# translation of hardware.po to Greek # quad-nrg.net, 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:40+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για " "να ξεκινήσετε με το Debian. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " "πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε " "αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux, η " "libc, ο gcc κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση " "του Debian μπορεί να τρέξει το Debian. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των " "υλοποιήσεων (Ports) στο για περισσότερες " "λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν " "δοκιμαστεί με το Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Δεν γίνεται μια προσπάθεια να περιγραφούν όλες διαφορετικές διαμορφώσεις " "υλικού που υποστηρίζονται για την αρχιτεκτονική &arch-title;, αντίθετα η " "ενότητα αυτή περιέχει γενικές πληροφορίες και δείκτες σε μέρη όπου μπορεί να " "βρει κανείς επιπρόσθετες πληροφορίες." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Το Debian &release; υποστηρίζει δώδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και αρκετές " "παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν γεύσεις." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian Designation " #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha " #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha " #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM και StrongARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm " #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder και CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder " #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC " #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa " #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1 " #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32 " #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0 " #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips " #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32 " #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt " #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt " #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0 " #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k " #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari " #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari " #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga " #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga " #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "Macintosh 68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac " #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME " #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147 " #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x " #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: entry #: hardware.xml:162 #, no-c-format msgid "CHRP" msgstr "CHRP " #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "chrp" msgstr "chrp " #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac " #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac " #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP " #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC " #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc " #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry #: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" #. Tag: para #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "&arch-title;. Αν ψάχνετε για πληροφορίες σε οποιαδήποτε " "από τις άλλες υποστηριζόμενες από το Debian αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " "σελίδες Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian; για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. Όμως " "επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμασία από τους χρήστες) που " "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το Bug Tracking System για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " "είναι στην πλατφόρμα &arch-title; Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε " "επίσης τη λίστα αλληλογραφίας debian-" "&architecture; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:223 hardware.xml:682 hardware.xml:718 hardware.xml:796 #: hardware.xml:815 hardware.xml:901 hardware.xml:943 hardware.xml:1011 #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "Ολοκληρωμένη πληροφορία για τα υποστηριζόμενα συστήματα DEC Alpha μπορεί να " "βρεθεί στο Linux Alpha HOWTO. Ο " "σκοπός της ενότητας αυτής είναι η περιγραφή των συστημάτων που " "υποστηρίζονται από τις δισκέττες εκκίνησης." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "Τα συστήματα Alpha υποδιαιρούνται σε διάφορους τύπους λόγω των διαφορετικών " "γενεών μητρικών και υποστηριζόμενων chipsets. Διαφορετικά συστήματα " "(υποαρχιτεκτονικές) έχουν συνήθως ριζικά διαφορετικό " "σχεδιασμό και δυνατότητες. Επομένως και η διαδιασία της εγκατάστασης και " "ακόμα πιο σημαντικά της εκκίνησης μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:239 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "Ο επόμενος πίνακας καταγράφει τους τύπους συστημάτων που υποστηρίζονται από " "το σύστημα εγκατάστασης του Debian. Ο πίνακας υποδεικνύει επίσης το " "κωδικό όνομα των τύπων αυτών των συστημάτων, το οποίο " "θα πρέπει να γνωρίζετε όταν ξεκινάτε την εγκατάσταση:" #. Tag: entry #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "Τύποι Υλικού" #. Tag: entry #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" #. Tag: entry #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "Εικόνα MILO" #. Tag: entry #: hardware.xml:263 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR " #. Tag: entry #: hardware.xml:264 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick " #. Tag: entry #: hardware.xml:266 hardware.xml:270 hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor " #. Tag: entry #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret " #. Tag: entry #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor " #. Tag: entry #: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433 " #. Tag: entry #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT " #. Tag: entry #: hardware.xml:278 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt " #. Tag: entry #: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1 " #. Tag: entry #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (φορητός)" #. Tag: entry #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns " #. Tag: entry #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1 " #. Tag: entry #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI " #. Tag: entry #: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166 " #. Tag: entry #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang " #. Tag: entry #: hardware.xml:292 hardware.xml:296 hardware.xml:300 hardware.xml:304 #: hardware.xml:308 hardware.xml:312 hardware.xml:316 hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti " #. Tag: entry #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233 " #. Tag: entry #: hardware.xml:295 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333 " #. Tag: entry #: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3 " #. Tag: entry #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333 " #. Tag: entry #: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac " #. Tag: entry #: hardware.xml:314 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166 " #. Tag: entry #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet " #. Tag: entry #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti " #. Tag: entry #: hardware.xml:324 hardware.xml:337 hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:325 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX " #. Tag: entry #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX " #. Tag: entry #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:339 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164 " #. Tag: entry #: hardware.xml:343 hardware.xml:352 hardware.xml:353 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:345 hardware.xml:349 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet " #. Tag: entry #: hardware.xml:346 hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet " #. Tag: entry #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64 " #. Tag: entry #: hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p " #. Tag: entry #: hardware.xml:358 hardware.xml:359 hardware.xml:360 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66 " #. Tag: entry #: hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66 " #. Tag: entry #: hardware.xml:363 hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p " #. Tag: entry #: hardware.xml:369 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN " #. Tag: entry #: hardware.xml:370 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S) " #. Tag: entry #: hardware.xml:371 hardware.xml:379 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen " #. Tag: entry #: hardware.xml:372 hardware.xml:376 hardware.xml:380 hardware.xml:441 #: hardware.xml:445 hardware.xml:463 hardware.xml:467 hardware.xml:471 #: hardware.xml:475 hardware.xml:479 hardware.xml:483 hardware.xml:487 #: hardware.xml:501 hardware.xml:505 hardware.xml:509 hardware.xml:513 #: hardware.xml:517 hardware.xml:551 hardware.xml:555 hardware.xml:559 #: hardware.xml:563 hardware.xml:577 hardware.xml:581 hardware.xml:585 #: hardware.xml:589 hardware.xml:596 hardware.xml:600 hardware.xml:604 #: hardware.xml:608 hardware.xml:612 hardware.xml:616 hardware.xml:620 #: hardware.xml:624 hardware.xml:628 hardware.xml:632 hardware.xml:636 #: hardware.xml:640 hardware.xml:644 hardware.xml:651 hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "N/A " #. Tag: entry #: hardware.xml:374 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen " #. Tag: entry #: hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150 " #. Tag: entry #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA " #. Tag: entry #: hardware.xml:385 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a " #. Tag: entry #: hardware.xml:386 hardware.xml:390 hardware.xml:394 hardware.xml:398 #: hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata " #. Tag: entry #: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399 #: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata " #. Tag: entry #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au " #. Tag: entry #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au " #. Tag: entry #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a " #. Tag: entry #: hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au " #. Tag: entry #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au " #. Tag: entry #: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a " #. Tag: entry #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au " #. Tag: entry #: hardware.xml:419 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA " #. Tag: entry #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200 " #. Tag: entry #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa " #. Tag: entry #: hardware.xml:422 hardware.xml:426 hardware.xml:430 hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa " #. Tag: entry #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:428 hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr " AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle " #. Tag: entry #: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo " #. Tag: entry #: hardware.xml:438 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS " #. Tag: entry #: hardware.xml:439 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus " #. Tag: entry #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100 " #. Tag: entry #: hardware.xml:444 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr" #. Tag: entry #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME " #. Tag: entry #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33 " #. Tag: entry #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname " #. Tag: entry #: hardware.xml:452 hardware.xml:456 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname " #. Tag: entry #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB " #. Tag: entry #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia " #. Tag: entry #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE " #. Tag: entry #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake " #. Tag: entry #: hardware.xml:465 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle " #. Tag: entry #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo " #. Tag: entry #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:474 hardware.xml:482 hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle " #. Tag: entry #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A " #. Tag: entry #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo " #. Tag: entry #: hardware.xml:481 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R " #. Tag: entry #: hardware.xml:491 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:492 hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K " #. Tag: entry #: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k " #. Tag: entry #: hardware.xml:498 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE " #. Tag: entry #: hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:500 hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci " #. Tag: entry #: hardware.xml:503 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango " #. Tag: entry #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:508 hardware.xml:516 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge " #. Tag: entry #: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300 " #. Tag: entry #: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN " #. Tag: entry #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX " #. Tag: entry #: hardware.xml:523 hardware.xml:527 hardware.xml:531 hardware.xml:535 #: hardware.xml:539 hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian " #. Tag: entry #: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536 #: hardware.xml:540 hardware.xml:544 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian " #. Tag: entry #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:530 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:538 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX " #. Tag: entry #: hardware.xml:548 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE " #. Tag: entry #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:557 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:558 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx " #. Tag: entry #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable " #. Tag: entry #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA " #. Tag: entry #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC " #. Tag: entry #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara " #. Tag: entry #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara " #. Tag: entry #: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN " #. Tag: entry #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15 " #. Tag: entry #: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25 " #. Tag: entry #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite " #. Tag: entry #: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45 " #. Tag: entry #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer " #. Tag: entry #: hardware.xml:587 hardware.xml:626 hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN " #. Tag: entry #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon " #. Tag: entry #: hardware.xml:593 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI " #. Tag: entry #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10 " #. Tag: entry #: hardware.xml:595 hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick " #. Tag: entry #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L " #. Tag: entry #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate " #. Tag: entry #: hardware.xml:602 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20 " #. Tag: entry #: hardware.xml:603 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush " #. Tag: entry #: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E " #. Tag: entry #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack " #. Tag: entry #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L " #. Tag: entry #: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark " #. Tag: entry #: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40 " #. Tag: entry #: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper " #. Tag: entry #: hardware.xml:618 hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264 " #. Tag: entry #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC " #. Tag: entry #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger " #. Tag: entry #: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol " #. Tag: entry #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer " #. Tag: entry #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish " #. Tag: entry #: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane " #. Tag: entry #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900 " #. Tag: entry #: hardware.xml:648 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE " #. Tag: entry #: hardware.xml:649 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160 " #. Tag: entry #: hardware.xml:650 hardware.xml:654 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire " #. Tag: entry #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320 " #. Tag: entry #: hardware.xml:659 hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL " #. Tag: entry #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266 " #. Tag: entry #: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl " #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "Υπάρχει η άποψη ότι το Debian &releasename; υποστηρίζει εγκατάσταση σε όλες " "τις υποαρχιτεκτονικές alpha με την εξαίρεση την ARC-only Ruffian και XL " "υποαρχιτεκτονικές καθώς και την Titan, που απαιτεί μια αλλαγή στις επιλογές " "χτισίματος του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:683 hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " "βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " "Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " "σημεία." #. Tag: title #: hardware.xml:691 hardware.xml:824 hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU " #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας αυτού " "η διανομή του Debian υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των πιο " "συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η Debian userland μπορεί να χρησιμοποιηθεί από " "οποιονδήποτε επεξεργαστή ARM περιλαμβανομένου του " "xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις " "endian (big ή little). Παρ' όλα αυτά η πλειοψηφία των υπαρχόντων υλοποιήσεων " "χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το Debian υποστηρίζει για την ώρα " "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para #: hardware.xml:737 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder " #. Tag: para #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." msgstr "" "Αυτό είναι στην πραγματικότητα το όνομα μιας ομάδας μηχανημάτων που " "βασίζονται στον επεξεργαστή StrongARM 110 και το chipset Intel 21285 " "Northbridge (επίσης γνωστό και σαν Footbridge). Περιλαμβάνει μηχανήματα " "όπως: Netwinder (πιθανόν ένα από τα πιο συνηθισμένα κουτιά ARM), CATS " "(επίσης γνωστό και σαν EB110ATX), EBSA 285 και Compaq personal server (cps " "γνωστό και σαν skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x " #. Tag: para #: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " "προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian " "υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους " "επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network " "Attached Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " "συσκευές: την GLAN Tank από " "την IO-Data και την Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx " #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την " "στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys " "NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) " "είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού χώρου " "μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB στις " "οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός " "δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης installation instructions." #. Tag: para #: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική " "&architecture;: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η " "αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η " "αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και τα " "δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para #: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " "συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " "Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες " "επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " "εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: para #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; δεν θα τρέξει σε " "επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386" "\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) " "εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1) " "Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν " "κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή " "και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. " "Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές " "80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον " "πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου." " .(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει " "επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 " "και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται Aρκετά " "πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε " "σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης " "της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, " "που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) " "που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν " "μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του " "Debian, ενώ τώρα μπορούν. ." #. Tag: title #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της CPU με περιφερειακά όπως συσκευές αποθήκευσης. " "Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους διαύλους ISA, " "EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, που χρησιμοποιείται από την σειρά " "PS/2 της IBM) ή τον δίαυλο VESA Local Bus (VLB, που μερικές φορές λέγεται " "και VL bus). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται τα " "τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para #: hardware.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόνεμα συστήματα " "(&architecture;) που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "M68000 μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux/" "m68k FAQ. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά." #. Tag: para #: hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "Η υλοποίηση του Linux στην αρχιτεκτονική &architecture; τρέχει σε " "οποιονδήποτε επεξεργαστή 680x0 με PMMU (Paged Memory Management Unit) και " "FPU (floating-point unit). Αυτό περιλαμβάνει και τους επεξεργαστές 68020 με " "εξωτερική 68851 PMMU, τους επεξεργαστές 68030 ή νεώτερους αλλά όχι την σειρά " "EC των επεξεργαστών 680x0 . Δείτε την σελίδα m68kγια πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " "both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερα κύρια είδη υποστηριζόμενων αρχιτεκτονικών " "&architecture;: Αmiga Atari Macintosh και VME. Τα Amiga " "και Atari ήταν τα πρώτα μηχανήματα στα οποία υλοποιήθηκε το Linux και είναι " "ακόμα οι δυο υλοποιήσεις με την καλλίτερη υποστήριξη. Η γραμμή των Macintosh " "έχει ελλιπή υποστήριξη, τόσο από το Debian όσο και τον πυρήνα Linux. Δείτε " "τη σελίδα Linux m68k for Macintosh " "σχετικά με την κατάσταση του σχετικού project και το υποστηριζόμενο υλικό. " "Οι υπολογιστές VMEBus των BVM και Motorola με single boardείναι οι πιο " "πρόσφατες προσθήκες στη λίστα των μηχανημάτων που υποστηρίζονται από το " "Debian. Υλοποιήσεις σε άλλες αρχιτεκτονικές της &architecture; όπως οι Sun3 " "και NeXT black box είναι στη διαδιακασία να προστεθούν επίσης αλλά δεν " "υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. Broadcom " "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " "based on the dual-core SB1 1250 CPU. " "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις παρακάτω " "πλατφόρμες:SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα " "μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο " "σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και " "Challenge S. Broadcom BCM91250A (SWARM): " "πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές και " "βασίζεται στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250 Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια " "μητρική τύπου ATX για δοκιμές από την Broadcom βασισμένη στον επεξεργαστή " "τετραπλού πυρήνα SB1A 1480 CPU. " "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS " "homepage . Στη συνέχεια μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον " "εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας " "debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: para #: hardware.xml:985 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές " "R 4000, R4400, R4600 και R5000 εγκαταστάσεις του Debian υποστηρίζονται μόνο " "για big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται " "στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή. Η δοκιμαστική μητρική " "BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 διπλού πυρήνα που " "υποστηρίζεται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από αυτόν τον " "εγκαταστάτη. Παρόμοια, η δοκιμαστική μητρική BCM91480B περιέχει έναν " "επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες που υποστηρίζονται επίσης σε " "κατάσταση SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο " "και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε " "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1012 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " #| " DECstation: various models of the DECstation are " #| "supported. Cobalt Microserver: only " #| "MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt " #| "Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an " #| "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 " #| "1250 CPU. Broadcom BCM91480B " #| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based " #| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. " #| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be " #| "found at the Linux-MIPS homepage. " #| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will " #| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #| "please contact the debian-&arch-" #| "listname; mailing list." msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and " "RaQ2, and the Gateway Microserver. " "Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from " "Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. " " Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor " "evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported " "mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει προς τις ακόλουθες " "πλατφόρμες: DECstation: υποστηρίζονται " "διάφορα μοντέλα DECstation Cobalt " "Microserver: μόνο μηχανήματα Cobalt βασισμένα σε MIPS καλύπτονται εδώ. Σε " "αυτά περιλαμβάνονται τα Cobalt Qube 2700 (Qube1),RaQ, Qube2 και RaQ2 και το " "Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A " "(SWARM): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές " "βασιζόμενη στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250. Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια " "μητρική τύπου ATX για δοοκιμές από την Broadcom που βασίζεται στον " "επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες.. " "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS " "homepage Στην συνέχεια μόνο συστήματα υποστηριζόμενα από τον " "εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν, Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε την λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" "Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 με δύο " "πυρήνες που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) " "απ' αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια η μητρική δοκιμών BCM91480B περιέχει " "έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες και υποστηρίζεται επίσης σε " "κατάσταση SMP." #. Tag: title #: hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" "Τόσο τα συστήματα Cobalt όσο και τα Broadcom BCM91250A/BCM91480B " "χρησιμοποιούν 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερεις κύριες υποστηριζόμενες υποαρχιτεκτονικές για την " "αρχιτεκτονική &architecture;:PMac (Power-Macintosh), " "PReP, APUS (Amiga Power-UP System) και μηχανήματα CHRP. Κάθε " "υποαρχιτεκτονική έχει την δικιά της μέθοδο εκκίνησης. Επιπλέον, υπάρχουν " "τέσσερα διαφορετικά είδη πυρήνων (γεύσεις) που υποστηρίζουν διαφορετικές " "παραλλαγές επεξεργαστών." #. Tag: para #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" "Υλοποιήσεις σε άλλες &architecture; αρχιτεκτονικές, " "όπως οι Be-Box και MBX, προετοιμάζονται αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα από το " "Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον." #. Tag: title #: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερις γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο Debian βασιζόμενοι στον " "τύπο της CPU:" #. Tag: term #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: para #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " "τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα " "συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν " "έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para #: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model " "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, 655, " "670, και 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται " "επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: term #: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep " #. Tag: para #: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει την υποαρχιτεκτονική PReP." #. Tag: term #: hardware.xml:1148 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus " #. Tag: para #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." msgstr "" "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP, αν και είναι " "προς το παρόν απενεργοποιημένο." #. Tag: title #: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " "από το Debian), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν " "οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " "Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα " "OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα " "ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό " "χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " "έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα " "iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα " "PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld " "PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος ROM in RAM για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para #: hardware.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο AppleSpecκαι για " "παλιότερο υλικό στοAppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1203 hardware.xml:1338 hardware.xml:1382 hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry #: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry #: hardware.xml:1210 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry #: hardware.xml:1212 hardware.xml:1215 hardware.xml:1218 hardware.xml:1221 #: hardware.xml:1224 hardware.xml:1227 hardware.xml:1230 hardware.xml:1233 #: hardware.xml:1236 hardware.xml:1239 hardware.xml:1242 hardware.xml:1245 #: hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:1214 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1232 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 #: hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 #: hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 #: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1308 hardware.xml:1314 #: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry #: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry #: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS " #. Tag: entry #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1318 hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry #: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title #: hardware.xml:1328 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry #: hardware.xml:1347 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1357 hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title #: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1389 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry #: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para #: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το Debian/powerpc.H " "αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " "μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " "MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανήματα αυτά " "περιλαμβάνουν τα: Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη " "για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση ." #. Tag: title #: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " "δεν ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " "αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά Mac " "II, συνεχίζονται με την οικογένεια LC, την σειρά " "Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα " "αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για " "παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, " "550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook " "100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που " "είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #. Tag: title #: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 και " "zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM Linux for IBM eServer " "zSeries and S/390: Distributions στο κεφάλαιο 2.1 ή στο zSeries " "page at the developerWorks. Με λίγα λόγια, συστήματα G5, Multiprise " "3000, G6 και όλα της σειράς zSeries υποστηρίζονται πλήρως. Μηχανήματα " "Multiprise 2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με ΙΕΕΕ προσομοίωση μονάδας " "κινητού σημείου (floating point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις." #. Tag: title #: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " "υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια " "μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει " "κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term #: hardware.xml:1535 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν υποστηρίζονται. " "Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές τις " "υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα Wikipedia SPARCstation page." #. Tag: para #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Η τελευταία έκδοση του Debian που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 ήταν " "η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για τις " "άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " "εκδόσεις." #. Tag: term #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " "που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " "περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά " "ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων " "με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να " "ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε " "τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και " "πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term #: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " "μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το " "παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και " "Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον " "πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην " "οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα interface οθόνης " "που να είναι συμβατό-με-VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή-" "με-VGA. Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 " "δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο " "παρόν κείμενο." #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Η υποστήριξη που παρέχει το Debian για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται από " "την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " "περισσότερες κάρτες οθόνης AGP, PCI και PCIe δουλεύουν με το X.Org. " "Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών, διαύλους, οθόνες και " "ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο . Το " "Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para #: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται μόνο στα συστήματα SGI " "Indy και Ο2. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχει " "κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux " "framebuffer σε επιλεγμένες γραφικές κάρτες. Για τις μητρικές δοκιμών της " "Broadcom είναι διαθέσιμη μια Λίστα " "συμβατότητας." #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The " #| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " #| "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " #| "of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #| "available." msgid "" "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται σε μερικά συστήματα " "DECstation. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν " "κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux " "framebuffer για ένα σύνολο επιλεγμένων γραφικών καρτών. Για τις μητρικές " "δοκιμών της Broadcom είναι διαθέσιμη μια Λίστα συμβατότητας." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα " "βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι " "διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx " "framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες " "γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para #: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην " "προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα " "ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που " "χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " "γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως " "το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting " "Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο " "κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες " "με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε " "ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια " "σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να " "ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση " "του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:1652 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" "Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές. Οι φορητοί υπολογιστές είναι " "συχνά εξειδικευμένοι ή περιέχουν ιδιόκτητο (proprietary) υλικό. Για να " "βρείτε αν ο φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, κοιτάξτε " "στο Linux Laptop pages" #. Tag: title #: hardware.xml:1664 hardware.xml:1686 hardware.xml:1706 hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not " "prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; " "the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη " "SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο πυρήνας SMP " "μπορεί να εκκινήσει και σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας " "στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση." #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. Μπορείτε να " "βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " "τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " "αποεπιλέγοντας την&smp-config-option; στην ενότητα " "&smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image was compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of " "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " "uniprocessor systems." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει " "χτιστεί με υποστήριξη SMP-alternatives. Αυτό σημαίνει " "ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " "επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " "μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-" "title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, " "χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " "συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " "τον προκαθορισμένο πυρήνα του Debian. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του " "πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν " "(με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε " "την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-" "option; στην ενότητα &smp-config-section; των " "ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα " "με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP " "μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " "εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " "μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην " "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε " "αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να " "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para #: hardware.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με " "υποστήριξη SMP. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό " "στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του " "πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " "πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-option; " "στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title #: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, " "αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την " "χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο " "κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης , που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " "τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " "σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να πρέπει να κάνετε την πρώτη εκκίνησή σας από " "τις δισκέττες. Σε γενικές γραμμές το μόνο που θα χρειαστείτε είναι μια " "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" "Για συστήματα CHRP, η υποστήριξη της συσκευής δισκέττας είναι προς το παρόν " "μη διαθέσιμη." #. Tag: title #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή " "εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " "είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος, με " "εξαίρεση κάποιες πολύ παλιές και όχι συνηθισμένες συσκευές CD-ROM που δεν " "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. Σε " "μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε σε " "θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς χωρίς " "δισκέττα χωρίς ταινία. Ακόμα και αν " "το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα και " "τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές για να " "εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε καταφέρει να " "εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " "these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." msgstr "" "Υποστηρίζονται τόσο SCSI όσο και IDE/ATAPI συσκευές CD-ROM. Επιπλέον, οι " "δίσκοι εκκίνησης υποστηρίζουν όλους τους μη-συνηθισμένους τύπους για CD που " "υποστηρίζονται από το Linux (όπως συσκευές Mitsumi και Matsushita). Όμως τα " "μοντέλα αυτά πιθανόν να χρειάζονται ειδικές παραμέτρους εκκίνησης ή άλλη " "φροντίδα για να λειτουργήσουν ενώ η εκκίνηση από αυτούς τους μη-" "συνηθισμένους τύπους είναι μάλλον απίθανη. Η σελίδα Linux CD-ROM HOWTO περιέχει σε βάθος πληροφορίες για την " "χρήση των CD-ROM με το Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που " "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "Τόσο SCSI όσο και IDE/ATAPI συσκευές CD-ROM υποστηρίζονται στην " "αρχιτεκτονική &arch-title;, από τη στιγμή που ο ελεγκτής υποστηρίζεται από " "την κονσόλα SRM. Αυτό αποκλείει πολλές επιπρόσθετες κάρτες ελεγκτών αλλά τα " "περισσότερα ενσωματωμένα τσιπ IDE και SCSI και κάρτες ελεγκτών που " "παρέχονται από τον κατασκευαστή αναμένεται να λειτουργούν. Για να βρείτε αν " "οι συσκευές σας υποστηρίζονται από την κονσόλα SRM δείτε το SRM HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" "Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM με " "την ικανότητα λειτουργίας με λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. Πολλές από " "τις συσκευές SCSI CD-ROM που πουλιούνται στην αγορά PC δεν έχουν αυτή τη " "δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή Unix/PC ή 512/2048 τοποθετήστε το στην θέση Unix ή 512. Για να αρχίσετε την εγκατάσταση απλά επιλέξτε " "Εγκατάσταση Συστήματος στο firmware. Η μητρική BCM91250A " "υποστηρίζει συνηθισμένες συσκευές IDE συμπεριλαμβανομένων των συσκευών CD-" "ROM, αλλά εικόνες των CD δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες για την " "πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD. Για να " "εγκαταστήσετε το Debian σε μια μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B " "χρειάζεστε μια κάρτα PCI, SATA ή SCSI." #. Tag: title #: hardware.xml:1857 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para #: hardware.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " "άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " "άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " "δίσκο." #. Tag: para #: hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "" "Στην πραγματικότητα, η εγκατάσταση από τον τοπικό σας δίσκο είναι η " "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για τα περισσότερα μηχανήματα της " "αρχιτεκτονικής &architecture;." #. Tag: para #: hardware.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title #: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para #: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Πολλά συστήματα Debian χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM μόνο " "για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν χειρίζεστε " "μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες αυτές τις " "συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την εγκατάσταση και " "(όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό είναι χρήσιμο " "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para #: hardware.xml:1894 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την " "ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται " "από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε " "συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το " "σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής " "σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP " "είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε " "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation technique " "for &arch-title;." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης " "από το δίκτυο. Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική " "εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Η εγκατάσταση χωρίς δίσκο, με χρήση διακτυακής εκκίνησης από ένα τοπικό " "δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι " "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " "περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης " "μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για " "συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " "ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα ." #. Tag: title #: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Οι δίσκοι εκκίνησης του Debian περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " "ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " "σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " "οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας (δείτε το για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα). Η " "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, " "για να εξασφαλίσει ότι το Debian μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή " "ποικιλία υλικού." #. Tag: para #: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " "συσκευές δίσκων IDE, δισκέττες IDE, συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές " "και συσκευές SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων " "περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα FAT, επεκτάσεις του Win-32 FAT (VFAT), και " "NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " "8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " "only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " "are supported. See the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Υποστηρίζονται επίσης διεπαφές δίσκων που ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, " "ή ATA — και προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων ,AT. Πολύ παλιοί 8–μπιτοι ελεγκτές σκληρών δίσκων που " "χρησιμοποιούνταν στον υπολογιστή IBM XT υποστηρίζονται μόνο σαν άρθρωμα " "(module). Υποστηρίζονται επίσης ελεγκτές δίσκων SCSI από πολλούς " "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε το Linux Hardware Compatibility HOWTO για περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "Σχεδόν όλα τα συστήματα αποθήκευσης που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του " "Linux υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian. Σημειώστε ότι ο " "παρών πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου δισκέττες σε Macintosh και " "το σύστημα εγκατάστασης του Debian δεν υποστηρίζει δισκέττες σε Amiga. Σε " "συστήματα Atari υποστηρίζονται επίσης το σύστημα αρχείων Macintosh HFS και " "το AFFS σαν module. Συστήματα Mac υποστηρίζουν το σύστημα αρχείων Atari " "(FAT). Συστήματα Amiga υποστηρίζουν το σύστημα αρχείων FAT και το HFS σαν " "module." #. Tag: para #: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI " "υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR και Symbios 53C8XX . " "Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται επίσης. Δείτε το Linux for SPARC Processors FAQ για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό σε SPARC που υποστηρίζεται από " "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηριζόμενο από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό περιλαμβάνει τόσο τους " "δίσκους SCSI όσο και IDE. Σημειώστε όμως ότι σε πολλά συστήματα η κονσόλα " "SRM δεν μπορεί να εκκινήσει από δίσκους IDE και συστήματα Jensen δεν μπορούν " "να εκκινήσουν από δισκέττες. (δείτε το για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). " #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου συσκευές δισκέττας σε συστήματα " "CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para #: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para #: hardware.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι FBA και " "ECKD DASD υποστηρίζονται από την παλιά διάταξη δίσκων του Linux (ldl) και " "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2047 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Το Linux υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως ποντίκια, " "εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " "περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την " "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια " "USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το )." #. Tag: para #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Δείτε και πάλι το Linux Hardware " "Compatibility HOWTO για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Εγκατάσταση πακέτων από XPRAM και ταινίες δεν υποστηρίζονται από αυτό το " "σύστημα. Όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις καρτώνPCI " "3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. " #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις PCI 3.3v " "των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. Η μητρική δοκιμών " "Broadcom BCM91480B διαθέτει τέσσερις θέσεις PCI 64-μπιτ. Το σύστημα Cobalt " "RaQ δεν έχει υποστήριξη για επιπρόσθετες συσκευές αλλά τα μηχανήματα Qube " "έχουν μια θέση PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:2088 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με προεγκατεστημένο το Debian ή άλλες " "διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά " "αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας " "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "" "Δυστυχώς είναι πολύ σπάνιο να βρείτε κάποιον κατασκευαστή που να προσφέρει " "οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε " "προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να " "απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον " "προμηθευτή σας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για windows refund " "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para #: hardware.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με Linux ή ακόμα και " "ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι το υλικό " "σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux. Ελέγξτε αν το υλικό σας " "καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον πωλητή σας " "ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα Linux. Υποστηρίξτε προμηθευτές που είναι " "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " "αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) " "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "Ένα άλλο παράδειγμα είναι το ιδιόκτητο-κλειστό υλικό στην γραμμή των " "παλιότερων μηχανημάτων Macintosh. Στην πραγματικότητα καμμιά τεκμηρίωση ή " "προδιαγραφές δεν έχουν κυκλοφορήσει ποτέ για οποιοδήποτε υλικό από " "Macintosh, ιδιαίτερα για τον ελεγκτή ADB (που χρησιμοποιείται από το " "πληκτρολόγια και το ποντίκι), τον ελεγκτή δισκέττας και την επιτάχυνση και " "την διαχείριση CLUT του υλικού της οθόνης (αν και τώρα υποστηρίζουμε " "διαχείριση CLUT σε όλα σχεδόν τα εσωτερικά τσιπ οθόνης). Με λίγα λόγια, αυτό " "εξηγεί γιατί η υλοποίηση του Linux σε Macintosh υστερεί σχετικά με άλλες " "υλοποιήσεις του Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές " "απλά δεν θα λειτουργήσουν στο Linux.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας από τους " "κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν " "αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα " "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title #: hardware.xml:2153 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para #: hardware.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών που " "απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " "Windows και έχουν την επιγραφή ,WinModem ή Made " "especially for Windows-based computers. Αυτό γίνεται γενικά με την " "αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και το " "πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει από " "τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το υλικό " "φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά δεν περνά στον " "χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα και ακριβότερο " "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para #: hardware.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. " "O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές " "για το γράψιμο οδηγών για το Linux. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το " "λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την " "υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " "συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο " "λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον " "πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από " "τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το " "λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, " "συχνά σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου, οπότε ο " "επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις " "εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας " "χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο " "έντονα όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα " "και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ " "του υλικού τους." #. Tag: para #: hardware.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Μπορείτε να βοηθήσετε στην κατάσταση αυτή ενθαρρύνοντας αυτούς τους " "κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι " "απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη " "στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί " "σαν λειτουργήσιμο στην λίστα Linux " "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:2205 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For " #| "more realistic figures, see ." msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; " "χώρου στον δίσκο. Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές είναι στην πραγματικότητα οι " "απλά ελάχιστες. Για πιο ρεαλιστικά νούμερα, δείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "Σε συστήματα Amiga το μέγεθος της FastRAM σχετίζεται με τις απαιτήσεις " "συνολικής μνήμης. Επίσης η χρήση καρτών Zorro με 16-μπιτη RAM δεν " "υποστηρίζεται. Θα χρειαστείτε 32-μπιτη RAM. To πρόγραμμα amiboot μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να απενεργοποιήσετε την 16-μπιτη RAM, " "δείτε το Linux/m68k FAQ. Πρόσφατοι " "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para #: hardware.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "Σε συστήματα Atari, τόσο μνήμη ST-RAM όσο και Fast RAM (TT-RAM) " "χρησιμοποιούνται από το Linux. Αρκετοί χρήστες αναφέρουν προβλήματα με το " "τρέξιμο του πυρήνα στην ίδια την FastRAM οπότε η bootstrap του Atari θα " "τοποθετήσει τον πυρήνα στην ST-RAM. Η ελάχιστη απαίτηση για μνήμη ST-RAM " "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "Σε συστήματα Macintosh, θα πρέπει να ληφθεί προσοχή σε μηχανήματα με μνήμη " "οθόνης βασισμένη στην RAM (RBV).Το τμήμα της RAM στην φυσική διεύθυνση 0 " "χρησιμοποιείται σαν μνήμη οθόνης αχρηστεύοντας έτσι την προκαθορισμένη θέση " "φόρτωσης του πυρήνα. Το εναλλακτικό τμήμα της RAM που θα χρησιμοποιηθεί από " "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2258 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?" #. Tag: title #: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para #: hardware.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well. Again, see for complete details." msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του Linux πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι " "οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. " "Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA. Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες " "κάρτες ISA. Δείτε, και πάλι τη σελίδα για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para #: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν " "PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para #: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para #: hardware.xml:2298 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para #: hardware.xml:2303 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para #: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para #: hardware.xml:2315 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para #: hardware.xml:2320 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para #: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2330 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές " "Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI " "και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν " "περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν " "μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' " "αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον " "κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο Slug-Firmware site." #. Tag: para #: hardware.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. " "Using ISDN during the installation is not supported." msgstr "" "Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German 1TR6 " "δεν υποστηρίζονται. Μητρικές BRI ISDN Spellcaster επίσης δεν υποστηρίζονται " "από τον &d-i;. Χρήση του ISDN στην διάρκεια της εγκατάστασης δεν " "υποστηρίζεται." #. Tag: title #: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Οδηγοί που απαιτούν firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " "loaded, is not supported by default." msgstr "" "To σύστημα εγκατάστασης δεν υποστηρίζει αυτή τη στιγμή ανάκτηση firmware. " "Αυτό σημαίνει ότι οποιεσδήποτε κάρτες δικτύου χρησιμοποιούν έναν οδηγό που " "απαιτεί την φόρτωση firmware δεν υποστηρίζονται εξ ορισμού." #. Tag: para #: hardware.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " "option to not configure a network and install using only the packages " "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you " "need after the installation is completed (after the reboot) and configure " "your network manually. Note that the firmware may be packaged separately " "from the driver and may not be available in the main section " "of the &debian; archive." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει άλλη δικτυακή διεπαφή (NIC) που να μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να " "εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. " "Επιλέξτε να μην κάνετε ρύθμιση του δικτύου και κάντε την εγκατάσταση " "χρησιμοποιώντας μόνο τα πακέτα που είναι διαθέσιμα από το CD/DVD. Μπορείτε " "τότε να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που χρειάζεστε μετά την " "ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να ρυθμίσετε το " "δίκτυο με το χέρι. Σημειώστε ότι το firmware μπορεί να είναι σε κάποιο " "πακέτο ξεχωριστά από τον οδηγό και να μην είναι διαθέσιμο στην ενότητα " "main της αρχειοθήκης του &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself is supported, you may also be able " "to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium " "to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to also copy " "the firmware to that location for the installed system before the reboot at " "the end of the installation." msgstr "" "Αν ο ίδιος ο οδηγός όντως υποστηρίζεται, πιθανόν να " "μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την δικτυακή διεπαφή (NIC) στην διάρκεια " "της εγκατάστασης αντιγράφοντας το firmware από κάποιο μέσο στον κατάλογο " "/usr/lib/hotplug/firmware. Μην ξεχάσετε να αντιγράψετε " "το firmware στην ίδια τοποθεσία και για το εγκατεστημένο σύστημα πριν την " "επανεκκίνηση στο τέλος της εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para #: hardware.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " "of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not " "been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be " "made to work under &debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" "Ασύρματες δικτυακές διεπαφές (NIC) επίσης υποστηρίζονται γενικά, με μια " "μεγάλη προϋπόθεση. Αρκετές από τις ασύρματες συσκευές απαιτούν οδηγούς που " "είτε δεν είναι ελεύθερο λογισμικό είτε δεν έχουν ακόμα ενσωματωθεί στον " "επίσημο πυρήνα του Linux. Γι' αυτές τις διεπαφές δικτύου μπορούμε γενικά να " "πετύχουμε να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same " "procedure as described above for NICs that require firmware." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) στη διάρκεια της εγκατάστασης, " "είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια " "πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια την διαδικασία που " "περιγράφηκε παραπάνω όσον αφορά τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν " "firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " "κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/" "μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό " "ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.Αν " "δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας δυνατότητα είναι " "να χρησιμοποιήσετε το πακέτο ndiswrapper package, που " "σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:2416 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " "αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title #: hardware.xml:2424 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά " "υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες " "λειτουργούν με τον οδηγό tulip ενώ άλλες με τον οδηγό " "dfme. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας " "δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός " "θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) " "ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para #: hardware.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου " "(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " "tulip πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να αποτρέψετε " "το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο άρθρωμα για τον " "οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό " "χρησιμοποιώντας την εντολή modprobe -r module (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και τα " "δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα χρησιμοποιώντας " "την εντολή modprobe module. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να επαναφορτωθεί " "μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:2457 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Ο οδηγός δικτύου cassini δεν δουλεύει με συστήματα Sun " "B100 blade." #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation " #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04 " #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02 " #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν μόνο μηχανήμτα DECstations με επεξεργαστές R3000 και R4000/" #~ "Ρ4400 υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του Debian σε συστήματα little " #~ "endian MIPS.To σύστημα εγκατάστασης του Debian δουλεύει στα εξής " #~ "μηχανήματα:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Τύπος συστήματος" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU " #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Κωδική-ονομασία" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Debian" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx " #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000 " #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN " #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150 " #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000 " #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200 " #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX " #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240 " #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+ " #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260 " #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400 " #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx " #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine " #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50 " #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται όλα τα συστήματα Cobalt. Στο παρελθόν, μόνο μηχανήματα με " #~ "μια σειριακή κονσόλα υποστηρίζονταν (με άλλα λόγια, όλα τα μηχανήματα " #~ "εκτός από το ube 2700, γνωστό και ως Qube1). Εγκαταστάσεις είναι όμως " #~ "τώρα δυνατές επίσης και μέσω SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "Μια σειριακή κονσόλα είναι διαθέσιμη σε όλα τα υποστηριζόμενα συστήματα " #~ "DECstations (9600 bps, 8N1). Για να χρησιμοποιήσετε τη σειριακή κονσόλα " #~ "θα πρέπει να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο πυρήνα " #~ "console=ttySx, (όπου " #~ "x είναι ο αριθμός της σειριακής θύρας στην " #~ "οποία έχετε συνδέσει την κονσόλα — συνήθως 2, " #~ "αλλά 0 για συστήματα Personal DECstations). Σε " #~ "μηχανήματα 3MIN και 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 και 5000/260) " #~ "είναι διαθέσιμη μια τοπική κονσόλα με τις επιλογές γραφικών PMAG-BA και " #~ "PMAGB-B." #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα σύστημα Linux σαν σειριακό τερματικό, " #~ "ένας εύκολος τρόπος να το κάνετε αυτό είναι τρέχοντας σε αυτό την εντολή " #~ "cu Στην έκδοση Woody η εντολή αυτή " #~ "ήταν μέρος του πακέτου uucp, αλλά σε " #~ "μεταγενέστερες εκδόσεις είναι διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο. . Παράδειγμα: \n" #~ " $ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " όπου η επιλογή -l (line) " #~ "ορίζει την σειριακή θύρα που είναι να χρησιμοποιηθεί και η επιλογή " #~ "-s(speed) ορίζει την ταχύτητα της σύνδεσης (9600 bits " #~ "per second)." #~ msgid "" #~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα DECstation, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI " #~ "CD-ROM με ικανότητα λειτουργίας με ένα λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. " #~ "Αρκετές από τις συσκευές SCSI CD-DROM που υπάρχουν στην αγορά των PC, δεν " #~ "έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την " #~ "επιγραφή Unix/PC ή 512/2048 τοποθετήστε το " #~ "στην θέση Unix ή 512." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "Το CD 1 περιέχει τον εγκαταστάτη για την υποαρχιτεκτονική r3k-kn02 (τα " #~ "βασισμένα στο R3000 DECstation 5000/1xx και 5000/240 καθώς και τα " #~ "βασισμένα επίσης στο R3000 μοντέλα Personal DECstation), το CD 2 έχει τον " #~ "εγκαταστάτη για την υποαρχιτεκτονική r4k-kn04 (τα βασισμένα σε R4x00 " #~ "συστήματα DECstation 5000/150 και 5000/260 καθώς και τα Personal " #~ "DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε από το CD δώστε την εντολή boot " #~ "#/rzid " #~ "στο προτρεπτικό του firmware, όπου # είναι ι " #~ "αριθμός της συσκευής TurboChannel από την οποία γίνεται η εκκίνηση (η 3 " #~ "στα περισσότερα DECstation) και id είναι το " #~ "SCSI ID της συσκευής CD-ROM. Αν χρειάζεται να περάσετε επιπλέον " #~ "παραμέτρους, αυτές μπορούν προαιρετικά να παρατεθούν με την ακόλουθη " #~ "σύνταξη:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Λόγω περιορισμών του πυρήνα μόνο οι κάρτες δικτύου που βρίσκονται πάνω " #~ "στην μητρική σε συστήματα DECstation υποστηρίζονται.Κάρτες δικτύου " #~ "TurboChannel δεν δουλεύουν προς το παρόν."