# translation of boot-new.po to # translation of boot-new.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel Galatoulas , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο Debian Σύστημά σας" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Η στιγμή της αλήθειας " #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι " "ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει " "χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την " "δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και " "επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να " "προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η root=root, όπου " "root είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για " "παράδειγμα η /dev/sda1. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola " "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό LILO Boot: μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος tftplilo από τον TFTP server:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh " #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε " "την εφαρμογή εκκίνησης Penguin κρατώντας κάτω το πλήκτρο " "command. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων " "Settings (με το συνδυασμό πλήκτρων " "command T ) και εντοπίστε τη " "γραμμή των επιλογών του πυρήνα που μοιάζει κάπως έτσι: root=/dev/" "ram video=font:VGA8x16." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως root=/dev/" "yyyy, αντικαθιστώντας το " "yyyy με το όνομα του τμήματος του δίσκου όπου " "έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας και το οποίο έχετε ήδη σημειώσει κάπου από " "πριν (πχ. /dev/sda1). Η επιλογή video=font:" "VGA8x8 συνίσταται ιδιαίτερα για χρήστες με μικρές οθόνες. Ο " "πυρήνας πιθανόν να επέλεγε μια ομορφότερη γραμματοσειρά αλλά ο οδηγός της " "κονσόλας μπορεί να προκαλέσει το \"πάγωμα\" του μηχανήματος οπότε η χρήση " "ενός από τα μεγέθη γραμματοσειρών 8x16 ή 8x8 είναι ασφαλέστερη στο στάδιο " "αυτό. Έτσι κι αλλιώς μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αυτό σε οποιαδήποτε " "στιγμή θέλετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε φορά " "που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή " "Auto Boot. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο αρχείο " "Prefs χρησιμοποιώντας την επιλογή Save " "Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Επιλέξτε τώρα Boot Now (με τον συνδυασμό πλήκτρων " " command B ) για να " "ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του συστήματος " "εγκατάστασης στην RAMdisk ." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα " "που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης " "ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού boot:, προσπαθήστε " "να πληκτρολογήσετε Linux και στη συνέχεια πατώντας " "&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων " "quik.conf είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο " "αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο Tab ενώ " "είσαστε στο προτρεπτικό boot:. Μπορείτε ακόμα να " "προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο " "/target/etc/quik.conf που θα δείτε εκεί μετά το βήμα " "Install Quik on a Hard Disk. Υποδείξεις για το " "χειρισμό της εντολής quik είναι διαθέσιμες στο ." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " "nvram, τυπώστε bye στο προτρεπτικό του OpenFirmware " "(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να " "βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα " " command option o f ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει " "να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη " "επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε " "πατημένα τα πλήκτρα command option p r κατά τη στιγμή της " "\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το BootX για να μπείτε στο " "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " "κατάλογο Linux Kernels, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk " "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην " "εγκατάστασή σας, πχ /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "option για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " "για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian; Το Debian θα είναι το " "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " "OpenFirmware boot-device θα πρέπει να επαναφέρετε το " "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε " "κάτω τα πλήκτρα command option " "p r κατά την \"ψυχρή\" " "επανεκκίνηση του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο yaboot.conf θα " "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο Tab στο προτρεπτικό " "boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη " "εκκίνηση του &debian; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και " "έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian; " "σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την " "μεταβλητή boot-device. Η εντολή ybin " "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian; μπορείτε να προσθέσετε " "οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για " "διπλή εκκίνηση) στο αρχείο /etc/yaboot.conf και να " "τρέξετε την εντολή ybin για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη " "κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το yaboot HOWTO για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο " "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας " "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση " "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. " "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε " "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. " "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται " "στον κατάλογο /usr/share/doc/ και κάτω από τον " "υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός " "χρήσης του APT για τη χρήση του apt για την εγκατάσταση " "άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο /usr/" "share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του " "καταλόγου /usr/share/doc/. Οδηγοί του Linux (Linux " "HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή .gz, στον " "κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Μετά την " "εγκατάσταση του προγράμματος dhelp θα βρείτε έναν " "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε " "cd /usr/share/doc/, και να τυπώστε lynx ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια τελεία (η τελεία " "παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)." #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε info command ή man command για να δείτε την τεκμηρίωση για τις περισσότερες " "εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Τυπώνοντας help θα εμφανίσει βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και τυπώνοντας " "μια εντολή ακολουθούμενη από --help θα εμφανίσει " "συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής αυτής. Αν το αποτέλεσμα " "μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, τυπώστε | " "more μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των " "αποτελεσμάτων στην κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις " "διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το " "γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το " "αρχείο/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html."