# translation of boot-new.po to # translation of boot-new.po to Greek # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel Galatoulas , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο Debian Σύστημά σας" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Η στιγμή της αλήθειας " #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι " "ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει " "χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την " "δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και " "επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να " "προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η " "root=root, όπου " "root είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για " "παράδειγμα η /dev/sda1. " "Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα για οδηγίες " "σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης " #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola " "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό LILO Boot: μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος tftplilo από τον TFTP server:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh " #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε " "την εφαρμογή εκκίνησης Penguin κρατώντας κάτω το πλήκτρο " "command. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων " "Settings (με το συνδυασμό πλήκτρων " "command T ) και εντοπίστε τη " "γραμμή των επιλογών του πυρήνα που μοιάζει κάπως έτσι: root=/dev/" "ram video=font:VGA8x16." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως root=/dev/" "yyyy, αντικαθιστώντας το " "yyyy με το όνομα του τμήματος του δίσκου όπου " "έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας και το οποίο έχετε ήδη σημειώσει κάπου από " "πριν (πχ. /dev/sda1). Η επιλογή video=font:" "VGA8x8 συνίσταται ιδιαίτερα για χρήστες με μικρές οθόνες. Ο " "πυρήνας πιθανόν να επέλεγε μια ομορφότερη γραμματοσειρά αλλά ο οδηγός της " "κονσόλας μπορεί να προκαλέσει το \"πάγωμα\" του μηχανήματος οπότε η χρήση " "ενός από τα μεγέθη γραμματοσειρών 8x16 ή 8x8 είναι ασφαλέστερη στο στάδιο " "αυτό. Έτσι κι αλλιώς μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αυτό σε οποιαδήποτε " "στιγμή θέλετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε φορά " "που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή " "Auto Boot. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο αρχείο " "Prefs χρησιμοποιώντας την επιλογή Save " "Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Επιλέξτε τώρα Boot Now (με τον συνδυασμό πλήκτρων " " command B ) για να " "ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του συστήματος " "εγκατάστασης στην RAMdisk ." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα " "που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης " "ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού boot:, προσπαθήστε " "να πληκτρολογήσετε Linux και στη συνέχεια πατώντας " "&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων " "quik.conf είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο " "αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο Tab ενώ " "είσαστε στο προτρεπτικό boot:. Μπορείτε ακόμα να " "προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο " "/target/etc/quik.conf που θα δείτε εκεί μετά το βήμα " "Install Quik on a Hard Disk. Υποδείξεις για το " "χειρισμό της εντολής quik είναι διαθέσιμες στο ." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " "nvram, τυπώστε bye στο προτρεπτικό του OpenFirmware " "(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να " "βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα " " command option o f ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει " "να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη " "επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε " "πατημένα τα πλήκτρα command option p r κατά τη στιγμή της " "\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το BootX για να μπείτε στο " "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " "κατάλογο Linux Kernels, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk " "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην " "εγκατάστασή σας, πχ /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "option για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " "για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian; Το Debian θα είναι το " "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " "OpenFirmware boot-device θα πρέπει να επαναφέρετε το " "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε " "κάτω τα πλήκτρα command option " "p r κατά την \"ψυχρή\" " "επανεκκίνηση του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο yaboot.conf θα " "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο Tab στο προτρεπτικό " "boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη " "εκκίνηση του &debian; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και " "έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian; " "σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την " "μεταβλητή boot-device. Η εντολή ybin " "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian; μπορείτε να προσθέσετε " "οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για " "διπλή εκκίνηση) στο αρχείο /etc/yaboot.conf και να " "τρέξετε την εντολή ybin για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη " "κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το yaboot HOWTO για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "Αφού έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα που θέλετε, θα βρεθείτε μπροστά στο " "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας " "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει. Το σύστημά σας είναι " "έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση " "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. " "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε " "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. " "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται " "στον κατάλογο /usr/share/doc/ και κάτω από τον " "υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός " "χρήσης του APT για τη χρήση του apt για την εγκατάσταση " "άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο /usr/" "share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του " "καταλόγου /usr/share/doc/. Οδηγοί του Linux (Linux " "HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή .gz, στον " "κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Μετά την " "εγκατάσταση του προγράμματος dhelp θα βρείτε έναν " "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε " "cd /usr/share/doc/, και να τυπώστε lynx ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια τελεία (η τελεία " "παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)." #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε info command ή man command για να δείτε την τεκμηρίωση για τις περισσότερες " "εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Τυπώνοντας help θα εμφανίσει βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και τυπώνοντας " "μια εντολή ακολουθούμενη από --help θα εμφανίσει " "συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής αυτής. Αν το αποτέλεσμα " "μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, τυπώστε | " "more μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των " "αποτελεσμάτων στην κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις " "διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το " "γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το " "αρχείο/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Debian Μετά την Εκκίνηση (Βασική)" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "Μετά την εκκίνηση θα σας ζητηθεί να ολοκληρώσετε την ρύθμιση του βασικού " #~ "σας συστήματος και στη συνέχεια να επιλέξετε επιπλέον πακέτα που " #~ "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. Η εφαρμογή που σας καθοδηγεί στη διαδικασία " #~ "αυτή ονομάζεται base-config. Η ιδέα της εφαρμογής " #~ "είναι πολύ ανάλογη αυτής του &d-i; από το πρώτο στάδιο. Πραγματικά, το " #~ "base-config αποτελείται από έναν αριθμό " #~ "εξειδικευμένων συνιστωσών η κάθε μια από τις οποίες χειρίζεται ένα " #~ "συγκεκριμένο καθήκον ρύθμισης, περιέχει ένα κρυφό μενού στο " #~ "υπόβαθρο και χρησιμοποιεί το ίδιο σύστημα πλοήγησης." #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να τρέξετε το base-config σε οποιαδήποτε " #~ "άλλη στιγμή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης απλά τρέξτε την εντολή " #~ "base-config σαν χρήστης root." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "Μετά από μια οθόνη υποδοχής θα παρακινηθείτε να ρυθμίσετε την ζώνη της " #~ "τοπικής σας ώρας. Επιλέξτε καταρχήν αν το ρολόι του συστήματός σας έχει " #~ "την τοπική ώρα ή την ώρα Greenwich Mean Time (GMT ή UTC). O χρόνος που " #~ "εμφανίζεται στο διάλογο πιθανόν να σας βοηθήσει να αποφασίσετε την σωστή " #~ "επιλογή. Το ρολόι σε συστήματα Macintosh " #~ "είναι συνήθως ρυθμισμένο στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή " #~ "εκκίνηση διαλέξτε την τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως " #~ "ρυθμισμένα σε τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή εκκίνηση διαλέξτε την " #~ "τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT." #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "Ανάλογα με την περιοχή που επιλέξατε στην αρχή της εγκατάστασης θα σας " #~ "παρουσιαστεί στη συνέχεια είτε μια μοναδική χρονική ζώνη είτε μια λίστα " #~ "από τέτοιες ζώνες σχετικές με την τοποθεσία αυτή. Αν σας δοθεί μια " #~ "μοναδική χρονική ζώνη, επιλέξτε Ναι για " #~ "επιβεβαίωση ή επιλέξτε No για να διαλέξετε από την " #~ "πλήρη λίστα των χρονικών ζωνών. Αν σας δοθεί μια λίστα διαλέξτε την " #~ "χρονική σας ζώνη από τη λίστα αυτή ή διαλέξτε Άλλο για να έχετε την πλήρη " #~ "λίστα." #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "O λογαριασμός του χρήστη root λέγεται συχνά και " #~ "λογαριασμός root. Είναι ο λογαριασμός με την " #~ "πρόσβαση που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο " #~ "λογαριασμός αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση " #~ "διαφόρων διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν " #~ "συντομότερο χρονικό διάστημα." #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " #~ "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." #~ "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη " #~ "root καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε " #~ "την χρήση οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική " #~ "πληροφορία που θα μπορούσε κανείς να μαντέψει." #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να " #~ "είστε εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον " #~ "κωδικό αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με " #~ "περισσότερους από έναν διαχειριστές συστήματος." #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " #~ "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " #~ "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την " #~ "προσωπική σας είσοδο στο σύστημα." #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση " #~ "των προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " #~ "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " #~ "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα Δούρειο " #~ "Ίππο, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες " #~ "του λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " #~ "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " #~ "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " #~ "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " #~ "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας " #~ "ζητηθεί να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό " #~ "σας όνομα ή κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η " #~ "προεπιλογή. Τέλος θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον " #~ "λογαριασμό." #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να " #~ "δημιουργήσετε έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή " #~ "adduser." #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Ρύθμιση του PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν ρυθμίσατε κάποιο δίκτυο κατά την πρώτη φάση της εγκατάστασης θα " #~ "ερωτηθείτε στην συνέχεια για το αν θέλετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο " #~ "σύστημα χρησιμοποιώντας PPP. To PPP είναι ένα πρωτόκολλο που " #~ "χρησιμοποιείται για την θεμελίωση συνδέσεων dialup με modem. Αν κάνετε " #~ "την ρύθμιση του modem στη φάση αυτή τότε το σύστημα εγκατάστασης θα έχει " #~ "την δυνατότητα να κατεβάσει επιπρόσθετα πακέτα ή αναβαθμίσεις ασφαλείας " #~ "από το Διαδίκτυο στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης. Αν δεν έχετε ένα " #~ "modem στον υπολογιστή σας ή αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το modem σας μετά " #~ "την εγκατάσταση παραλείψτε αυτό το βήμα." #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "Για να ρυθμίσετε την σύνδεση PPP θα χρειαστείτε κάποια στοιχεία από τον " #~ "Παροχέα της Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) μεταξύ άλλων τηλεφωνικό αριθμό, " #~ "όνομα χρήστη, κωδικό πρόσβασης και DNS server (προαιρετικά). Μερικοί ISP " #~ "προσφέρουν οδηγίες εγκατάστασης για διανομές Linux. Μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτές τις οδηγίες ακόμα κι αν δεν απευθύνονται " #~ "συγκεκριμένα στο Debian μιας και οι περισσότερες παράμετροι των ρυθμίσεων " #~ "είναι παρόμοιες ανάμεσα στις διανομές Linux." #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε να ρυθμίσετε το PPP σε αυτό το σημείο θα τρέξετε το " #~ "πρόγραμμα pppconfig, που σας βοηθήσει να ρυθμίσετε την " #~ "σύνδεσή σας με PPP. Βεβαιωθείτε όταν σας ρωτήσει για το όνομα " #~ "της dialup σύνδεσής σας ότι της δίνετε το όνομα provider." #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Αν όλα πάνε καλά, όπως ελπίζουμε, το πρόγραμμα pppconfig θα σας οδηγήσει σε μια χωρίς προβλήματα ρύθμιση της σύνδεσης " #~ "PPP. Αν παρόλα αυτά, δεν δουλέψει για σας κοιτάξτε στην συνέχεια για πιο " #~ "λεπτομερείς οδηγίες." #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "Για να ρυθμίσετε το PPP, θα πρέπει να ξέρετε τα βασικά της επισκόπησης " #~ "και επεξεργασίας αρχείων στο Linux. Για να δείτε αρχεία χρησιμοποιήστε " #~ "την εντολή more, και zmore για " #~ "συμπιεσμένα αρχεία, δηλ. αρχεία με την κατάληξη .gz. Για παράδειγμα, για να δείτε το αρχείο README." #~ "debian.gz πληκτρολογήστε zmore README.debian.gz. Το βασικό σύστημα έρχεται επίσης με έναν επεξεργαστή κειμένου " #~ "που λέγεται nano και ο οποίος είναι πολύ απλός στη " #~ "χρήση αλλά χωρίς πολλές δυνατότητες, Πιθανόν να θέλετε να εγκαταστήσετε " #~ "αργότερα πιο ολοκληρωμένους και με περισσότερα γνωρίσματα επεξεργαστές " #~ "κειμένου και viewers όπως οι jed, nvi, less και ο emacs." #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial " #~ "ports, the modem port is /dev/ttyS0 and the printer " #~ "port is /dev/ttyS1. The next step is to " #~ "edit /etc/chatscripts/provider and insert your " #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " #~ "delete the \\q that precedes the password. It hides the " #~ "password from appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε το αρχείο /etc/ppp/peers/provider και " #~ "αντικαταστήσετε το /dev/modem με /dev/" #~ "ttyS# όπου το " #~ "# αντιστοιχεί στον αριθμό της σειριακής " #~ "θύρας. Στο Linux οι σειριακές θύρες μετρώνται από το 0. Έτσι η πρώτη " #~ "σειριακή θύρα (δηλ. η, COM1)" #~ " είναι στο Linux η /dev/ttyS0. Σε συστήματα Macintosh με σειριακές θύρες, η θύρα για " #~ "το modem είναι η /dev/ttyS0 και για τον εκτυπωτή η " #~ "/dev/ttyS1.. Το επόμενο βήμα είναι να " #~ "ανοίξετε το αρχείο /etc/chatscripts/provider και να " #~ "εισάγετε τον αριθμό τηλεφώνου του παροχέα σας, το όνομα χρήστη που έχετε " #~ "και τον κωδικό πρόσβασης. Προσέξτε να μην διαγράψετε τους χαρακτήρες " #~ "\\q που προηγούνται από τον κωδικό πρόσβασης! Οι " #~ "χαρακτήρες αυτοί αποτρέπουν την εμφάνιση του κωδικού σας στα αρχεία " #~ "καταγραφής του συστήματος αποκρύπτοντάς τον." #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "Αρκετοί παροχείς χρησιμοποιούν τα πρωτόκολλα PAP ή CHAP για την " #~ "διαδικασία πρόσβασης αντί της αυθεντικοποίησης με χρήση απλών χαρακτήρων " #~ "κειμένου. Άλλοι χρησιμοποιούν και τις δυο μεθόδους. Αν ο παροχέας σας " #~ "απαιτεί την χρήση PAP ή CHAP θα πρέπει να ακολουθήσετε άλλη διαδικασία. " #~ "Σχολιάστε όλες τις γραμμές κάτω από την συμβολοσειρά κλήσης (την " #~ "συμβολοσειρά που αρχίζει με ATDT) στο αρχείο /" #~ "etc/chatscripts/provider, τροποποιήστε το αρχείο /" #~ "etc/ppp/peers/provider όπως περιγράψαμε παραπάνω και " #~ "συμπληρώστε το όνομαχρήστη όπου όνομα αντιστοιχεί στο όνομα " #~ "χρήστη από τον παροχέα με τον οποίον προσπαθείτε να συνδεθείτε. Στην " #~ "συνέχεια ανοίξτε το αρχείο /etc/ppp/pap-secrets ή το " #~ "/etc/ppp/chap-secrets και βάλτε εκεί τον κωδικό " #~ "πρόσβασης σας." #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει επίσης να ανοίξετε το αρχείο /etc/resolv.conf και να προσθέσετε εκεί τις IP διευθύνσεις των DNS servers του " #~ "παροχέα σας. Οι γραμμές στο αρχείο αυτό έχουν την ακόλουθη μορφή:" #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx όπου τα x αντιστοιχούν στους " #~ "αριθμούς της IP διεύθυνσης. Προαιρετικά, μπορείτε να προσθέσετε την " #~ "επιλογή usepeerdns στο αρχείο /etc/ppp/" #~ "peers/provider, η οποία επιτρέπει την αυτόματη επιλογή " #~ "κατάλληλων DNS servers χρησιμοποιώντας ρυθμίσεις που συνήθως παρέχει το " #~ "απομακρυσμένο σύστημα." #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "Αν ο παροχέας σας δεν χρησιμοποιεί κάποια διαδικασία εισόδου που να " #~ "διαφέρει από την πλειονότητα των άλλων παροχέων, έχετε τελειώσει! " #~ "Ξεκινήστε την σύνδεση PPP δίνοντας σαν χρήστης root την εντολή " #~ "pon και παρακολουθήστε την όλη διαδικασία " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή plog . Για να αποσυνδεθείτε " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή poff πάλι σαν root." #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε το αρχείο /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του PPP στο " #~ "Debian." #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "Για στατικές συνδέσεις SLIP, θα χρειαστεί να προσθέσετε την εντολή " #~ "slattach (από το πακέτο net-tools) στο αρχείο /etc/init.d/network. Δυναμικό " #~ "SLIP απαιτεί το πακέτο gnudip." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Ρύθμιση του PPP over Ethernet (PPPoE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "To PPPOE είναι ένα πρωτόκολλο που σχετίζεται με το PPP και " #~ "χρησιμοποιείται για κάποιες ευρυζωνικές συνδέσεις. Προς το παρόν δεν " #~ "υπάρχει υποστήριξη στην βασική ρύθμιση του συστήματος για να σας βοηθήσει " #~ "στην ρύθμισή του. Όμως το απαραίτητο λογισμικό έχει ήδη εγκατασταθεί, " #~ "πράγμα που σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε το PPPOE χειροκίνητα στη " #~ "φάση αυτή της εγκατάστασης αλλάζοντας στην κονσόλα VT2 και τρέχοντας την " #~ "εντολή pppoeconf." #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Ρύθμιση του APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "Το βασικότερο μέσο που χρησιμοποιούν οι χρήστες για να εγκαταστήσουν " #~ "πακέτα στο σύστημά τους είναι το πρόγραμμα apt-get από " #~ "το πακέτο apt. Σημειώστε ότι το " #~ "πρόγραμμα που πραγματικά εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται dpkg. Όμως αυτό το πακέτο είναι κατά κάποιο τρόπο ένα εργαλείο " #~ "χαμηλότερου επιπέδου στο σύστημα. Το apt-get είναι από " #~ "την άλλη ένα εργαλείο υψηλότερου επιπέδου στο σύστημα καθώς καλεί το ίδιο " #~ "το dpkg με τον κατάλληλο τρόπο κάθε φορά και καθώς " #~ "ξέρει πώς να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που χρειάζονται από το πακέτο που " #~ "θέλετε να εγκαταστήσετε αλλά και πώς να ανακτήσει το κάθε πακέτο από το " #~ "CD σας, το δίκτυο ή από όπου αλλού θέλετε. Άλλα front-" #~ "ends για την διαχείριση πακέτων, όπως το aptitude, το " #~ "synaptic και το παλιότερο dselect " #~ "επίσης χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από το apt-get. " #~ "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες καθώς ενσωματώνουν μερικά " #~ "επιπρόσθετα χαρακτηριστικά όπως δυνατότητα αναζήτησης πακέτων και ελέγχου " #~ "της κατάστασης τους σε ένα όμορφο γραφικό περιβάλλον για το χρήστη." #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Το APT θα πρέπει να ρυθμιστεί ώστε να ξέρει από πού θα ανακτήσει τα " #~ "πακέτα. Η εφαρμογή που βοηθά σε αυτό λέγεται apt-setup." #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "Το επόμενο βήμα στην διαδικασία ρύθμισης του συστήματος σας είναι να " #~ "πείτε στο APT πού μπορεί να βρει άλλα πακέτα Debian. Σημειώστε ότι " #~ "μπορείτε να τρέξετε αυτό το εργαλείο οποιαδήποτε άλλη στιγμή μετά την " #~ "εγκατάσταση εκτελώντας την εντολή apt-setup ή " #~ "διορθώνοντας με το χέρι το αρχείο /etc/apt/sources.list." #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "Αν στη συσκευή CD-ROM βρίσκεται εκείνη τη στιγμή ένα από τα επίσημα CD " #~ "του Debian τότε αυτό το CD θα θεωρηθεί αυτόματα σαν μια πηγή για το apt " #~ "χωρίς να ρωτηθείτε.Θα το προσέξετε αυτό γιατί θα δείτε το CD να σαρώνεται " #~ "από το σύστημα." #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν έχετε ένα επίσημο CD-ROM τότε θα σας δοθεί μια σειρά από επιλογές " #~ "για τον τρόπο πρόσβασης στα πακέτα του Debian: FTP, HTTP, CD-ROM ή από " #~ "ένα τοπικό σύστημα αρχείων." #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να ξέρετε ότι είναι απόλυτα θεμιτό να έχετε έναν διαφορετικό " #~ "αριθμό από πηγές APT ακόμα και για την ίδια αρχειοθήκη Debian. To " #~ "apt-get θα επιλέξει αυτόματα το πακέτο με τον νεώτερο " #~ "(μεγαλύτερο) αριθμό έκδοσης από όλες τις διαθέσιμες εκδόσεις. Ή, για " #~ "παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα ένα CD και μια τοποθεσία HTTP " #~ "σαν πηγές του APT, to apt-get θα χρησιμοποιήσει " #~ "αυτόματα το τοπικό CD-ROM όταν αυτό είναι δυνατόν και θα προσφύγει στην " #~ "πηγή HTTP μόνο να μια νεώτερη έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη εκεί. " #~ "Παρόλα αυτά δεν είναι καλή ιδέα να προσθέτετε μη απαραίτητες πηγές APT " #~ "καθώς αυτό τείνει να επιβραδύνει τη διαδικασία του ελέγχου των " #~ "διαδικτυακών αρχειοθηκών για νεώτερες εκδόσεις των πακέτων." #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Ρύθμιση των Δικτυακών πηγών για τα πακέτα" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο του συστήματός σας από το " #~ "δίκτυο η πιο κοινή επιλογή που έχετε είναι μια πηγή http. Η πηγή ftp είναι επίσης αποδεκτή αλλά " #~ "δίνει σχετικά πιο αργές συνδέσεις." #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Το επόμενο βήμα στη ρύθμιση των διαδικτυακών πηγών για τα πακέτα είναι η " #~ "ενημέρωση του apt-setup για τη χώρα στην οποία ζείτε. " #~ "Αυτό ρυθμίζει σε ποιον από τους επίσημους διαδικτυακούς καθρέφτες του " #~ "Debian θα συνδεθείτε. Ανάλογα με τη χώρα που ζείτε θα δείτε μια λίστα με " #~ "διαθέσιμους servers. Είναι γενικά εντάξει το να διαλέξετε έναν από την " #~ "κορυφή της λίστας αλλά οποιοσδήποτε από αυτούς θα είναι εξίσου " #~ "αποτελεσματικός. Προσέξτε όμως ότι η λίστα των καθρεφτών που δίνεται με " #~ "την εγκατάσταση αυτή δημιουργήθηκε με την κυκλοφορία αυτής της έκδοσης " #~ "του Debian και πιθανόν κάποιοι από αυτούς να μην είναι πια διαθέσιμοι." #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "Μετά την επιλογή ενός καθρέφτη θα ερωτηθείτε για την χρήση ή όχι ενός " #~ "proxy. Ο proxy server είναι ένας server που θα προωθήσει όλες τις " #~ "αιτήσεις σας για HTTP ή/και FTP στο Διαδίκτυο και συνήθως χρησιμοποιείται " #~ "για την βελτιστοποίηση και την ομαλή ρύθμιση της πρόσβασης στο Διαδίκτυο " #~ "σε μεγάλα εταιρικά δίκτυα. Σε μερικά δίκτυα η πρόσβαση στο Διαδίκτυο " #~ "είναι επιτρεπτή μόνο για τον proxy server οπότε στην περίπτωση αυτή θα " #~ "πρέπει να βάλετε συγκεκριμένα το όνομα του server αυτού.Πιθανόν ακόμα να " #~ "πρέπει να βάλετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης. Οι " #~ "περισσότεροι χρήστες από το σπίτι δεν θα χρειαστεί να προσδιορίσουν " #~ "κάποιον proxy server αν και κάποιοι ISP πιθανόν παρέχουν μια τέτοια " #~ "υπηρεσία στους χρήστες τους." #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "Μετά την επιλογή του καθρέφτη θα γίνει ο έλεγχος της καινούριας δικτυακής " #~ "πηγής για τα πακέτα. Αν όλα πάνε καλά, θα ερωτηθείτε για το αν θέλετε να " #~ "προσθέσετε κάποια επιπλέον πηγή πακέτων. Αν έχετε πρόβλημα να " #~ "χρησιμοποιήσετε την πηγή πακέτων που επιλέξατε, δοκιμάστε έναν άλλο " #~ "καθρέφτη (είτε από τη λίστα που είναι διαθέσιμη για τ η χώρα σας είτε από " #~ "την διεθνή λίστα) ή δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη δικτυακή πηγή " #~ "πακέτων." #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "Στη συνέχεια θα σας δοθεί ένας αριθμός από προκαθορισμένες συλλογές " #~ "λογισμικού που προσφέρει το Debian. Μπορείτε πάντα βέβαια να διαλέξετε " #~ "πακέτο προς πακέτο τι θέλετε να εγκαταστήσετε στο καινούριο σας μηχάνημα. " #~ "Αυτός είναι ο σκοπός του προγράμματος aptitude που " #~ "περιγράφεται παρακάτω. Αλλά αυτή μπορεί να είναι μια πολύ χρονοβόρα " #~ "διαδικασία με τα &num-of-distrib-pkgs;πακέτα που είναι διαθέσιμα αυτή τη " #~ "στιγμή στο Debian!" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "Έχετε λοιπόν την δυνατότητα να επιλέξετε αρχικά διάφορα tasks και στη συνέχεια να προσθέσετε περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. " #~ "Τα \"καθήκοντα\" αυτά αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό από " #~ "διαφορετικά πράγματα ή λειτουργίες που θέλετε να πραγματοποιήσετε με τον " #~ "υπολογιστή σας, όπως περιβάλλον γραφείου, web " #~ "server, ή server εκτυπώσεωνΠρέπει " #~ "να ξέρετε ότι για να εμφανίσει αυτή τη λίστα καθηκόντων το base-" #~ "config απλά καλεί το πρόγραμμα tasksel. Για " #~ "την χειροκίνητη επιλογή πακέτων εκτελείται το πρόγραμμα " #~ "aptitude . Οποιοδήποτε από αυτά τα προγράμματα μπορεί " #~ "να εκτελεστεί σε οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να " #~ "εγκαταστήσετε (ή να απεγκαταστήσετε) περισσότερα πακέτα. Αν ψάχνετε για " #~ "ένα συγκεκριμένο πακέτο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης τρέξτε απλά " #~ "aptitude install package, όπου package είναι το όνομα του " #~ "συγκεκριμένου πακέτου που θέλετε. .Η εντολή αναγράφει τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου " #~ "των διαθέσιμων καθηκόντων." #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " #~ "Ok. Στο σημείο αυτό το aptitude " #~ "θα εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Ακόμα κι αν δεν έχετε διαλέξει κάποια καθήκοντα, οποιαδήποτε βασικά. " #~ "απαραίτητα ή προαπαιτούμενης προτεραιότητας πακέτα που δεν υπάρχουν ήδη " #~ "στο σύστημά σας θα εγκατασταθούν. Αυτή η λειτουργία είναι ισοδύναμη του " #~ "να τρέξει κανείς την εντολή tasksel-ris στη γραμμή " #~ "εντολών και προς το παρόν αντιστοιχεί στο κατέβασμα περίπου 37M αρχείων. " #~ "Θα δείτε τον αριθμό των πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν και πόσα " #~ "kilobytes πακέτων χρειάζεται να κατέβουν." #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να διαλέξετε τι θα εγκαταστήσετε στη βάση μεμονωμένων πακέτων, " #~ "τότε κάντε την επιλογή manual package selection στην " #~ "εντολή tasksel. Αν παράλληλα με την επιλογή αυτή " #~ "διαλέξετε και ένα ή περισσότερα από τα καθήκοντα, τότε θα κληθεί η εντολή " #~ "aptitude με την επιλογή -- visual-preview. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να αναθεωρήσετε " #~ "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προκαθορισμένες συλλογές πακέτων. Αν " #~ "θέλετε να διαλέξετε κάποιο επιπλέον πακέτο, χρησιμοποιήστε την επιλογή " #~ " View New Package View . τα πακέτα που πρόκειται να " #~ "εγκατασταθούν. Αν δεν διαλέξετε κανένα από τα καθήκοντα, η συνηθισμένη " #~ "οθόνη του aptitude θα εμφανιστεί. Αφού κάνετε τις " #~ "επιλογές σας θα πρέπει να πιέσετε g " #~ "για να ξεκινήσετε το κατέβασμα και την εγκατάσταση των πακέτων." #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "Αν διαλέξετε manual package selection χωρίς να επιλέξετε κάποια καθήκοντα, τότε κανένα πακέτο δεν θα " #~ "εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να κάνετε αυτή την " #~ "επιλογή αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα ελάχιστο σύστημα, αλλά και ότι η " #~ "ευθύνη για την μη εγκατάσταση οποιωνδήποτε πακέτων σαν μέρους του βασικού " #~ "συστήματος (πριν την επανεκκίνηση) που πιθανόν να είναι απαραίτητα στο " #~ "σύστημά σας είναι δική σας." #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "Από τα &num-of-distrib-pkgs; πακέτα που είναι διαθέσιμα στο Debian, μόνο " #~ "μια μικρή μειοψηφία καλύπτονται από τα καθήκοντα που προσφέρει ο " #~ "Εγκαταστάτης Καθηκόντων. Για να δείτε πληροφορίες για περισσότερα " #~ "πακέτα. χρησιμοποιήστε είτε την εντολή apt-cache search " #~ "search-string για κάποια " #~ "συγκεκριμένη συμβολοσειρά που θέλετε να ψάξετε (δείτε σχετικά την σελίδα " #~ "εγχειριδίου (man page)του apt-cache 8 ) ή τρέξτε το " #~ "aptitude όπως περιγράφεται παρακάτω." #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Προχωρημένη Επιλογή πακέτων με το aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Το Aptitude είναι ένα μοντέρνο πρόγραμμα για την " #~ "διαχείριση πακέτων. Το aptitude σας επιτρέπει να " #~ "διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα, σύνολα πακέτων που ταιριάζουν κάποια " #~ "συγκεκριμένα κριτήρια (για προχωρημένους χρήστες), ή ολόκληρα καθήκοντα." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "Οι πιο βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι: ΠλήκτροΔράση Πάνω, Κάτω Μετακίνηση επιλογής πάνω ή κάτω. &enterkey; Άνοιγμα/Κλείσιμο/Ενεργοποίηση " #~ "αντικειμένου. + " #~ "Σημείωση πακέτου για εγκατάσταση. " #~ "- Σημείωση πακέτου για " #~ "απεγκατάσταση. d " #~ "Εμφάνιση εξαρτήσεων πακέτου. g Μεταφόρτωση/εγκατάσταση/απεγκατάσταση των πακέτων." #~ " q Έξοδος από " #~ "την τρέχουσα οθόνη. F10 Ενεργοποίηση μενού. Για περισσότερες εντολές δείτε την online βοήθεια με το " #~ "πλήκτρο ?." #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "Διάφορα προτρεπτικά κατά την εγκατάσταση λογισμικού" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "Κάθε πακέτο που επιλέγετε με το tasksel ή το " #~ "aptitude κατεβαίνει, αποσυμπιέζεται και μετά " #~ "εγκαθίσταται το ένα μετά το άλλο με τα προγράμματα apt-get καιdpkg. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα " #~ "χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από τον χρήστη, θα τον προτρέψει στη " #~ "διάρκεια της διαδικασίας αυτής. Πιθανόν επίσης να θέλετε να επιβλέπετε " #~ "την παραγόμενη πληροφορία από την όλη διαδικασία, προσέχοντας για " #~ "οποιαδήποτε λάθη κατά την εγκατάσταση (αν και θα σας ζητηθεί να " #~ "σημειώσετε τυχόν λάθη που αποτρέπουν την εγκατάσταση ενός πακέτου)." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για τον X Server" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "Σε κάποιους iMac αλλά και σε κάποιους παλιότερους Macintosh, το λογισμικό " #~ "του X Server δεν υπολογίζει σωστά τις κατάλληλες ρυθμίσεις των γραφικών. " #~ "Θα πρέπει να διαλέξετε την επιλογή Advanced " #~ "στη διάρκεια της ρύθμισης των γραφικών. Για το εύρος της οριζόντιας " #~ "συχνότητας εισάγετε τις τιμές 59–63. Για το εύρος της συχνότητας " #~ "κάθετης ανανέωσης μπορείτε να αφήσετε την προκαθορισμένη τιμή." #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "" #~ "Σαν συσκευή για το ποντίκι θα πρέπει να τεθεί η /dev/input/" #~ "mice. " #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " #~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας " #~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της " #~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής " #~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το exim4, που είναι " #~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και " #~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο " #~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια " #~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα cron, " #~ "quota,aide, …) πιθανόν να " #~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " #~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο " #~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " #~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " #~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας " #~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους " #~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " #~ "μηχάνημα που ονομάζεται smarthost, που κάνει την " #~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την " #~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι " #~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει " #~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως " #~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " #~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " #~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " #~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν " #~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το " #~ "αγαπημένο μήνυμα Disk quota exceeded)! Η επιλογή αυτή " #~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες " #~ "επιπλέον ερωτήσεις." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η " #~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — " #~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε " #~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά " #~ "προγράμματα του συστήματός σας." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε " #~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα " #~ "αρχεία στον κατάλογο /etc/exim4 μετά την ολοκλήρωση " #~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το exim4 μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/exim4."