένα τσιπ eMMC " "flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και υποστηρίζεται " "με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. ." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων " "βασισμένων στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι " "δοκιμασμένος σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει " "πρόσβαση στο αντίστοιχο υλικό. Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με " "τον εγκαταστάτη παρέχονται γι' αυτά τα συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με " "τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης " "διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 " "και έναν αριθμό μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια " "έκδοση του πυρήνα για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη " "τη στιγμή του \"παγώματος\" της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης " "υποστηρίζει μόνο σειριακή κονσόλα, MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε " "συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει οδηγός για την θύρα ethernet που " "είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου είναι εφικτή μόνο με έναν " "προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi. Συστήματα " "βασισμένα στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική " "υποστήριξη του εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν " "μικροεπεξεργαστή Tegra K1 (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής " "Tegra K1 διαθέτει μία τετραπύρηνη 32-μπιτη CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU " "Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα συστήματα που βασίζονται στον " "μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud και Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που " "βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα " "συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate " "NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που " "βασίζονται στην οικογένεια συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη " "για συστήματα για τη σειρά Cubox-i περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες " "για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· " "σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από " "το &debian;. Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν " "σειριακή κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI " "(κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά, υποστηρίζεται και η θύραeSATA στο σύστημα " "Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης " "βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των " "συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών " "διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων 3.0 " "και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο wandboard.org " "δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει " "υποστήριξη οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και " "X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό " "ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες επιλογές ήχου (S/PDIF, HDMI-Audio) και για το " "άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική WLAN/Bluetooth δεν έχει δοκιμαστεί " "για την έκδοση &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux " "επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά " "στην παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον " "&d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος και " "είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,ο " "εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά " "ίσως δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να " "γίνει αυτό απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο " "σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να " "καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, " "εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά " "μέσα από τον &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Πλατφόρμες που υποστηρίζονται από το Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Οι ακόλουθες πλατφόρμες υποστηρίζονται από το &debian;/armel; απαιτούν " "συγκεκριμένους για κάθε πλατφόρμα πυρήνες." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; " "υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Υπολογιστές Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " "v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα system-on-chip (SoC) από την Marvell που " "ενσωματώνει μια CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, και άλλες λειτουργικότητες σε " "ένα τσιπ. Υπάρχουν πολλές συσκευές τύπου NAS (Network Attached Storage) " "στην αγορά που βασίζονται στο τσιπOrion. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη " "στιγμή τις ακόλουθες, βασισμένες στο Orion, συσκευές: Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί " "έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " "αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" "Συσκευές που δεν υποστηρίζονται πλέον από την αρχιτεκτονική Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Η υποστήριξη για όλα τα μοντέλα QNAP Turbo Station (TS-xxx) έχει αφαιρεθεί " "από το&debian; 11, καθώς ο πυρήνας του Linux για αυτά δεν μπορεί πλέον να " "μεταγλωττιστεί εξαιτίας περιορισμών στο υλικό." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Η υποστήριξη για το σύστημα HP Media Vault mv2120 έχει αφαιρεθεί από το " "&debian; 11, καθώς ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πλέον να μεταγλωττιστεί " "εξαιτίας περιορισμών στο υλικό." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Ίσως μπορέσετε να διατηρήσετε τα παραπάνω αναφερόμενα συστήματα για κάποιο " "χρονικό διάστημα, δείτε τις Σημειωεις της Έκδοσης &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " "βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " "Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " "σημεία." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU " #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό " "περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην " "Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; δεν θα τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες " "επεξεργαστών AMD64 ή Intel 64, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " "εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές " "αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους " "διαύλους PCI, PCIe, PCI-X. Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που " "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Μηχανήματα" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Ο ελάχιστα απαιτούμενος τύπος επεξεργαστή για την z/Architecture είναι ο " "z196. Οι πιο πρόσφατες πληροφορίες για την υποστήριξη από την IBM για το " "Linux μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα Linux on " "System z στοdeveloperWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV και HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "Συστήματα PAV και HyperPAV υποστηρίζοντα διαφανώς, δεν απαιτείται η χρήση " "multipathingγια να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων " "αποθήκευσης. Σιγουρευτείτε ότι ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια " "της επιλογής συσκευών DASD. Οι παρωνύμιες συσκευές (alias devices) δεν θα " "είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Από τεχνική άποψη, οι φορητοί υπολογιστές είναι συνηθισμένοι Η/Υ, συνεπώς " "όλες οι πληροφορίες που αφορούν συστήματα Η/Υ ισχύουν επίσης και για " "φορητούς υπολογιστές. Οι εγκαταστάσεις σε φορητούς υπολογιστές σήμερα " "δουλεύουν συνήθως απευθείας «από το κουτί», συμπεριλαμβάνοντας " "χαρακτηριστικά όπως η αναστολή λειτουργίας του συστήματος με το κατέβασμα " "του καλύματος και η λειτουργία διαφόρων πλήκτρων ειδικών σε φορητούς " "υπολογιστές όπως αυτό της απενεργοποίησης των ασύρματων διεπαφών δικτύου " "(airplane mode). Παρ' όλα αυτά, μερικές φορές οι " "κατασκευαστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό " "για μερικές λειτουργίες που αφορούν συγκεκριμένα φορητούς υπολογιστές και οι " "οποίες μπορεί να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας " "υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα τις σελίδες " "Linux Laptop pages." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και ως " "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " "ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά " "έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την " "εισαγωγή των λεγόμενων πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί " "περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται " "πυρήνες, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Η εικόνα του πυρήνα της συνηθισμένης έκδοσης &debian; &release; έχει " "μεταγλωττιστεί με υποστήριξη για SMP. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μη-" "πολυεπεξεργαστικά συστήματα χωρίς προβλήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει μεταγλωττιστεί " "μευποστήριξη SMP-εναλλακτικών. Αυτό σημαίνει ότι ο " "πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή των επεξεργαστικών " "πυρήνων) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την πολυεπεξεργασία σε " "μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε " "υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " "πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων " "πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " "επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται πυρήνες, σε έναν " "μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός " "πυρήνας που δεν υποστηρίζει πολυεπεξεργασία μπορεί να εκκινήσει σε " "πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα " "χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " "τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. Μπορείτε " "να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " "τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " "επιλέγοντας &smp-config-option; στην ενότητα &smp-" "config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του &debian;. " "Ανάλογα με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα " "SMP μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " "εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " "μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην " "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε " "αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να " "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα για " "υποστήριξη συμμετρικής πολυεπεξεργασίας SMP. " "Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση για το πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα " "&kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " "πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-option; " "στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που βρίσκεται στο σύστημα X11 του X.Org και στον " "πυρήνα. Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα " "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι " "διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " "τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό ή η επιτάχυνση εικόνας από το υλικό " "(hardware-accelerated video), εξαρτάται από την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών " "που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε μερικές περιπτώσεις από την " "εγκατάσταση επιπρόσθετων blobs υλισμικού (δείτε το )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "Στα σύγχρονα PC, μια οθόνη γραφικών συνήθως δουλεύει αμέσως. Για αρκετά είδη " "υλικού η επιτάχυνση 3D επίσης δουλεύει απευθείας, αλλά υπάρχουν ακόμα μερικά " "είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά blobs υλισμικού για να λειτουργήσουν " "καλά. Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν αναφορές για υλικό για το οποίο " "χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπλέον υλισμικού για κάρτες γραφικών ακόμα και " "για τη βασική υποστήριξη των γραφικών." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και " "όχι σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν " "θέσεις επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει " "σπάνια. Υλικό που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου " "γραφικά είναι κάτι αρκετά κοινό. Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για " "framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον πυρήναθα πρέπει να δουλεύει σε όλες " "τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα 3διάστατα/3D γραφικά απαιτούν " "έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή αλλάζει γενικά " "γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν διαθέσιμοι σ' " "αυτήν ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno " "(Qualcomm Snapdragon SoCs). Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους " "οδηγούς από τρίτους." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing " "μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο . Το " "&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα " "εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να φορτώνονται " "αυτόματα. Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες κάρτες PCI/" "PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους φορητούς " "υπολογιστές. Υποστηρίζονται επίσης πολλές " "παλιότερες κάρτες ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες " "ενσωματωμένες συσκευές Ethernet και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες " "συσκευές PCI και USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " "επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " "προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " "firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωσή του. " "Δείτε την ενότητα για λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Διεπαφές καρτών ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον " "επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian-" "gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Αν υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την ασύρματη σύνδεσή σας και δεν υπάρχει άλλη " "διεπαφή δικτύου (NIC) που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, υπάρχει ακόμα η δυνατότητα εγκατάστασης του &debian-gnu; " "χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση " "ενός δικτύου και κάντε την εγκατάσταση μόνο με τα πακέτα που περιέχονται στο " "CD/DVD. Μπορείτε έτσι να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που " "χρειάζεστε με την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να " "ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του &debian;. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν " "υπάρχει κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να " "δημιουργήσετε/μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το " "κάνετε αυτό ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας " "δυνατότητα είναι να χρησιμοποιήσετε το πακέτο ndiswrapper package, που σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Η υποστήριξη για οθόνες braille καθορίζεται από την υποκείμενη υποστήριξη " "που παρέχεται στο brltty. Οι περισσότερες οθόνες " "δουλεύουν με το brltty, συνδεόμενες μέσω μιας " "σειριακής θύρας ή μέσω USB ή bluetooth. Λεπτομέρειες για υποστηριζόμενες " "συσκευές braille μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα του brltty. Η έκδοση &debian-" "gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που παρέχεται από το speakup. " "Το speakup υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και " "εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται " "συσκευές USB ή προσαρμογείς serial-to-USB ή PCI). Λεπτομέρειες για " "υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν " "στην ιστοσελίδα του speakup. Η έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση " "&speakupver; του speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " "ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και " "USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι " "απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς " "υπολογιστές μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις " "(κοιτάξτε το ). Στους σύγχρονους " "υπολογιστές πληκτρολόγια και ποντίκια USB δουλεύουν χωρίς κάποιες ειδικές " "ρυθμίσεις. " #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Εγκατάσταση πακέτων από XPRAM και ταινίες δεν υποστηρίζονται από αυτό το " "σύστημα. Όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, κάποια είδη υλικού " "απαιτούν επίσης την φόρτωση στη συσκευή λεγόμενου υλισμικού " "(firmware) ή μικροκώδικα (microcode) πριν " "αυτή μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες " "διεπαφής δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες NIC) αλλά, για παράδειγμα, και κάποιες " "συσκευές USB ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης " "firmware. " #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη χωρίς " "επιπρόσθετο υλισμικό, αλλά η χρήση πιο προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί " "ένα κατάλληλο υλισμικό που μπορεί να εγκατασταθεί στο σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, " "το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της " "συσκευής από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν " "ενσωματώνουν το firmware με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα " "πρέπει φορτώνεται στη συσκευή από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση " "του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις το υλισμικό είναι μη-ελεύθερο σύμφωνα με τα " "κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς δεν μπορεί να " "συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή. Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής " "συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και αν το &debian-gnu; μπορεί νόμιμα να " "διανείμει το υλισμικό , αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο ως ξεχωριστό πακέτο " "από την ενότητα non-free-firmware της αρχειοθήκης (πριν από την έκδοση " "&debian-gnu; 12.0: από την ενότητα non-free)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " "διάρκεια της εγκατάστασης. Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και " "σύμφωνα με την απόφαση 2022 General Resolution about non-free firmware, της " "Γενικής Συνέλευσης, οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης μπορούν να " "περιλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου λογισμικού. Ο &d-i; θα ανιχνεύσει αυτόματα " "το απαιτούμενο υλισμικό (με βάση τα αρχεία καταγραφής του πυρήνα και την " "πληροφορία από το modalias), και θα εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα αν " "βρεθούν σε ένα μέσο εγκατάστασης (πχ. στο netinst). Ο διαχειριστής πακέτων " "ρυθμίζεται αυτόματα με τις συνιστώσες που ταιριάζουν έτσι ώστε αυτά τα " "πακέτα να λαμβάνουν αναβαθμίσεις ασφαλείας. Αυτό σημαίνει, συνήθως, ότι " "εκτός από την ενότητα main έχει ενεργοποιηθεί και η ενότητα non-free-" "firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Χρήστες που επιθυούν να απενεργοποιήσουν εντελώς την αναζήτηση υλισμικού, " "μπορούν να το κάνουν ορίζοντας ως firmware=never την " "παράμετρο εκκίνησης.Είναι ένα παρωνύμιο (alias) για την πιο εκτενή μορφή " "hw-detect/firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Εκτός και αν έχει απενεργοποιηθεί εντελώς η αναζήτηση υλισμικού, ο &d-i; " "εξακολουθεί να υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων που " "περιέχουν υλισμικό από ένα αφαιρούμενο μέσο , τέτοιο όπως ένα κλειδί USB. " "Δείτε την ενότητα για λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων στη διάρκεια " "της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι ο &d-i; είναι λιγότερο πιθανόν να σας " "προτρέψει για αρχεία υλισμικού τώρα που πακέρα μη-ελεύθερου υλισμικού " "μπορούν να συμπεριληφθούν στις εικόνες εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν " "δεν θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν " "είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να " "φορτώσετε το firmware αυτό. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός " "συσκευής μπορεί να προτρέπει για επιπρόσθετο firmware επειδή αυτό μπορεί να " "είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, αλλά η συσκευή λειτουργεί και " "χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει για παράδειγμα με " "συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με προεγκατεστημένο το &debian; ή άλλες " "διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά " "αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας " "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε " "προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να " "απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον " "προμηθευτή σας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για windows refund " "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή " "ακόμα και ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι " "το υλικό σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το " "υλικό σας καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον " "πωλητή σας ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε " "προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "το υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή " "τους αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-" "disclosure) που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του " "οδηγού, κάτι που αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου " "λογισμικού. Καθώς δεν μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για " "τις συσκευές αυτές απλά δεν λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto " "πρότυπα) που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι " "οδηγοί συσκευών του με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που " "συμμορφώνονται με ένα τέτοιο (de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς νααπαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί " "για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα είδη υλικού (πχ. συσκευές USB , " "Human Interface Devices, όπως πληκτρολόγια, ποντίκια κ.λπ. ή " "συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης μνήμης) αυτό " "δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά " "συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό " "δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να " "αντιμετωπιστούν με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών " "ελέγχου και συνεπώς μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε " "λειτουργικό σύστημα, υπάρχουν μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο " "συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν ιδιόκτητο λογισμικό για τις " "οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και συνεπώς είτε δεν " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα είτε " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που " "παρέχει ο κατασκευαστής. " #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που " "παρέχεται από τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά " "περιορίζεται από τη διαθεσιμότητα του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των " "προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι και δεν είναι ασυνήθιστο σε σύντομο " "χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της παραγωγής μιας καταναλωτικής " "συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις των οδηγών από τον " "κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον μετά από " "μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι " "απόλυτα λειτουργική καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης " "υποστήριξης για τον οδηγό της και στην περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει " "τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να αγοράζετε καταρχάς συσκευές με " "κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα με τις οποίες " "πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους " "κατασκευαστές συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την " "τεκμηρίωση και άλλες απαραίτητεςπηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε " "οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το υλικό που κατασκευάζουν. " #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα " "ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης , που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του " "κάθε τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις " "φτάσετε σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "Η εγκατάσταση από οπτικό δίσκο υποστηρίζεται για τις περισσότερες " "αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Στα PC υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI οπτικοί οδηγοί καθώς " "και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα φθηνό " "και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα " "υπολογιστών επιτρέπουν επίσης την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. " "Πολλά σύγχρονα συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί " "υπολογιστές, δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή οπτικού δίσκου και η εκκίνηση " "από ένα μέσο USB είναι ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός " "καινούριου λειτουργικού συστήματος σε αυτά." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την " "ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται " "από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε " "συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το " "σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής " "σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP " "είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε " "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης " "από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή " "κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης " "(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " "επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " "χρήστες. Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική " "εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Η εγκατάσταση χωρίς δίσκο, με χρήση διακτυακής εκκίνησης από ένα τοπικό " "δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι " "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο " "είναι επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί " "την ύπαρξη ενός άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον " "εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές " "περιπτώσεις όταν καμμιά άλλη μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; " "όπωςπεριγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος " "εγκατάστασης μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό " "ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " "ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα . Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για " "προχωρημένους χρήστες και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε να " "μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για συσκευές " "δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA και " "SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν " "τα FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "Συστήματα IDE επίσης υποστηρίζονται." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι FBA και " "ECKD DASD υποστηρίζονται από την παλιά διάταξη δίσκων του Linux (ldl) και " "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " #| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; " "χώρου στον δίσκο για να κάνετε μια κανονική εγκατάσταση. Σημειώστε ότι αυτές " "οι τιμές είναι στην πραγματικότητα αρκετά χαμηλές. Για πιο ρεαλιστικά " "νούμερα, δείτε την ενότητα ." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " #~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης ενεργοποιεί συνήθως αυτόματα κάποια τρικ εξοικονόμησης " #~ "μνήμης ώστε να μπορεί να τρέχει σε συστήματα με λίγη μνήμη, αλλά σε " #~ "αρχιτεκτονικές που έχουν δοκιμαστεί λιγότερο ίσως να μην το κάνει αυτό. " #~ "Το γνώρισμα μπορεί όμως να ενεργοποιηθεί με το χέρι προσθέτοντας την " #~ "παράμετρο εκκίνησηςlowmem=1 ή ακόμα και " #~ "lowmem=2 (δείτε επίσης τις ενότητες και )." #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " #~ "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." #~ msgstr "" #~ "Στην αρχιτεκτονική &architecture; τα επίπεδα χαμηλής μνήμης (lowmem) δεν " #~ "έχουν δοκιμαστεί, οπότε η αυτόματη ανίχνευση είναι πιθανόν παρωχημένη και " #~ "ίσως να χρειάζεται να προσθέσετε εσείς την παράμετρο " #~ "εκκίνησης στην περίπτωση που το σύστημά σας έχει λίγη μνήμη." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον " #~ "γραφικό εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν " #~ "μόνο τον κειμενικό εγκαταστάτη και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " #~ "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή " #~ "ανάμεσα στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα " #~ "πρέπει, σε τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος. ή " #~ "χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για " #~ "έμπειρους χρήστες." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " #~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " #~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " #~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " #~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " #~ "workarounds can be tried to log in anyway (see )." #~ msgstr "" #~ "Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη χωρίς " #~ "επιπλέον υλισμικό, αλλά η χρήση προχωρημένων γνωρισμάτων απαιτεί την " #~ "εγκατάσταση ενός κατάλληλου αρχείου υλισμικού στο σύστημα. Σε μερικές " #~ "περιπτώσεις, μια πετυχημένη εγκατάσταση μπορεί και πάλι να καταλήξει σε " #~ "μια μαύρη οθόνη ή σε μια παραμορφωμένη εικόνα με την επανεκκίνηση στο " #~ "εγκατεστημένο σύστημα. Αν συμβεί αυτό, μπορούν να δοκιμαστούν κάποιες " #~ "λύσεις για την είσοδο έτσι κι αλλιώς στο σύστημα (δείτε )." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από την υλοποίηση &debian; &architecture;" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "" #~ "Το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " #~ "πλατφόρμες:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " #~ "χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " #~ "επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Συσκευές βασισμένες στους επεξεργαστές Loongson 3A και 3B υποστηρίζονται." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, " #~ "έτσι, έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " #~ "αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται " #~ "για επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " #~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " #~ "&debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις " #~ "MIPS32r2 ή MIPS64r2 θα πρέπει " #~ "επίσης να μπορούν να τρέξουν το &debian;, όμως δεν μεταγλωττίζονται " #~ "πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν " #~ "τους υποστηρίζει άμεσα." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ " Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" #~ "mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS homepage. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " #~ "υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " #~ "υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " #~ "αλληλογραφίας debian-&arch-listname; " #~ "mailing list." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " #~ "και little endian. Για συστήματα MIPS " #~ "σε κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " #~ "αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. Για " #~ "συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " #~ "αρχιτεκτονική mips. " #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από την υλοποίηση &debian; " #~ "&architecture;" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " #~ "όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release " #~ "2. Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του " #~ "Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E και 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται " #~ "σ' αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και " #~ "Lemote Yeeloong laptop." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και " #~ "Challenge S." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Αυτή η πλατφόρμα είναι γενικά γνωστή ως SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και " #~ "με την κωδική ονομασία της SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές " #~ "PMac (Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον " #~ "τύπο της CPU:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, " #~ "604, 740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και " #~ "αυτά που βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του " #~ "επεξεργαστές." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Όλα τα συστήματα Apple PowerMac G4 SMP." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64 " #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων " #~ "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER " #~ "Model 265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και " #~ "7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων " #~ "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, " #~ "655, 670, και 690." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " #~ "αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Πιο πρόσφατα συστήματα IBM που χρησιμοποιούν τους επεξεργαστές POWER5, " #~ "POWER6, και POWER7." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " #~ "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " #~ "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " #~ "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν " #~ "υποστηρίζονται από το &debian;), OldWorld και NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με " #~ "έναν οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " #~ "Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι " #~ "μηχανήματα OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac " #~ "χρησιμοποιούν ένα σχήμα ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από " #~ "συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " #~ "έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, " #~ "τα iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα " #~ "περισσότερα PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα " #~ "NewWorld PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος " #~ "ROM in RAM για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα " #~ "μέσα του 1998 και ύστερα." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο AppleSpecκαι " #~ "για παλιότερο υλικό στοAppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Γενιά" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple " #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld " #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5 " #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2 " #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4 " #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5 " #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium " #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5 " #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld " #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing " #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX " #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900 " #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS " #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola " #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx " #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+ " #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750 " #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000 " #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P " #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043 " #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640 " #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P " #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi " #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000 " #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc." #~ "H αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για " #~ "τα μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον " #~ "μικροπυρήνα MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. " #~ "Tα μηχανήματα αυτά περιλαμβάνουν τα: " #~ "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " #~ "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " #~ "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " #~ "6150, 8150, 9150 . Ένας πυρήνας Linux " #~ "και περιορισμένη υποστήριξη για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη " #~ "διεύθυνση ." #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " #~ "δεν ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " #~ "αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά " #~ "Mac II, συνεχίζονται με την οικογένεια LC, " #~ "την σειρά Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. " #~ "Τα μοντέλα αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο " #~ "νούμερο όπως για παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, " #~ "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, " #~ "520, 550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος " #~ "τα Performa 200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα " #~ "PowerBook 100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το " #~ "PowerBook 500 που είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " #~ "υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: " #~ "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί " #~ "περιγράφει ποια μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης " #~ "μπορεί να περιμένει κανείς για κάθε μια από αυτές." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν " #~ "υποστηρίζονται. Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές " #~ "τις υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα Wikipedia SPARCstation " #~ "page." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 " #~ "ήταν η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για " #~ "τις άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " #~ "εκδόσεις." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " #~ "που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " #~ "περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για " #~ "μερικά ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας " #~ "σφαλμάτων με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί " #~ "να ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). " #~ "Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές " #~ "(UP) και πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " #~ "μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς " #~ "το παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 " #~ "και Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε " #~ "τον πυρήνα sparc64-smp." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται " #~ "στην οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " #~ "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε " #~ "μηχανήματα βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα " #~ "X.org είναι διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και " #~ "suntcx framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), " #~ "κάρτες γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII " #~ "(οδηγός glint)." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών " #~ "στην προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η " #~ "πιθανότητα ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα " #~ "που χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " #~ "γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα " #~ "(συνήθως το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι " #~ "'Booting Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από " #~ "τις δύο κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από " #~ "τις κάρτες με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν " #~ "δεν χρειάζεστε ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " #~ "εναλλακτικά μια σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής " #~ "κονσόλας μπορεί να ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο " #~ "πριν από την εκκίνηση του συστήματος." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που " #~ "έχουν PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE " #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal " #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC " #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet " #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " #~ "αναφέρουμε εδώ." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI " #~ "αλλά υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές " #~ "κάρτες λειτουργούν με τον οδηγό tulip ενώ άλλες με τον " #~ "οδηγό dfme. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο " #~ "πυρήνας δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο " #~ "ποιος οδηγός θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η " #~ "διεπαφή δικτύου (NIC) ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου " #~ "(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " #~ "tulip πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να " #~ "αποτρέψετε το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο " #~ "άρθρωμα για τον οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα ." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε " #~ "ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή modprobe -r module (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και " #~ "τα δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή modprobe module. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να " #~ "επαναφορτωθεί μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "Ο οδηγός δικτύου cassini δεν δουλεύει με συστήματα Sun " #~ "B100 blade." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " #~ "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " #~ "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI " #~ "υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: " #~ " Sparc ESP PTI Qlogic," #~ "ISP Adaptec AIC7xxx NCR και Symbios 53C8XX . Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται " #~ "επίσης. Δείτε το Linux for SPARC " #~ "Processors FAQ για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό " #~ "σε SPARC που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " #~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " #~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a " #~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " #~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well." #~ msgstr "" #~ "Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς την " #~ "ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει " #~ "αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου " #~ "υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των " #~ "γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού " #~ "και η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά " #~ "υπάρχουν ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να " #~ "λειτουργήσουν καλά." #~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" #~ msgstr "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από το Debian/armhf" #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "" #~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " #~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " #~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " #~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. " #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) " #~ "υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη " #~ "πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 και " #~ "μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την " #~ "πλατφόρμα πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από " #~ "τις πηγές του upstream πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν " #~ "μπορεί να προσφέρει νεώτερες μεταγλωττίσεις. Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών " #~ "πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα απαιτούσε υποστήριξη για " #~ "το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμο." #~ msgid "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(όλα τα TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x και TS-41x/TS-42x μοντέλα)" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx " #~ msgid "" #~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " #~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση " #~ "&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, " #~ "συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον." #~ msgid "" #~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " #~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no " #~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as " #~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported." #~ msgstr "" #~ "Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει " #~ "εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του " #~ "Linux δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, " #~ "όπως οι Buffalo Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται." #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "32bit MIPS (big endian) " #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips " #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " #~ "really the same from the operating system's point of view." #~ msgstr "" #~ "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή " #~ "ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές " #~ "οι τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού " #~ "συστήματος." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Δισκέττες" #~ msgid "" #~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " #~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να πρέπει να κάνετε την πρώτη εκκίνησή σας " #~ "από τις δισκέττες. Σε γενικές γραμμές το μόνο που θα χρειαστείτε είναι " #~ "μια συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." #~ msgstr "" #~ "Για συστήματα CHRP, η υποστήριξη της συσκευής δισκέττας είναι προς το " #~ "παρόν μη διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " #~ "on CHRP systems at all." #~ msgstr "" #~ "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " #~ "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " #~ "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου συσκευές δισκέττας σε συστήματα " #~ "CHRP." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " #~ "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " #~ "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" #~ msgstr "multiplatform για συστήματα LPAE-capable" #~ msgid "armmp-lpae" #~ msgstr "armmp-lpae" #~ msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgid "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| " SGI IP22: this platform includes the SGI " #~| "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " #~| "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " #~| "Challenge S are meant as well. SGI " #~| "IP32: this platform is generally known as SGI O2. " #~| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~| "the hardware. Complete information " #~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " #~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " #~| " debian-&arch-listname; mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " #~ "πλατφόρμες:SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " #~ "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς " #~ "τα μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν " #~ "κείμενο σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα " #~ "Indigo 2 και Challenge S. SGI IP32: η " #~ "πλατφόρμα αυτή είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. " #~ " MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με " #~ "τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει " #~ "κανείς και να τρέξει το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει " #~ "το απαραίτητο σύστημα. Ολοκληρωμένες " #~ "πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να " #~ "βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS homepage . Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από " #~ "τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " #~ "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με " #~ "επεξεργαστές R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις " #~ "του &debian; μόνογια την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI " #~ "IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται " #~ "αυτή την στιγμή." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." #~ msgstr "" #~ "Το παραθυρικό σύστημα X.Window του X.Org υποστηρίζεται μόν σε συστήματα " #~ "SGI Indy και O2." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM " #~ "με τη δυνατότητα λειτουργίας με μπλοκ λογικού μεγέθους των 512 byte. " #~ "Πολλές από τις συσκευές SCSI CD-ROM που πωλούνται στην αγορά Η/Υ δεν " #~ "έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την " #~ "επιγραφή Unix/PC ή 512/2048 τοποθετήστε το " #~ "στη θέση Unix ή 512. Για να αρχίσετε την " #~ "εγκατάσταση απλά επιλέξτε Εγκατάσταση Συστήματος στο " #~ "firmware." #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #, fuzzy #~| msgid "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc " #~ msgid "Mele A1000" #~ msgstr "Mele A1000" #~ msgid "Miniand Hackberry" #~ msgstr "Miniand Hackberry" #~ msgid "PineRiver Mini X-Plus" #~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #~ msgid "kirkwood" #~ msgstr "kirkwood" #~ msgid "orion5x" #~ msgstr "orion5x" #~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgid "r4k-ip22" #~ msgstr "r4k-ip22 " #~ msgid "r5k-ip32" #~ msgstr "r5k-ip32 " #~ msgid "PowerMac" #~ msgstr "PowerMac " #~ msgid "pmac" #~ msgstr "pmac " #~ msgid "PReP" #~ msgstr "PReP " #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo " #~| "Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " #~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " #~ "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα " #~ "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή " #~ "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD " #~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug και " #~ "DreamPlug),QNAP " #~ "Turbo Station (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x) και " #~ "συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " #~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x " #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "Η ποικιλία 586 των πακέτων του πυρήνα του &debian; για την αρχιτεκτονική " #~ "&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "Το &debian; GNU/kFreeBSD &release; υποστηρίζει δύο αρχιτεκτονικές." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian) " #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "Η αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει μόνο τους επεξεργαστές Intel " #~ "Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους 64-μπιτους επεξεργαστές της " #~ "οικογένειας Intel 64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών " #~ "Pentium D και Core2  Duo). Τα συτήματα αυτά υποστηρίζονται από " #~ "την αρχιτεκτονική amd64 ή, αν προτιμάτε μια 32-" #~ "μπιτη εκδοχή userland, την αρχιτεκτονική i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική " #~ "&architecture;: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η " #~ "αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η " #~ "αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και " #~ "τα δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-" #~ "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Όμως το &debian; GNU/Linux &releasename; δεν θα " #~ "τρέξει σε επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της " #~ "αρχιτεκτονικής \"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 " #~ "(και τους κλώνους τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του " #~ "&debian; (r3.1) Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το " #~ "αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς " #~ "ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από " #~ "ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το " #~ "&debian; GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον " #~ "δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά " #~ "κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου. .(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές " #~ "286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και " #~ "μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται Aρκετά " #~ "πακέτα του &debian; θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε " #~ "σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης " #~ "της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές " #~ "i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, " #~ "και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν." #~ "Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα " #~ "περισσότερα πακέτα του &debian;, ενώ τώρα μπορούν. ." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64 " #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC " #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc " #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64 " #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v " #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390 " #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390 " #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας " #~ "αυτού η διανομή του &debian; υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των " #~ "πιο συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η &debian; userland μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί από οποιονδήποτε επεξεργαστή ARM " #~ "περιλαμβανομένου του xscale." #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " #~ "προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το " #~ "&debian; υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει " #~ "τους επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές " #~ "Network Attached Storage (NAS). To &debian; υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο " #~ "τέτοιες συσκευές: την GLAN Tank από την IO-Data και την Thecus N2100." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v " #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt " #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt " #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται όλα τα βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS μηχανήματα Cobalt " #~ "με την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα Cobalt RaQ δεν υποστηρίζει επιπρόσθετες συσκευές, αλλά το Qube " #~ "έχει μια υποδοχή PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL από ταινία" #~ msgid "tape" #~ msgstr "ταινία" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC " #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa " #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1 " #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0 " #~ msgid "64" #~ msgstr "64 " #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " #~ "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε " #~ "αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση " #~ "του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την " #~ "συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την&smp-" #~ "config-option; στην ενότητα &smp-config-section; " #~ "των ρυθμίσεων του πυρήνα." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης " #~ "συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. " #~ "Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " #~ "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα " #~ "X11 δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται " #~ "στο παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό " #~ "εγκαταστάτη." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Δείτε και πάλι το Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " #~ "σας υποστηρίζεται από το Linux." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών " #~ "αυτές απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε " #~ "ζητώντας από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την " #~ "τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα " #~ "συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια " #~ "σημαντική αγορά." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών " #~ "που απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " #~ "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " #~ "Windows και έχουν την επιγραφή ,WinModem ή Made " #~ "especially for Windows-based computers. Αυτό γίνεται γενικά με " #~ "την αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και " #~ "το πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει " #~ "από τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το " #~ "υλικό φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά δεν " #~ "περνά στον χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα " #~ "και ακριβότερο από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη " #~ "ευφυΐα τους." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο " #~ "λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες " #~ "τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή " #~ "για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι " #~ "διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-" #~ "disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την " #~ "χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου " #~ "λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο " #~ "δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι " #~ "ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να " #~ "αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα " #~ "πραγματικού χρόνου, οπότε ο επεξεργαστής του " #~ "μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας " #~ "τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των " #~ "Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο " #~ "ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " #~ "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " #~ "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, " #~ "ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " #~ "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική " #~ "ισχύ του υλικού τους." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς " #~ "τους κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς " #~ "είναι απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η " #~ "καλλίτερη στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. " #~ "Σε μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε " #~ "σε θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς χωρίς " #~ "δισκέττα χωρίς ταινία. Ακόμα και " #~ "αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα " #~ "και τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές " #~ "για να εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε " #~ "καταφέρει να εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος " #~ "Linux CD-ROM HOWTO περιέχει σε " #~ "βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM " #~ "μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν " #~ "χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε " #~ "όλες αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για " #~ "την εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. " #~ "Αυτό είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για " #~ "άχρηστες συσκευές." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα " #~ "εγκατάστασης από το δίκτυο. Αυτή είναι η " #~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι " #~ "φτιαγμένος ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. " #~ "Δυστυχώς αυτό έχει σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που " #~ "περιλαμβάνει πολλούς οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά " #~ "σας (δείτε το για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα). Η " #~ "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή " #~ "γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί στην " #~ "ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών " #~ "δίσκων AT — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή " #~ "PATA —. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " #~ "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο Linux Hardware Compatibility HOWTO για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την " #~ "στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys " #~ "NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) " #~ "είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού " #~ "χώρου μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB " #~ "στις οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός " #~ "δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης installation instructions." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές " #~ "Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές " #~ "PCI και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν " #~ "περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν " #~ "μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' " #~ "αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον " #~ "κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο Slug-Firmware site." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη κρυπτογραφημένης ασύρματης δικτύωσης περιορίζεται προς το " #~ "παρόν στο πρωτόκολλο WEP. Αν το σημείο πρόσβασής σας χρησιμοποιεί κάποιο " #~ "τύπο ισχυρότερης κρυπτογράφησης, δεν θα μπορέσετε να την χρησιμοποιήσετε " #~ "κατά τη διαδικασία της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 " #~ "και zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM Linux for IBM " #~ "eServer zSeries and S/390: Distributionsστο κεφάλαιο 2.1 ή στο " #~ "zSeries page at the developerWorks. Σε συντομία, συστήματα " #~ "G5, Multiprise 3000, G6 και όλα τα zSeries υποστηρίζονται πλήρως; " #~ "μηχανήματα Multiprise 2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με προσομοίωση " #~ "κινητού σημείου ΙΕΕΕ και συνεπώς με μειωμένες απόδοση."